引嬰投江文言文翻譯
《引嬰投江》作者為呂不韋和他的三千門客,這寓意對象變了,解決問題的方法、手段也要隨之發(fā)生變化,否則就會失敗。諷刺那些強(qiáng)迫他人去做他做不了的事的人。下面小編為你整理了引嬰投江文言文翻譯,希望能幫到你!
【原文】
有過于江上者,見人方引嬰兒而欲投之江中,嬰兒啼。人問其故,曰:“此其父善游!逼涓鸽m善游,其子豈遽善游哉?以此任物,亦必悖矣。
【翻譯】
有個從江邊經(jīng)過的人,看見有人正拉著個孩子想要把他扔到江里。小孩大聲哭泣。經(jīng)過江上的人問他(把孩子投進(jìn)江中的')原因。(他)說:“這孩子的父親擅長游泳!”即使父親擅長游泳,(他的)孩子難道就擅長游泳了嗎?用這種方法處理事情,也必然是荒謬的。
【哲理】
(1)
這個故事告訴人們(道理):
一是本領(lǐng)的獲得要靠自己,而不能靠先天的遺傳。決不能強(qiáng)迫他人去做他做不了的事。
二是處理事情要從實(shí)際出發(fā),對象不同或事物環(huán)境不同,處理問題的方法也要隨之改變,因人而異。
三做事不能主觀臆斷。
(2)
啟示:說明對象變了,解決問題的方法、手段也要隨之變化,否則將要釀成大錯。
【注釋】
過:經(jīng)過
于:到
方:正在;正要
引:牽;拉
欲:想要
嬰兒:這里指小孩(注意不是嬰兒,古代中嬰就是小孩)
故:原因;緣故
善:擅長、善于
豈:難道
豈哉:表示反問,譯為“難道嗎?“
遽:就,遂
任:處理
亦:也
必:一定
悖:荒謬
有者:有(什么樣的)人
雖:即使
此:這
見:看見
之:代詞,代“小孩”
以:用
其:代詞,代“小孩”
【引嬰投江文言文翻譯】相關(guān)文章:
《引嬰投江》文言文翻譯04-01
嬰寧文言文翻譯07-21
嬰城固守文言文翻譯01-12
吹簫引鳳文言文翻譯03-31
晏平仲嬰者文言文翻譯01-17
《送秦中諸人引》文言文原文與翻譯01-30
《清江引·秋居》翻譯及賞析11-10
《清江引·春思》翻譯及賞析10-26
錢霖《清江引》全文翻譯05-02