久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《送秦中諸人引》文言文原文與翻譯

    時(shí)間:2021-01-30 17:01:36 文言文名篇 我要投稿

    《送秦中諸人引》文言文原文與翻譯

      《送秦中諸人引》

    《送秦中諸人引》文言文原文與翻譯

      〔金〕元好問(wèn)

      關(guān)中風(fēng)土完厚,人質(zhì)直而尚義,風(fēng)聲習(xí)氣,歌謠慷慨,且有秦、漢之舊。至于山川之勝,游觀之富,天下莫與為比。故有四方之志者,多樂(lè)居焉。

      予年二十許時(shí),侍先人官略陽(yáng),以秋試留長(zhǎng)安中八九月。時(shí)紈綺氣未除,沉涵酒間。知有游觀之美而不暇也。長(zhǎng)大來(lái),與秦人游益多,知秦中事益熟,每聞?wù)勚、漢都邑及藍(lán)田、鄠、杜間風(fēng)物,則喜色津津然動(dòng)于顏間。二三君多秦人,與余游,道相合而意相得也。常約近南山,尋一牛田,營(yíng)五畝之宅,如舉子結(jié)夏課時(shí),聚書(shū)深讀,時(shí)時(shí)釀酒為具,從賓客游,伸眉高談,脫屣世事,覽山川之勝概,考前世之遺跡,庶幾乎不負(fù)古人者。然予以家在嵩前,暑途千里,不若二三君之便于歸也。

      清秋揚(yáng)鞭,先我就道,矯首西望,長(zhǎng)吁青云。今夫世俗愜意事,如美食大官,高貲華屋,皆眾人所必爭(zhēng)而造物者之所甚靳,有不可得者。若夫閑居之樂(lè),澹乎其無(wú)味,漠乎其無(wú)所得,蓋其放于方之外者之所貪,人何所爭(zhēng),而造物者亦何靳耶?行矣諸君,明年春風(fēng),待我于輞川之上矣。

      ——選自《四部叢刊》本《遺山先生文集》

      翻譯:

      關(guān)中地方風(fēng)物土壤富庶肥沃,人民質(zhì)樸直爽又崇尚道義,風(fēng)氣習(xí)俗與喜歡激昂放歌的作風(fēng)都還保留著秦漢時(shí)的舊貌。要說(shuō)到山川之美,游覽勝地之多,是天下沒(méi)有能夠與它相比的。所以志在四方的人都喜歡在關(guān)中居住。

      我二十歲左右時(shí),隨奉先父官居略陽(yáng),曾因秋試在長(zhǎng)安住了八九個(gè)月。那時(shí)我還未脫盡紈绔習(xí)氣,整天沉溺在燈紅酒綠之中,雖然知道有許多名勝美景卻無(wú)暇顧及。隨著年齡的增長(zhǎng),我與關(guān)中人士相處得更多了,就對(duì)關(guān)中的.事情更為熟悉了。每當(dāng)聽(tīng)到談起長(zhǎng)安以及藍(lán)田、鄠杜一帶地方的風(fēng)土物情,面上就顯出躍躍欲往的喜色來(lái)。你們諸位大都是關(guān)中人,與我一道游覽,真是志同道合。我曾打算約你們一起在靠近終南山地方覓一塊地,經(jīng)營(yíng)五畝田大小的莊園,像舉子退居溫課一般,收集佳書(shū)精研細(xì)讀,常常釀造美酒供應(yīng),相隨著賓客游覽,揚(yáng)眉高談闊論,擺脫塵事困擾,賞覽山河美景,考察前代遺跡,這樣大概可算不辜負(fù)古人了。但是,我因?yàn)榧以卺陨街,這么熱的天要長(zhǎng)途跋涉千里,不像你們來(lái)去這么方便。

      你們?cè)谇迩锛讶論P(yáng)起馬鞭,先我一步登上征途,舉頭西望,真是氣吐青云。現(xiàn)在社會(huì)上稱心滿意的事情如吃山珍海味做高官,腰纏萬(wàn)貫住華美的房子,都是大多數(shù)人所追求而老天爺卻非常吝惜的,因此不是人人都能得到的。像那閑居的樂(lè)趣,或許是平淡得無(wú)味,空虛得一無(wú)所有,但這正是置身世外的人所追求的,一般的人怎么會(huì)去爭(zhēng)它,而老天爺又怎么會(huì)去吝惜它呢?各位走吧!待到來(lái)年春風(fēng)蕩漾的時(shí)候,請(qǐng)?jiān)谳y川岸邊等我到來(lái)。

    【《送秦中諸人引》文言文原文與翻譯】相關(guān)文章:

    杞人憂天文言文原文與翻譯02-04

    畫(huà)蛇添足文言文原文與翻譯03-23

    張可久《清江引·春思》原文翻譯與賞析12-29

    《清江引·春思》原文及翻譯12-21

    《雙調(diào)·清江引》原文及翻譯12-14

    《報(bào)任安書(shū)》文言文原文與翻譯04-27

    文言文《與朱元思書(shū)》原文及翻譯01-25

    《送窮文》原文及翻譯11-29

    文侯與虞人期獵_劉向的文言文原文賞析及翻譯08-27

    元曲《雙調(diào)·清江引·相思》原文及翻譯12-28