久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《曹沖稱(chēng)象》文言文翻譯

    時(shí)間:2022-04-12 10:54:20 文言文名篇 我要投稿

    《曹沖稱(chēng)象》文言文翻譯

      在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?以下是小編為大家整理的《曹沖稱(chēng)象》文言文翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

    《曹沖稱(chēng)象》文言文翻譯

      原文

      曹沖生五六歲,智意所及,有若成人。時(shí)孫權(quán)曾致巨象,太祖欲知其斤重,訪之群下,咸莫能出其理。沖曰:“置象于船上,刻其水痕所至。稱(chēng)物以載之,則校可知矣。復(fù)稱(chēng)他物,則象重可知也!碧娲髳偅词┬醒伞

      翻譯

      曹操的兒子曹沖到五六歲的時(shí)候,知識(shí)和判斷能力意識(shí)所達(dá)到的程度,可以比得上成人。孫權(quán)曾經(jīng)送來(lái)過(guò)一頭巨象,曹操想要知道這象的重量,詢(xún)問(wèn)他的下屬,都沒(méi)法想出稱(chēng)象的辦法。曹沖說(shuō):“把象安放到大船上,在水面所達(dá)到的地方做上記號(hào),再讓船裝載其它東西,(稱(chēng)一下這些東西),那么比較就能知道結(jié)果了!辈懿俾(tīng)了很高興,馬上照這個(gè)辦法做了。

      注釋

      智:智慧

      若:相比

      欲:想要

      意:意識(shí)

      及:達(dá)到

      致:送到

      太祖:曹操,即曹沖之父

      訪:詢(xún)問(wèn)

      群下:手下群臣

      理:辦法;道理

      校:通“較”,比較

      物:物品

      悅:高興,開(kāi)心

      施行焉:按這辦法做了

      嘗:曾經(jīng)。

      咸:全,都

      置:安放。

      焉:于,對(duì)它

      啟示

      “曹沖稱(chēng)象”在中國(guó)幾乎是婦孺皆知的故事。年僅六歲的曹沖,利用漂浮在水面上的物體的重力等于水對(duì)物體的浮力這一物理原理,解決了一個(gè)連許多有學(xué)問(wèn)的成年人都一籌莫展的大難題,這不能不說(shuō)是一個(gè)奇跡?墒,在那個(gè)年代(公元200年),雖然阿基米德原理已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了500年,但這一原理直到1627年才傳入中國(guó),小曹沖不可能知道這個(gè)原理,更不用說(shuō)浮沉條件了。

      實(shí)際上,聰明的曹沖所用的方法是“等量替換法”。用許多石頭代替大象,在船舷上刻劃記號(hào),讓大象與石頭產(chǎn)生等量的效果,再一次一次稱(chēng)出石頭的重量,使“大”轉(zhuǎn)化為“小”,分而治之,這一難題就得到圓滿(mǎn)的解決。

      等量替換法是一種常用到的科學(xué)思維方法。這里再講一個(gè)愛(ài)迪生的小故事。美國(guó)大發(fā)明家愛(ài)迪生有一位數(shù)學(xué)基礎(chǔ)相當(dāng)好的助手叫阿普頓。有一次,愛(ài)迪生把一只電燈泡的玻璃殼交給阿普頓,要他計(jì)算一下燈泡的容積。阿普頓看著梨形的`燈泡殼,思索了好久之后,畫(huà)出了燈泡殼的剖視圖、立體圖,畫(huà)出了一條條復(fù)雜的曲線(xiàn),測(cè)量了一個(gè)個(gè)數(shù)據(jù),列出了一道道算式。經(jīng)過(guò)幾個(gè)小時(shí)的緊張計(jì)算,還未得出結(jié)果。愛(ài)迪生看后很不滿(mǎn)意。只見(jiàn)愛(ài)迪生在燈泡殼里裝滿(mǎn)水,再把水倒進(jìn)量杯,不到一分鐘,就把燈泡的容積“算”出來(lái)了。這里,愛(ài)迪生用倒入量杯里的水的體積代替了燈泡殼的容積,用的也是等量替換法。

      在實(shí)驗(yàn)室里,也常用等量替換法解決一些難題。比如,有一架不準(zhǔn)的天平和幾盒準(zhǔn)確的砝碼,怎樣才能準(zhǔn)確地稱(chēng)量一個(gè)物體的質(zhì)量?可以這樣做:先在天平左盤(pán)上放上侍測(cè)物體,在右盤(pán)上放上砝碼,調(diào)節(jié)天平平衡。然后再?gòu)牧硪缓许来a中取出適量的砝碼代替左盤(pán)中的待測(cè)物體,使天平再次平衡(右盤(pán)中的砝碼不添也不減),則放在左盤(pán)砝碼的質(zhì)量就等于待測(cè)物體的質(zhì)量。這里,在同樣能使天平平衡的條件下,待測(cè)物體和左盤(pán)中的砝碼進(jìn)行了“等量替換”。

      實(shí)際上,在課堂和日常生活中,同學(xué)們已經(jīng)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地用過(guò)等量替換法。如,用量筒測(cè)量不規(guī)則物體的體積,用繩子拴上石塊來(lái)測(cè)井的深度等,都是運(yùn)用了這種方法。

      拓展:文言文翻譯技巧

      句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無(wú)論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

     。ㄒ唬┱J(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目,那里是“世外桃源”,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

      (二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

      (三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

     。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。

     。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。

      (六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

      (七)文言文中有些句子的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶(hù)害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

      另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。

    【《曹沖稱(chēng)象》文言文翻譯】相關(guān)文章:

    《曹沖稱(chēng)象》古文翻譯01-17

    《曹沖稱(chēng)象》注釋翻譯11-02

    文言文“公輸”翻譯01-20

    伯俞泣杖文言文翻譯05-31

    《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15

    文言文翻譯方法01-14

    文言文南轅北轍及翻譯03-17

    馬說(shuō)文言文翻譯08-26

    琢冰文言文翻譯11-29

    《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯03-15