久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    泊岳陽城下 / 泊岳陽樓下原文、注釋及賞析

    時(shí)間:2021-10-18 09:00:01 文言文名篇 我要投稿

    泊岳陽城下 / 泊岳陽樓下原文、注釋及賞析

      原文:

      泊岳陽城下/泊岳陽樓下

      唐代:杜甫

      江國(guó)逾千里,山城近百層。

      岸風(fēng)翻夕浪,舟雪灑寒燈。

      留滯才難盡,艱危氣益增。

      圖南未可料,變化有鯤鵬。

      譯文:

      江國(guó)逾千里,山城近百層。

      南國(guó)的江河眾多,水程超過一千。岳陽城在巴陵山上,將近百層。

      岸風(fēng)翻夕浪,舟雪灑寒燈。

      湖岸的風(fēng)翻起晚浪,舟外的雪飄落燈前。

      留滯才難盡,艱危氣益增。

      留滯他鄉(xiāng),有才無用,艱危時(shí)局,氣節(jié)彌堅(jiān)。

      圖南未可料,變化有鯤鵬。

      打算乘風(fēng)破浪,放舟南下,說不定就像扶搖直上的九天鯤鵬。

      注釋:

      江國(guó)逾(yú)千里,山城近百層。

      江國(guó):江河縱橫的地方。逾:越過。近:將近。

      岸風(fēng)翻夕浪,舟雪灑寒燈。

      留滯才難盡,艱危氣益增。

      圖南未可料,變化有鯤(kūn)鵬(péng)。

      圖南:語出《莊子》,謂鵬背青天,下乘風(fēng)脊,一凌霄漢,圖度南冥。今用為表示事業(yè)發(fā)韌,具有雄心壯志。鯤鵬:莊子所假托的大魚大鳥。

      賞析:

      這首詩(shī)主要該從以下幾個(gè)方面來看:首先,它的創(chuàng)作背景應(yīng)該從“大歷三年(768)冬”推出,安史之亂發(fā)生于756年,這場(chǎng)戰(zhàn)亂給社會(huì)帶來了極大的轉(zhuǎn)變,也給知識(shí)分子的心理造成了極大的陰影。這點(diǎn)也反映到杜甫的詩(shī)歌當(dāng)中,從“留滯才難盡,艱危氣益增!币痪淇梢钥闯龆鸥Υ藭r(shí)的.心情是很失落的。也是很迷茫的。因?yàn)樗f“圖南未可料,變化有鯤鵬!卑彩分畞y后的現(xiàn)實(shí)并未改變杜甫的忠君戀闕的心,但也流露出了一種迷茫的情緒。前途未卜,不知何去何從。其次,我們知道杜甫的詩(shī)歌十分重視煉字,他很講究對(duì)仗,“江國(guó)逾千里,山城近百層。岸風(fēng)翻夕浪,舟雪灑寒燈。”的對(duì)仗十分工整,其中“翻”和“灑”字用的也十分貼切。最后,杜甫在此詩(shī)中還用了典故,就是“鯤鵬”,他引用了《莊子·逍遙游》中的典故,以鯤鵬的變化無常來暗示前途的不可預(yù)料。非常貼切。

      以“江國(guó)逾千里,山城近百層”開端,寫作者對(duì)岳陽的初識(shí):浩瀚的江河之國(guó)有千里之大,層巒的山城有百層之高。氣勢(shì)宏博,旋即給讀者留下深刻的印象。接下來轉(zhuǎn)寫近景:河岸的風(fēng)吹卷著夜晚的江浪,小船上冰冷的燈光映照著紛飛落雪。由遠(yuǎn)及近,由大及小,既是對(duì)比,又是承輔,以浩瀚開篇,續(xù)寫冷風(fēng)寒燈,一遠(yuǎn)一近,一大一冷托襯出別樣的悲愴。

      “滯留才難盡,艱危氣益增”:即使遭遇苦境停滯無法前行,心中的雄才大略也不會(huì)消退;艱難和危險(xiǎn)反而更加激勵(lì)氣魄壯大,臨危無懼而彌堅(jiān)。接下來“圖南未可料,變化有鯤鵬”句以圖南,鯤鵬自喻遠(yuǎn)大之志向無可披靡。順承上句的情感又更升一層,至此,詩(shī)歌的情境推向最高潮,并與前段的宏偉景色遙相呼應(yīng),似斷猶續(xù),首尾相照。

      整首詩(shī)歌以豪景與壯志襯托出豪邁基調(diào),又岸風(fēng)夕浪,舟雪寒燈做起伏,及滯留,危難而轉(zhuǎn)圖南鯤鵬,意境起伏,富于節(jié)奏;承轉(zhuǎn)頓挫,鏗鏘有力;情景呼應(yīng),渾然無間。

    【泊岳陽城下 / 泊岳陽樓下原文、注釋及賞析】相關(guān)文章:

    《夜泊水村》古詩(shī)原文及賞析10-01

    夜泊牛渚懷古原文翻譯及賞析08-14

    《岳陽樓記》翻譯及注釋01-17

    岳陽樓記譯文及注釋09-07

    楓橋夜泊譯文和注釋11-08

    岳陽樓記的譯文及注釋01-14

    楓橋夜泊古詩(shī)意思及賞析08-04

    楓橋夜泊古詩(shī)賞析12-02

    《岳陽樓記》原文及翻譯09-06