- 相關(guān)推薦
掘地皮文言文翻譯
文言文翻譯要想做到雅這一點,必須對我國的古今語言十分熟悉,并有較強的駕馭語言的能力和修養(yǎng),這對于中學生來說是很困難的。下面是小編為大家整理的掘地皮文言文翻譯,歡迎閱讀。
【原文】
徐知訓在宣州,聚斂苛暴,百姓苦之。入覲侍宴,伶人戲,作綠衣大面若鬼神者,傍一人問:“誰?”對曰:“我宣州土地神也,吾主入覲,和地皮掘來,故得至此。”(《江南余載》卷上)
【譯文】
徐知訓在宣州做官,施以苛政暴政聚斂財富,百姓對此苦不堪言。(有一次)他去朝見皇上陪同飲宴,(在宴席上有)伶人演戲(助興),(其中一個)穿著綠色的衣服,(戴著)像鬼神一樣的大面具,旁邊一個人問道:“這演的是誰?”那人回答道:“我是宣州的土地公,我的主人來朝見皇上,連地皮都挖了來了,所以我才能夠來到這里!
擴展閱讀:文言文翻譯的十大技巧
1、留:
專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
2、刪:
刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也!边@里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應該刪去!独恰罚骸叭庖驯M矣,而兩狼之并驅(qū)如故。”這里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應該刪去。
3、補:
翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
4、換:
翻譯時應把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍!边@里的“歲”應換成“年”。
5、調(diào):
翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
6、選:
選用恰當?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當?shù)脑~義進行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。
7、譯:
譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
8、意:
意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
9、縮:
文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
10、擴:
一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內(nèi)容,才能把意思表達清楚。
門可羅雀
太史公曰:夫以汲、鄭之賢,有勢則賓客十倍,無勢則否,況眾人乎!下邽翟公有言,始翟公為廷尉,賓客闐門;及廢,門外可設(shè)雀羅。翟公復為廷尉,賓客欲往,翟公乃大暑其門曰:“一死一生,乃知交情。一貧一富,乃知交態(tài)。一貴一賤,交情乃見!奔场⑧嵰嘣,悲夫!
注釋
1、汲、鄭:汲,汲黯,漢景帝時任太子洗馬,武帝時出任東海太守,后又被召為主爵都尉:鄭,鄭莊,漢景帝時先任太子舍人,后遷為大農(nóng)令。
2、下邽翟公:下邽,大約在現(xiàn)在的陜西省渭南縣下邽鎮(zhèn);翟公,漢武帝時的大臣。
3、廷尉:官職名,掌刑獄。
4、闐門:充塞在門前。
5、署:寫
譯文
太史公說:憑著汲黯、鄭當時為人那樣賢德,有權(quán)勢時賓客十倍,無權(quán)勢時情形就全然相反,他們尚且如此,更何況一般人呢!下邽(guī,龜)縣翟公曾說過,起初他做廷尉,家中賓客盈門;待到一丟官,門外便冷清得可以張羅捕雀。他復官后,賓客們又想往見,翟公就在大門上寫道:“一死一生,乃知交情。一貧一富,乃知交態(tài)。一貴一賤,交情乃見!奔橱、鄭莊也有此不幸,可悲。
成語故事
開封的翟公曾經(jīng)當過廷尉。他在任上的時候、登他家門拜訪的賓客十分擁擠,塞滿了門庭。后來他被罷了官,就沒有賓客再登門了。結(jié)果門口冷落得可以張起網(wǎng)來捕捉鳥雀了。官場多變,過了一個時期,翟公官復原職。于是,那班賓客又想登門拜訪他。程公感慨萬千,在門上寫了幾句話:“一生一死,乃知交情;—貧一富,乃知交態(tài);一貴一賤,交情乃見。”
【掘地皮文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文翻譯03-31
文言文翻譯01-13
文言文翻譯文言文03-31
活版文言文翻譯11-17
文言文《指鹿為馬》翻譯07-21
鄭人買履文言文翻譯08-15
南轅北轍文言文翻譯02-02
文言文《葉公好龍》翻譯02-21
觀潮文言文翻譯08-20