朱文公受騙文言文翻譯
導(dǎo)語:本文主要表達(dá)朱熹寬宏大度,有責(zé)任心,將心比心為他人著想的優(yōu)良品質(zhì)。以下是小編整理朱文公受騙文言文翻譯的.資料,歡迎閱讀參考。
原文
朱文公①有足疾,曾有道人②為施針灸③之術(shù),旋⑽覺輕安。公大喜,厚謝之,且贈以詩云:“幾載相扶藉瘦筇④,一針還覺有奇功。出門放杖兒童笑,不是以前勃窣⑤翁!钡廊说迷姀饺。未數(shù)日,足疾大作⑥,甚于未針時。亟⑦令人尋逐道人,已莫⑧知其所往矣。公嘆息曰:“某非欲罪之,但欲追索其詩,恐其持此詩誤⑨他人爾!
注釋
、敝煳墓杭粗祆洌纤稳鍖W(xué)大師,謚號“文”,故稱朱文公。
⒉道人:道士。
、尘模褐嗅t(yī)學(xué)名詞,俗稱“熱敷”。
、大蹋褐衩。
⒌勃窣:匍匐而行。(在句中可解釋為“蹣跚而著走”)
⒍作:發(fā)作。
、坟剑毫⒖蹋⒓。
、改簺]有人。
、拐`:耽誤、加害。嘗:曾經(jīng)。去;離開
10.旋:一會兒
11.厚:重
12.謝:報答
13.徑:直接
14.甚:嚴(yán)重,厲害
15.作:發(fā)
16.于:比
17.持:拿著
18.爾:罷了
19.罪:懲處,判罪
20.恐:恐怕,擔(dān)心
21.安:舒服
22.去:離開
譯文
朱熹患有腳病,曾經(jīng)有個道士給他用針灸熱敷的方法,一會兒便覺得輕松安適。朱熹非常高興,重重地感謝了他,并且送他一首詩說:“幾年來我憑借著細(xì)竹棒扶著我行走,一針下去還覺得有奇特的功效。出門時放下拐杖笑得像個兒童,現(xiàn)在我已不再是以前那個蹣跚而行的老頭了!钡朗磕玫皆姾缶椭苯与x開了。沒有幾天,腳病發(fā)作得非常厲害,比沒有針灸時更嚴(yán)重。朱熹急忙讓人尋找道士,(但這時)已經(jīng)不知道他到什么地方去了。朱熹嘆氣說:“我不想懲處他,只想追回那首詩,擔(dān)心他拿著這首詩去害其他人罷了。”
【朱文公受騙文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文公輸?shù)姆g03-31
文言文公輸翻譯01-04
子產(chǎn)受騙的文言文翻譯01-21
文言文公輸原文及翻譯03-31
予產(chǎn)受騙文言文翻譯11-29
晉文公功文言文翻譯02-12
《朱文公受騙》閱讀練習(xí)04-23
《朱然傳》文言文翻譯01-09
晉文公守信文言文翻譯01-15