久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    山市文言文翻譯

    時(shí)間:2021-03-31 20:35:42 文言文名篇 我要投稿

    山市文言文翻譯推薦

      《山市》處于七年級(jí)上冊(cè)第四單元,是繼《〈論語(yǔ)〉十則》后第二篇文言文,是學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的初步。下面是小編幫大家整理的山市文言文翻譯,希望大家喜歡。

    山市文言文翻譯推薦

      山市

      清代:蒲松齡

      奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見(jiàn)。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以?xún)|萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開(kāi);一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。

      層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見(jiàn)。

      又聞?dòng)性缧姓,?jiàn)山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。

      譯文

      奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見(jiàn)到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(jiàn)(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來(lái),高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒(méi)有這么個(gè)禪院。沒(méi)過(guò)多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會(huì)兒,只見(jiàn)一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長(zhǎng),竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個(gè)個(gè))清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬(wàn)來(lái)計(jì)算。忽然,一陣大風(fēng)刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風(fēng)停了,天空又變得晴朗起來(lái),剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門(mén)窗全都是大開(kāi)著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。

      一層層地指著數(shù),樓越高亮點(diǎn)越小,數(shù)到第八層,亮點(diǎn)才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒(méi)法計(jì)算層次了。樓上的人往來(lái)匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過(guò)了一會(huì),樓漸漸低矮下來(lái),可以看見(jiàn)樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見(jiàn)了。

      又聽(tīng)說(shuō)有起早趕路的人,看見(jiàn)山上有店鋪集市(人來(lái)人往),和人世間沒(méi)有兩樣,所以又叫“鬼市”。

      注釋

      山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。

      奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫(xiě)作煥山。

      邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。

      孫公子禹年 :對(duì)孫禹年的尊稱(chēng)。公子,舊時(shí)用來(lái)稱(chēng)呼豪門(mén)貴族子弟。

      然數(shù)年恒不一見(jiàn) :經(jīng)常是多年看不見(jiàn)一次。然,但是。 數(shù)年,許多年。恒,經(jīng)常。

      同人:共事的人或志同道合的友人

      飲:喝酒。

      青冥 :青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無(wú)窮的樣子。

      相顧 :你看看我,我看看你。

      念:想。

      禪院 :佛寺。禪,佛教用語(yǔ),表示與佛教有關(guān)的事物。

      無(wú)何 :不久,不一會(huì)兒。

      碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。

      始悟 :才明白。始:才,悟:明白

      未幾 :不久,不一會(huì)兒。與前邊的“無(wú)何”含義相同。

      高垣睥睨 :高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫(xiě)做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。

      連亙 :連綿不斷。

      居然城郭 :竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。

      中有樓若者 :其中有的`像樓。

      堂若者 :有的像廳堂。堂,廳堂。

      坊若者 :有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。

      歷歷在目 :清晰地出現(xiàn)在眼前。

      以:用。

      莽莽然 :一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。

      依稀 :隱隱約約。

      既而:不久。

      一切烏有:這個(gè)詞用來(lái)形容什么都沒(méi)有,或者也可以用來(lái)形容漏得或者消磨、消耗得所剩無(wú)幾。現(xiàn)指,所有的(景象)都沒(méi)有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無(wú)”。

      危樓 :高樓。危,高。

      直接:連接。

      霄漢 :云霄與天河。

      窗扉 :窗戶(hù)。

      皆:都。

      洞開(kāi) :敞開(kāi)

      裁如星點(diǎn) :才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。

      黯然縹緲 :黯淡下來(lái),隱隱約約,若有若無(wú)。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無(wú),又作“飄渺”。

      而:然后。

      往來(lái)屑屑 :形容來(lái)往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。

      或:有的人。

      憑 :靠著。

      不一狀 :形態(tài)不一。

      逾時(shí) :過(guò)了一會(huì)兒。

      倏忽 :突然。

      遂 :終于。

      人煙市肆 :人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。

      孤 :孤零零。

      聳 :聳立。

      驚疑 :驚奇,疑惑。

      碧 :青綠色。

      同人:同業(yè)朋友。

      然:但是。

      數(shù):幾。

      明(出自文中“則明漸少”):光亮。

      行(出自文中“又聞?dòng)性缧姓摺保黑s路(另一說(shuō)行也為走的意思)

      與世無(wú)別:跟塵世上的情形沒(méi)有什么區(qū)別。

      孫公子禹年:對(duì)孫禹年的尊稱(chēng)。

      風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。

      孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來(lái)。

      通假字

      裁如星點(diǎn):裁通“才”,僅僅,只有,剛剛。

      烏:烏通“無(wú)”,沒(méi)有。

      詞類(lèi)活用

      故又名“鬼市”云 (名:叫,稱(chēng)。名詞用作動(dòng)詞)。

      窗扉皆洞開(kāi)(洞:像洞一樣,名詞作狀語(yǔ))。

      中有樓若者,堂若者,坊若者(名詞作狀語(yǔ)。依次譯為:城市中有像樓臺(tái)的,有像廳堂的,有像牌坊的)。

      樓漸低(低:降低。形容詞作動(dòng)詞)

      古今異義

      恒:

      古義:常常,經(jīng)常。

      今義:持久,普通。

      顧:

      古義:看。

      今義:注意。

      念:

      古義:1.思考、思慮 2.惦念、懷思 3. 誦讀

      今義:1.想念 2.讀.

      悟:

      古義:明白。

      今義:了解。

      始:

      今義:開(kāi)始。

      危樓:

      古義:高樓。危,高聳。

      今義:危險(xiǎn)的樓。

      直接:

      古義:一直連接到。

      今義:不經(jīng)過(guò)中間的事物。

      黯然:

      古義:1.黑色的樣子 2.暗淡無(wú)光的樣子 3.神情沮喪的樣子 4.和諧順利的意思。

      今義:1.陰暗的樣子 2.心里不舒服,情緒低落。

      層次:

      古義:層數(shù) 。

      今義:說(shuō)話(huà)、作文的次序。

      睥睨:

      古義:城墻上面呈凹凸形的短墻,亦稱(chēng)女墻。

      今義:眼睛斜著向旁邊看,形容傲慢的樣子。

      居然:

      古義:竟然。

      今義:表示出乎意料,在自己意料之外

     。ㄔ模喝粩(shù)年恒不一見(jiàn))連詞,但是,然而(表轉(zhuǎn)折)。

      (原文:塵氣莽莽然)助詞,……的樣子。

      (原文:居然城郭矣)尾詞,副詞后綴。

      數(shù):

     。ㄔ模阂(jiàn)宮殿數(shù)十所)量詞,幾,幾個(gè)。

     。ㄔ模簲(shù)至八層,裁如星點(diǎn))動(dòng)詞,計(jì)數(shù)。(原文:然數(shù)年恒不一見(jiàn))多。

      (原文:中有樓若者,堂若者,坊若者)有想樓臺(tái)的,有想廳堂的,有像牌坊的。

      無(wú)何:

      古義:不久,一會(huì)兒。

      今義:沒(méi)有什么。

      文言句式

      判斷句

      奐山山市,邑八景之一也(用“......也”表示判斷)。

      始悟?yàn)樯绞校ㄓ谩盀椤北硎九袛啵?/p>

      省略句

      與同人飲(于)樓上,(他們)忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,(孤塔)高插青冥,(他們)相顧驚疑,(他們)念近中無(wú)此禪院和“孤塔”)。

      倒裝句

      惟危樓一座(一座危樓,定語(yǔ)后置)。

      見(jiàn)宮殿數(shù)十所(數(shù)十所宮殿,定語(yǔ)后置)。

    【山市文言文翻譯】相關(guān)文章:

    文言文《山市》翻譯02-11

    山市的文言文翻譯02-08

    《山市》文言文翻譯02-21

    《山市》文言文和翻譯01-25

    《山市》文言文注釋及翻譯03-31

    山市文言文與翻譯賞析03-31

    文言文名篇山市翻譯及注釋09-08

    山市_蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯08-27

    山市文言文賞析01-12