《山市》文言文翻譯
《山市》是一篇出自是蒲松齡的《聊齋志異》的文章。下面請(qǐng)看《山市》文言文翻譯!歡迎閱讀!
《山市》文言文翻譯
山市
——蒲松齡
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。
又聞?dòng)性缧姓,見山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。
【譯文】
奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景,但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟他的同業(yè)朋友在樓上喝酒,忽然看見山頭有一座孤零零的寶塔聳立起來(lái),高高地直插青天,(大家)你看我,我看你,又驚奇又疑惑,心想這附近并沒(méi)有佛寺啊。不多久,(又)看見幾十座宮殿,瓦是碧綠的,屋脊高高翹起,這才省悟到原來(lái)是(出現(xiàn))“山市”了。沒(méi)多久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,(頂上是)呈凹凸形的短墻,連綿六七里,竟然是一座城了。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街坊的`,都清晰地呈現(xiàn)在眼前,數(shù)也數(shù)不過(guò)來(lái)。忽然刮起大風(fēng),煙塵彌漫,全城的景象變得模糊不清了。過(guò)一陣子,大風(fēng)停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,上與天接,(每層)有五間房,窗戶都敞開著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。
一層一層地指著數(shù)上去,房間越高,亮點(diǎn)越小;數(shù)到第八層,亮點(diǎn)只有星星那么小;再往上就變得暗淡了,似有若無(wú),看不清它的層次。(低層)樓上的人們來(lái)來(lái)往往,各干各的事情,有靠著(欄桿)的,有站著的,姿態(tài)各不相同。過(guò)了一段時(shí)間,樓漸漸低矮下來(lái),可以看見樓頂了;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的平房;突然又縮成拳頭一般大小,(再縮)成為豆粒一般大小,終于完全消失。
我又聽說(shuō),有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒(méi)有什么區(qū)別,所以人們又管它叫“鬼市”。
【美句賞析】
【奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見!科鸸P便寫山市奇特,為“邑八景之一也”,且數(shù)年難得一見。
【孫公子禹(yǔ)年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥(míng),相顧驚疑,念近中無(wú)此禪(chán)院!恳鰧O公子,以為轉(zhuǎn)入正題,二為強(qiáng)調(diào)所記山市的真實(shí)性。一變?yōu)楣滤,“青冥”點(diǎn)明中心。
【無(wú)何,見宮殿(diàn)數(shù)十所,碧瓦飛甍(méng),始悟?yàn)樯绞。】二變(yōu)閷m殿。“碧瓦飛甍”展現(xiàn)出宮殿的宏偉壯觀,有點(diǎn)明人看的清晰、真實(shí)。山市二字點(diǎn)名主題
【未幾,高垣(yuán)睥(pì)睨(nì),連亙(gèn)六七里,居然城郭矣。】三變?yōu)槌枪。“高垣睥睨,連亙六七里”這九個(gè)字,以虛代實(shí),以略帶詳。
【中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽(mǎng)莽然,城市依稀而已!看致缘墓蠢樟艘粋(gè)龐大城市的規(guī)模和輪廓!皻v歷在目”再現(xiàn)山市的清晰!耙詢|萬(wàn)計(jì)”運(yùn)用了夸張的手法,顯示出城市繁榮的景象。由陰而晴。
【既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄(xiāo)漢。樓五架,窗扉 ( fēi ) 皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也!坑申幎纭K闹茏?yōu)槲!敝苯酉?xiāo)漢”突出樓高大、聳立的情狀。
【層層指數(shù)(shǔ),樓愈(yù)高,則明漸少。數(shù)(shǔ)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯(àn)然縹緲(piāo)(miǎo),不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑(xiè)屑,或憑或立,不一狀。逾(yú)時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見!俊皹巧先送鶃(lái)屑(xiè)屑,或憑或立”謝樓上人的活動(dòng)、風(fēng)姿和神態(tài),形象生動(dòng),使讀者似乎觸摸到“山市”里的人情風(fēng)俗氣息。樓的變化:由高而低,由大而小,由有而無(wú)。此處筆觸細(xì)致入微,令人叫絕!百(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見。”寫歡迎的消失,描繪了為樓的變化,使人目不暇接,又回味無(wú)窮。
【又聞?dòng)性缧姓撸娚缴先藷熓兴?sì),與世無(wú)別,故又名“鬼市”云!磕┪惭a(bǔ)敘,再寫山市的多姿!坝致劇本鋫(cè)面證明“山市”之實(shí)有。
【《山市》文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文《山市》翻譯02-11
山市的文言文翻譯02-08
山市文言文翻譯推薦02-19
《山市》文言文注釋及翻譯03-31
山市文言文與翻譯賞析03-31
《山市》文言文和翻譯01-25
文言文名篇山市翻譯及注釋09-08
山市_蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯08-27
山市文言文賞析01-12