李林甫文言文翻譯
文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。以下是小編整理的李林甫文言文翻譯,歡迎閱讀!
原文:
吏部侍郎李林甫,柔佞多狡數,深結宦官及妃嬪家,伺候上動靜,無不知之,由是每奏對,常稱旨,上悅之。時武惠妃寵幸傾后宮,生壽王清,諸子莫得為比,太子漸疏薄。林甫乃因宦官言于惠妃,愿盡力保護壽王;惠妃德之,陰為內助,由是擢黃門侍郎。
初,上欲以李林甫為相,問于中書令張九齡,九齡對曰:“宰相系國安危,陛下相林甫,臣恐異日為廟社之憂!鄙喜粡。時九齡方以文學為上所重,林甫雖恨,猶曲意事之。是時,上在位歲久,漸肆奢欲,怠于政事。而九齡遇事無細大皆力爭;林甫巧伺上意,日思所以中傷之!谑巧狭T九齡政事,以林甫兼中書令。
上即位以來,所用之相,姚崇尚通,宋璟尚法,張嘉貞尚吏,張說尚文,李元紱、杜暹尚儉,韓休、張九齡尚直,各其所長也。九齡既得罪,自是朝廷之士,皆容身保位,無復直言。
李林甫欲蔽塞人主視聽,明召諸諫官謂曰:“今明主在上,群臣將順之不暇,烏用多言?諸君不見立仗馬乎?食三品料,一鳴輒斥去;谥渭?”補闕杜琎嘗上書言事,明日,黜為下邽令。自是諫爭路絕矣。
李林甫謹守格式,百官遷除,各有常度。雖奇才異行,不免終老常調;其以巧諂邪險自進者,則超騰不次,自有他蹊矣。林甫城府深密,人莫窺其際。好以甘言人,而陰中傷之,不露辭色。凡為上所厚者,始則親結之,及位勢稍逼,輒以計去之。雖老奸巨猾,無能逃于其術者。(取材于《通鑒紀事本末·卷三十一》)
參考譯文:
吏部侍郎李林甫奸滑狡詐,與宦官以及后宮中的嬪妃交往甚密,讓他們暗中伺察玄宗的行動,掌握了他的一舉一動,因此每次上朝奏事,常符合玄宗的意圖,深受玄宗的喜愛。當時武惠妃在后宮的嬪妃中最受玄宗的寵愛,生子為壽王李清,諸皇子難以為比,因此太子漸漸被疏遠了。李林甫于是托宦官告訴武惠妃說,自己愿意盡力保護壽王。武惠妃聽后十分感激他,就暗中為助,因此李林甫被升為黃門侍郎。
先前,玄宗想要任命李林甫為宰相,向中書令張九齡征求意見,張九齡回答說:“宰相一身關系到國家的安危,陛下如果任命李林甫為宰相,恐怕以后要成為國家的禍患!毙诓宦。當時張九齡因為有文學才能,正受到玄宗的器重,李林甫雖然怨恨他,但表面上還不得不奉承他。這時玄宗做皇帝已有多年,生活逐漸奢侈腐化,懶于處理政事。而張九齡遇到事情,不論大。ㄓX得有不對之處)都要與玄宗爭論。李林甫卻善于窺伺玄宗的意圖,日夜想著如何陷害中傷張九齡!谑切诹T張九齡政事。任命李林甫兼中書令。
玄宗即皇帝位以來,所任用的宰相中,姚崇善于溝通各方面的'關系,宋璟執(zhí)法嚴厲,張嘉貞重視吏治,張說善于寫文章,李元紱與杜暹能夠節(jié)儉治國,韓休與張九齡個性直率,這些人都有所長。張九齡因罪被罷相之后,朝廷中的百官從此都明哲保身,沒有人再敢于直言。
李林甫想要堵塞住玄宗的視聽,自己大權獨攬,就把諫官們召來明確地告訴他們說:“現(xiàn)在有賢明的君主在上,群臣順從皇帝都顧不過來,哪里還用得著再多說什么?你們難道沒有看見那些立在正殿下面用于儀仗隊列的馬匹嗎?雖然吃的是三品等級的糧料,但如果要嘶鳴叫喚,就要被剔除下去,到那時后悔怎么來得及?”補闕杜琎曾經向玄宗上書談論政事,第二天就被貶為下邽縣令。從此玄宗的諫爭之路斷絕了。
李林甫嚴格地遵守各種規(guī)則,對于百官的升遷與任命,李林甫都按照固定的制度辦事,雖然有的人有特殊的才能,也不免老死于難以發(fā)揮才智的職位上,而那些善于阿諛奉承搞歪門邪道的鉆營者,卻能夠從其他門路得到打破常規(guī)的重用提拔。李林甫的城府極深,人們難以摸透他的心思。他善于當面奉承,而暗中陷害,從來不露聲色。凡受到玄宗優(yōu)待的人,開始時李林甫總是跟他們相接拉近關系,等他的地位權勢稍微接近自己時,就千方百計地除掉他。就算是那些老奸巨滑的官吏,也逃不脫他的手段。
【李林甫文言文翻譯】相關文章:
詩人李林甫的生平簡介08-21
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩》翻譯05-28
河南王文言文翻譯01-16