- 相關(guān)推薦
錢塘觀潮古詩原文翻譯賞析
在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,大家都接觸過很多優(yōu)秀的古詩吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。其實很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,以下是小編收集整理的錢塘觀潮古詩原文翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
古詩原文
錢塘觀潮①
海色雨中開,濤飛江上臺②。
聲驅(qū)千騎疾,氣卷萬山來。
絕岸愁傾覆③,輕舟故溯洄④。
鴟夷有遺恨⑤,終古使人哀。
譯文翻譯
大海的景色在雨中蒙蒙展開,滾滾波濤飛濺到江上將被大潮傾倒顛覆,輕舟卻故意頂風(fēng)迎浪向上開。
“鴟夷子皮”里,伍子胥的尸首猶有遺恨,錢塘江的怒潮永遠(yuǎn)使人感到悲哀。
注釋解釋
、馘X塘:錢塘江,浙江的下游。
、谂_:指觀潮的臺。
、劢^岸:陡岸。
、芩蒌В耗媪鞫。
、蔌|夷:皮袋,這里借指潮神伍子胥。據(jù)《吳越春秋》等記載,春秋吳國大夫伍子胥因勸諫吳王夫差而被疏遠(yuǎn)、賜死。伍子胥臨死時,囑咐家人把他的眼睛挖出來或者把頭割下來懸掛在南城門上,以便看到吳國的滅亡。吳王大怒,下令用鴟夷把他的尸體包裹起來,投入錢塘江。后來伍子胥化為錢塘江潮潮神。
創(chuàng)作背景
《錢塘觀潮》是清代詩人施閏章創(chuàng)作的一首五言律詩。這是一首歌詠自然景觀的詩,該詩描繪了錢塘江洶涌澎湃的聲勢。詩人運(yùn)用多種表現(xiàn)手法,極力描寫潮聲之大,水勢之猛,寫實中滲透想象,描摹形象生動,體現(xiàn)了作者非凡的語言駕馭能力。最后把錢塘江的滔天巨浪及其排山倒海的不凡氣勢,想象成是伍子胥充滿遺恨,表達(dá)了作者對伍子胥充滿深深的同情、惋惜與慨嘆。 [1]
康熙七年(1668年)秋,詩人因在家閑居無事,曾赴杭州一帶旅游,這首五律即描寫此行所親見的錢塘江八月大潮的雄壯聲勢,錢塘江乃名聞天下的奇觀,每逢農(nóng)歷八月十八前后,杭州灣錢塘江口涌潮襲來。波濤萬丈,氣勢磅礴,令人驚心動魄,觀潮以在浙江海寧所見最為壯觀,故錢塘潮一名“海寧潮”,此詩所寫即海寧之所見。
詩文賞析
《錢塘觀潮》寫詩人雨中觀潮所見所感。首聯(lián),緊扣雨中觀潮之特點,以雨為背景,突出“濤飛江上臺”,為下文進(jìn)一步描繪錢塘江潮的磅礴聲勢作鋪墊。
頷聯(lián),以千萬匹駿馬飛馳而來比喻錢塘江潮震天動地的濤聲,以其仿佛席卷著群山奔騰而來比喻江潮不可抵擋的氣勢,與宋代詞人的詞句“來疑滄海盡成空,萬面鼓聲中”(《酒泉子》“長憶觀潮”)有異曲同工之妙。
頸聯(lián),將狀寫潮涌之聲勢與吟詠弄潮兒的弄潮之氣魄結(jié)合起來。宋代詞人周密的散文《觀潮》有一段描寫弄潮兒的文字:“吳兒善泅者數(shù)百,皆披發(fā)文身,手持十幅大彩旗,爭先鼓勇,溯迎而上,出沒于鯨波萬仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能”,著墨無多,卻惟妙惟肖地再現(xiàn)了弄潮兒披發(fā)紋身、手持彩旗、濤頭弄潮的情景,令人拍案叫絕。的這兩句詩描寫弄潮兒,用語更少,別具一格。它寫弄潮兒,卻不明言,而以“輕舟”借代。駕馭“輕舟”的正是勇敢矯健的弄潮兒,故寫“輕舟”,也即寫弄潮兒。不寫斯人,而斯人自見,這是其精妙之處。江潮洶涌澎湃,“絕岸愁傾覆”,可“輕舟”偏要投身急流之中,“故溯洄”。這里,詩人未具體描寫弄潮之場面,而以“愁”與“故”相對照,突出了錢塘江潮驚濤拍岸的氣勢,更襯托出了弄潮兒迎潮而上、不畏艱險的氣魄,可謂這兩句詩的又一妙處。
尾聯(lián),發(fā)詩人觀潮之慨。史載,春秋時楚國人伍子胥,其父伍奢、兄伍尚都被楚平王殺害,他逃奔吳國,先佐吳王闔閭伐楚國,后又佐吳王夫差(闔閭之子)打敗越國。最終,夫差聽信伯嚭的讒言迫伍子胥自殺,并下令將其尸首裝入“鴟夷革”拋進(jìn)江中。后來傳說伍子胥怨恨吳王夫差,死后驅(qū)水為濤,因而,錢塘江潮又有“子婿朝”之稱,詩偉聯(lián)發(fā)詩人觀潮之后的感慨,由觀潮聯(lián)想到伍子胥及其傳說,為伍子胥的冤死而鳴不平,筆墨煥然,耐人尋味。
【錢塘觀潮古詩原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
古詩原文賞析與翻譯10-22
古詩原文翻譯賞析06-20
西施古詩原文翻譯賞析06-19
乞巧古詩原文翻譯賞析10-12
元日古詩原文翻譯賞析08-21
夜雨古詩原文翻譯賞析10-12
讀書古詩原文翻譯賞析06-24
小池古詩原文翻譯賞析11-03
春日古詩原文翻譯賞析03-27
古詩江南原文翻譯賞析12-23