久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    文言文難句的翻譯規(guī)律

    時間:2023-04-21 12:12:57 曉麗 文言文名篇 我要投稿
    • 相關推薦

    文言文難句的翻譯規(guī)律

      在我們平凡的學生生涯里,許多人都接觸過很多經(jīng)典的文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。要一起來學習文言文嗎?下面是小編精心整理的文言文難句的翻譯規(guī)律,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

    文言文難句的翻譯規(guī)律

      文言文難句的翻譯規(guī)律

      文言難句是由文言詞按照一定的文言句式組成的,文言難句翻譯之“難”,主要在于對文言詞義和句式的理解有困難。其中,文言詞義的理解難度更大,因為有很多文言詞義跟現(xiàn)代漢語詞義不一樣,同學們不容易理解。詞義不能理解,句意也就不能正確譯出。同學們必須準確理解文言詞義,這是解決文言難句翻譯這個問題的關鍵。文言詞義的理解要注意下列幾個問題:

      1.注意詞的古今異義

      由于詞義的發(fā)展變化,有的詞古今意義有所不同,需要仔細辨別。

      例如,“去”的現(xiàn)今常用意義是“到… 去”,古代的常用意義是“離開”,動作趨向古今恰恰相反!稜T之武退秦師》 中“亦去之”應譯為“晉軍也離開鄭國”!巴怠苯窳x常指“偷竊”,古義常解為“茍且”“馬虎氣《 商君書· 農(nóng)戰(zhàn)》 中“善為國者,倉凜雖滿,不偷于農(nóng)”,此句應譯為“善于治理國家的人,糧倉即使充實,對農(nóng)業(yè)也不馬虎”。

      2.注意一詞多義

      有的文言詞在不同的語言環(huán)境中,具有不同的意義,這種一詞多義的現(xiàn)象如果理解有誤,也容易導致文言難句翻譯的失誤。例如“兵”:

      斬木為兵(兵器),揭竿為旗(《過秦論》)

      項羽兵(軍隊)四十萬,在新豐鴻門(《 鴻門宴》)

      皮池喬木,擾厭言兵(戰(zhàn)禍)(《揚州慢》 )

      3.注意詞類活用和通假字

      常見的詞類活用,有名詞用作動詞,名詞用作意動、使動,形容詞用作動詞,形容詞用作意動、使動;動詞的使動用法等。還要注意通假字。例如:

      既東(向東,名作狀)封(把… … 當做邊疆,意動)鄭 (《燭之武退秦師》)

      天下云(像云那樣,名作狀)集響(像聲響那樣,名作狀)應,贏根而景(通“影” )從 (《過秦論》)

      4.注意辭格典故

      在文言文中常會遇到一些不易翻譯的含修辭格的句子。如司馬遷《 報任安書》 中“亦頗識去就之分矣,何至自沉溺縹繼之辱哉”一句,“縹繼”代指一種刑罰,譯句則應表明;

      又如《左傳· 嘻公四年》 中“君惠徽福于敝邑之社櫻,辱收寡君… … ”一句,很隱諱、委婉地表達了意思,翻譯時則應表明其用意,譯成“您如果不毀滅我國,肯跟我們結成同盟… … ;

      再如王勃《 滕王閣序》 中“馮唐易老,李廣難封”“屈賈誼于長沙,非無圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時”用了馮唐、李廣、賈誼、梁鴻的故事來影射不得志和受貶斥的遭遇,發(fā)泄他的“時運不齊,命途多外”的感慨,翻譯時可用“就像… … ”一類句式表明語意。文言文中還有一種特殊的修辭格“互文”,翻譯時要加以還原,補全意思。如“主人下馬客在船”(《琵琶行》 )、“岸芷汀蘭”(《岳陽樓記》 ),這是互文見義,可譯為“主人、客人一同下了馬,一同上了船”和“岸上和小洲都長著小草和蘭花”。

      碰到典故,要弄懂并譯出在文中的用意。比如“元嘉草草,封狼居胥”(《 永遇樂,京口北固亭懷古》)應譯為“… … 想要建立像漢朝霍去病追擊匈奴至狼居晉山封山而還那樣的功績”。5 .注意文化知識

      有的文言文選段常常牽涉到古代禮俗、天文、地理、典章制度等文化知識,在文句翻譯時也要留意,以免弄錯。

      以上就是為大家提供的“高中語文學習方法:文言文難句翻譯規(guī)律”希望能對考生產(chǎn)生幫助,更多資料請咨詢中考頻道。

      燭之武退秦師過關檢測題

      燭之武退秦師過關檢測題(含答案)

      一、基礎檢測

      1.下列加點字的讀音全對的一組是( )

      A. 秦軍汜(sì)南 夜縋(zhuì)而出 佚(yì)之狐

      B. 共(gòng)其乏困 若不闕(jué)秦 許君焦瑕(xiá)

      C. 秦伯說(yuè) 杞( qǐ )子、逢孫、楊孫戍(sù)之

      D. 微夫(fū)人之力不及此 失其所與(yǔ),不知(zhì)

      2、下列句子,加點詞解釋錯誤的一項是( )

      A、若舍鄭以為東道主(若:假如) 以亂易整,不武 (替代)

      B、焉用亡鄭以陪鄰 (陪:增加) 因人之力而敝之 (損害)

      C. 共其乏困 (供:供給) 朝濟而夕設版焉 (濟:渡河)

      D. 夫晉,何厭之有(厭:厭煩) 微夫人之力不及此(微:略微)

      3、下列加點的詞語的意義與現(xiàn)代漢語相同的一項是( )

      A.微夫人之力不及此

      B.行李之往來,共其乏困

      C.舍鄭以為東道主

      D.敢以煩執(zhí)事

      4、下列句子中,與“若舍鄭以為東道主”的“以為” 用法相同的一組是( )

     、 吳廣以為然

      ② 然得而臘之以為餌

     、 滿坐賓客無不伸頸,……以為妙絕

     、 愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之

     、 醫(yī)之好治不病以為功

      A. ①③

      B. ②④

      C. ③⑤

      D.②⑤

      5、下列各句中沒有通假字的一項是( )

      A. 晉軍函陵,秦軍?南

      B. 秦伯說,與鄭人盟

      C. 失其所與,不知

      D. 行李之往來,共其乏困

      6、下列句子中“以”字的用法不同于其它三句的一項是( )

      A、以其無禮。

      B、以亂易正,不武。

      C、敢以煩執(zhí)事。

      D、越國以鄙遠。

      7、下面對各句句式特點解說不正確的一項是( )

      A、以其無禮于晉,且貳于楚也。(倒裝句中的介賓結構后置)

      B、是寡人之過也。(判斷句)

      C、夫晉,何厭之有?(賓語前置)

      D、以亂易正,不武。(被動句)

      8、下列各句中加點詞與“燭之武退秦師”中的“退”用法不同的一項是( )

      A. 若不闕秦,將焉取之

      B. 越國以鄙遠

      C. 若亡鄭而有益于君

      D. 既東封鄭

      9、下列句子中“之”的用法與例句相同的一項是( )

      例句:臣之壯也,猶不如人。

      A、公從之。

      B、燭之武退秦師。

      C、夫晉,何厭之有。

      D、行李之往來,共其乏困。

      10.下列各句中的“其”不作人稱代詞的一項是( )

      A.共其乏困,君亦無所害

      B.既東封鄭,又欲肆其西封

      C.君知其難也

      D.失其所與,不知

      11.文學常識填空

      A.《燭之武退秦師》選自___________,又名_______________,是我國上第一部敘事詳細的____________(體裁)史書,相傳為_________末年_____國史官____________所著,主要記載了__________(朝代)前期各國、經(jīng)濟、軍事、外交和文化方面的一些事情。

      B.《左傳》是解釋《春秋》這部史書的,與《 》《 》并稱為“春秋三傳”。

      [答案]

      C(A項“汜”讀“fàn”,B項“共”讀“gōng”,D項“逢”讀“páng”。)

      2.D(厭:滿足;微:如果沒有,如果不是)

      3.B

      4.D

      5.A(B項的“說”,通“悅”; C項的“知”通“智”;D項的“共”,通“供”。)

      6.D (A、B 、C項均用作介詞,D項用作連詞,表承接。)

      7.D(否定判斷句)

      8.B(B項為意動用法,把……當作邊邑,其余的均為使動用法。A項為“使……削減”;C項為“使……滅亡”;D項為“使……成為疆界”。)

      9.D(D用于主謂之間,取消句子獨立性A項代詞,指佚之狐的建議;B項介于姓和名之間的助詞;C項助詞,賓語前置的標志。)

      10.C

      11.A《左傳》《春秋左氏傳》或《左氏春秋》編年體 春秋 魯 左丘明 春秋 B《公羊傳》《?梁傳》

      二、圖譜

      課內(nèi)閱讀演練——在閱讀中訓練你的思維

      12、對下列加點詞的解釋,正確的一項是( )

      A、晉軍函陵,秦軍?南 (軍:軍隊)

      B、行李之往來,共其乏困 (行李:出門所帶的包裹)

      C、朝濟而夕設版焉(版:筑土墻用的夾板)

      D、秦伯說,與鄭人盟 (盟:盟誓)

      13、下列句子中,加點詞的意義和用法不相同的一項是( )

      A、① 越國以鄙遠 ② 焉用亡鄭以陪鄰

      B、① 鄭既知亡矣 ② 既東封鄭,又欲肆其西封

      C、① 且貳于楚也 ② 且君嘗為晉君矣

      D、① 無能為也已 ② 且君嘗為晉君賜矣

      14、下列對原文章有關內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項是( )

      A、佚之狐的話“師必退”,表現(xiàn)了佚之狐對燭之武的了解與信任,使讀者未見其人,先知其才,從反面表現(xiàn)了燭之武的才能。

      B、文中的主要人物是燭之武,作者通過他的語言,不管是牢騷,還是說辭,都表現(xiàn)了他不僅能言善辯,而且深明大義、機智勇敢。

      C、秦晉圍鄭的原因有二:一是鄭“無禮于晉”,二是鄭“貳于楚”。

      D、本文除去主體說辭部分層層深入、步步緊逼之外,首尾幾個自然段的敘事,盡管文字簡潔,情節(jié)的推進變化卻是波瀾起伏,扣人心弦。

      15、文章寫燭之武在使命面前,先是“今老矣,無能為也已”,而后“夜縋而出,見秦伯”,這樣寫的目的 是什么?

      16、試比較鄭伯說服燭之武使秦和燭之武說服秦伯退兵的異同。

      17、用自己的話給下列人物寫一句話的評說。(可多角度、有創(chuàng)意 地評論)

     。1)燭之武:

     。2)佚之狐:

      18、翻譯上文中劃橫線的句子

     。1)越國以鄙遠,君知其難也 譯文:

     。2)失其所與,不知;以亂易整,不武譯文:

     。3)既東封鄭,又欲肆其西封 譯文:

      [答案]12.D,用于主謂之間,取消句子獨立性(A項代詞,指佚之狐的建議;B項介于姓和名之間的助詞;C項助詞,賓語前置的標志。)

      13. C(A項名詞用作動詞,駐軍;B項是“出使的人”;D項是“結盟”。)

      14. A(從側面表現(xiàn)了燭之武的才能,不是“反面”)

      15.一是交代了燭之武是一個不被重用的老臣。二是委婉地批評鄭伯不能 用人,但在危難時刻,能夠接受規(guī)諫,勇于自責。三是贊頌燭之武深明大義,不計個人得失,以解國難為重的愛國精神。

      16.同:都從對方的切身利益出發(fā)。異:鄭 伯:直截了當 燭之武:迂回曲折

      17.示例

     。1)大義:不計個人得失,以解國難為重;大勇:只身赴敵營,說服秦伯退兵;大智:不卑不亢,能言善辯,聰慧機智。

      (2 )佚之狐力薦燭之武,可謂慧眼識英雄。

      18、(1)越過別國而把遠地當做邊邑,你知道那是很難的。

     。2)失掉自己的同盟國,是不明智的;用散亂代替整編,是不符合用武的準則的。

     。3)(晉國)已經(jīng)在東邊使鄭國成為它的邊境,又想擴張它西邊的邊界。

      三、多維視角

      閱讀《宮之奇諫假道》,完成19—23題。

      宮之奇諫假道

      晉侯復假道于虞以伐虢。宮之奇諫曰:“虢,虞之表也。虢亡,虞必從之。晉不可啟,寇不可?。一之謂甚,其可再乎?諺所謂‘輔車相依,唇亡齒寒’者,其虞虢之謂也!”

      公曰:“晉,吾宗也,豈害我哉?”對曰:“大伯虞仲,大王之昭也。大伯不從,是以不嗣。虢仲虢叔,王季之穆也,為文王卿士,勛在王室,藏于盟府。將虢是滅,何愛于虞?且虞能親于桓莊乎?其愛之也?桓莊之族何罪?而以為戮?不唯逼乎?親以寵逼,猶尚害之,況以國乎?”

      公曰:“吾享祀豐潔,神必據(jù)我!睂υ唬骸俺悸勚,鬼神非人實親,惟德是依。故《周書》曰:‘皇 天無親,惟德是輔。’又曰:‘黍稷非馨,明德惟馨!衷唬骸癫 易物,惟德?物!缡牵瑒t非德,民不和,神不享矣。神所馮依,將在德矣。若晉取虞,而明德以薦馨香,神其吐之乎?”

      弗聽,許晉使。宮之奇以其族行,曰:“虞不臘矣。在此行也,晉不更舉矣!

      冬,晉滅虢。 師還,館于虞。遂襲虞,滅之,執(zhí)虞公。

      (選自《左傳僖公五年》有刪節(jié))

      19、對加點詞解釋不正確的一項是( )

      A. 晉侯復假道于虞以伐虢(假:借)

      B. 大伯不從,是以不嗣。(從:跟隨)

      C. 黍稷非馨,明德惟馨 (馨:濃郁的香氣)

      D. 虞不臘矣。 (臘:歲終祭祀,這里指舉行臘祭)

      20、下列句子中,加點詞的意義和用法相同的一項是( )

      A. ① 是寡人之過也 ② 將虢是滅,何愛于虞

      B. ① 以其無禮于晉 ② 宮之奇以其族行

      C. ① 桓莊之族何罪 ② 虢,虞之表也

      D. ① 師還,館于虞 ② 且虞能親于桓、莊乎

      21、下列對原文章有關內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項是( )

      A. 虞公認為:“晉,吾宗也,豈害我哉?”宮之奇通過分析虞、虢、晉之間的關系,反駁了虞公的這種錯誤觀點。

      B. 文章開頭用“晉侯復假道于虞以伐虢”一句來點明事件 的起因及背景,接著便通過人物的對話來揭示主題。

      C. 具有遠見卓識的虞國大夫?qū)m之奇,有力地駁斥了虞公對宗族關系和神權的迷信,指出存亡在人不在神,可虞公不聽,最終落得了被活捉的可悲下場。

      D. 宮之奇認為應該實行德政,力諫虞公,這反映了當時國君至上的人本思想。

      22、.翻譯下面的句子。

      ① 虢,虞之表也。虢亡,虞必從之。

      ② 遂襲虞,滅之,執(zhí)虞公。

      23、左傳中哪兩句名言出自這個典故?虞公為什么會滅國?這則故事對你有何啟示?

      [答案]

      19.B(應為“聽從”)

      20. C(A項①指示代詞,這;②復指提前的賓語“虢”。B項①介詞,因為;②介詞,表率領。D項①介詞,在;②介詞,對,對于。)

      21.D(以人為本的民本思想)

      22.①虢國是虞國的外圍(屏障),虢國滅亡,虞國一定跟隨它滅亡。②于是就乘其不備進攻虞國,滅掉了它,捉住了虞公。23輔車相依,唇亡齒寒;黍稷非馨,明德惟馨

      附參考譯文:晉獻公又向虞國借路攻打虢國。宮之奇勸戒虞公說:“虢國是虞國的外圍(屏障),虢國滅亡,虞國一定跟隨它滅亡。晉國是不可以招惹的,盜寇是不可親近玩耍的。一次借路已經(jīng)是過分,豈能有第二次呢?諺語所說的‘唇齒相依,唇亡齒寒’,說的大概就是虞、虢兩國的這種關系吧。”

      虞公說,“晉國是我的同族,那能害我?”宮之奇回答說:“太伯虞仲,是周太王的兒子。太伯沒有依從他,所以沒有繼承君位。虢仲虢叔,是王季的兒子,做過周文王的執(zhí)政大臣,功勛記載在的史冊里,就收藏在周朝王室里面。晉國一心要滅掉虢國,對虞國還有什么愛?況且虞國同晉國的關系能比桓叔、莊伯更親嗎?即使晉國愛虞國的話,可桓叔、莊伯兩族有什么罪?卻把他們作為殺戮的對象,不就是因為他們威逼 到晉侯自己權位嗎?至親以尊寵相威逼,尚且殺害他們,何況是國家呢?”

      虞公說,“我祭祀神靈的物品豐盛潔凈,神一定會保佑我!睂m之奇回答說:“我聽說過,鬼神不是親善個人的,只有有德的人才親近。所以《周書》上說,‘上天沒有親近的人,只輔助有德行的人!终f:‘祭祀的谷物沒有芳香,光明 的德行才有芳香。’又說:‘百姓不能改換祭物,只有美德是最好的物品。’這樣看來,沒有德行,百姓就不和睦,神也就不來享用祭物了。神所依據(jù)的,就只在于德行了。如果晉國侵占了虞國,卻以光明的德行作為芳香的祭品奉獻神靈,神難道會將它們吐出來嗎?”

      虞公不聽,答應了晉國使者(借道)。宮之奇帶領他的家族出走,說:“虞國過不了年終大祭了,就在這一次假道之行(侵占虞國),晉國不需要再出兵了!

      這年冬天,晉國滅掉了虢國。軍隊回來,住在虞國的館舍,就乘其不備進攻虞國,滅掉了它,捉住了虞公。

      [譯文]

      曹端,字正夫,澠池人。永樂六年舉人。五歲見《何圖》《洛書》,就摹畫在地上問他父親。等到長大,專心于研究大道理。他在大道理時,努力從自身做起,而且把所學的道理靜心存留于心作為最主要的。(他)讀宋代儒學著作《太極圖》《通書》《西銘》,感慨道:“大道理就在這里面了!庇谑菍P闹轮镜匮芯浚幌绿つ_的地方,兩塊磚都磨穿了。(他)對待父母極孝順,父親當初極信佛教,曹端寫了題為《夜行燭》的一封信送給父,信中說道:“佛教把空作為要義,這不是人類社會規(guī)律的要義。道教把虛作為理論,這不是依從本性的理論!彼赣H愉快地依從了他所說的道理。后來經(jīng)歷了父母雙亡的痛苦,(他)各種有滋味的東西都吃不進去。安葬了父母以后,筑廬冢守墓六年。

      曹端剛開始讀謝應芳的《辨惑編》時,極信其中所講的道理,所有關于佛教的、巫術的、陰陽風水、時日吉兇的理論都除去不用。寫信給縣令,毀掉濫設的祠堂百余座,給百姓修土地廟,建谷壇,讓他們祈報年成。遇到荒年,鼓勵(富戶)救濟災民,救活了許多人。做霍州學正時,研究整理儒學,學生們都心悅誠服地聽從他的教誨,郡里的百姓都被他教化了,把打官司當作可恥的事。知府郭晟請教他治理政事的,曹端說:“也許是公和廉吧。做到公了那么百姓就不敢不敬了,做到廉了那么百姓就不敢欺瞞了!惫砂葜x欣然接受。曹端遇父母的喪事回故里,澠池、霍州的眾多學生到曹端守墓的地方來聽從他教誨。服喪期滿,改任薄州學正;糁、薄州、蒲州兩地各自上奏章爭著要曹端,霍州的奏章先得到批準。

      霍州的李德跟曹端是同時的人,也在霍州講學,等到他見過曹端,回來對他的眾弟子說:“學而不厭,教而不倦,這是曹先生的高尚品德了。至于他懂得古今,通曉社會變化,沒涉及的學問很少。古語說:”得到一位講經(jīng)的容易,而得到一位教誨做人的難!憷玫揭晃唤陶d做人的了。“于是(李德)不再講學要離開霍州。曹端也稱贊李德的品行與情誼,讓眾弟子請他回來,一起講課教學。

      曹端先后在霍州十六年,宣德九年辭世于任上,時年五十九歲。他的眾多弟子服心喪之年,霍州百姓(聽到曹端去世)連買賣都不做了,街巷中充滿哭聲,孩子們都痛哭流涕。(曹端)因清貧而不能安葬在故鄉(xiāng),于是留葬在霍州。

      文言文難句的翻譯規(guī)律

      1.文言文翻譯技巧和方法

      一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

      所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

      所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。

      意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

      這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

      “留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

      例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。 “刪”,就是刪除。

      刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣!

      (《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。” “補”,。

      一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。

      直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。

      意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

      其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

      二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。 “留”:就是保留。

      凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。

      “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。

      例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去!

      “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。

      “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

      如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調(diào)”就是調(diào)整。

      把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。

      “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。

      “子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

      若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你。

      省略倒裝,都有規(guī)律。 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

      譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。

      三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語文新課程標準》的全面實施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型。

      這既能考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關系的掌握和領會,又能考察學生的書面表達能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。

      因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法

     。ㄒ唬┰觥>褪窃鲅a,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。

      注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

      1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。

      例1:“見漁人,乃大驚,問所從來!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”

      例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭! “再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

      例3:“君與具來!薄芭c”后省略了賓語“之 ”。

      2、增補能使語義明了的關聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

      (二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

      2.文言文翻譯技巧

      文言文翻譯技巧:

      1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現(xiàn)象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順。

      2、標準:信、達、雅。

      信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

      達:要求明白通順,沒有語病。

      雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。

      3、方法:增、刪、調(diào)、留、換。

      增:增加內(nèi)容,保持句子順暢。

      刪:去掉多余、累贅的成分,使句子簡潔。

      調(diào):在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調(diào)整位置,更好地符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。

      留:對于人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

      換:某些內(nèi)容損及到整個句子的“雅”時,調(diào)換其中沖突的內(nèi)容。

      [例]用現(xiàn)代漢語說出下面句子的意思。

      不以物喜,不以己悲。________________________________________

      解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,還要注意“以”字的意思。答案應為“不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲!

      3.古文翻譯有什么技巧

      一、錄

      “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。”(《夢溪筆談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。

      二、釋

      “釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也!保ā对託㈠椤罚┚渲小捌邸迸c現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。

      三、補

      “補”,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人!保ā短一ㄔ从洝罚┚渲小氨恪鼻笆÷粤酥髡Z“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣。”(《論語》)句中“以”后省略了賓語“之(這點)”。

      四、添

      “添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽劉子驥,高尚士也!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑洌诜g時需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧!保ā恫渡哒哒f》)此句應翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。”需要注意的是,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。

      五、刪

      “刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話中共有七個“為”字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

      六、調(diào)

      “調(diào)”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現(xiàn)代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調(diào)整過來。例句⑧:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。

      4.古文翻譯有哪些訣竅

      一、基本方法:直譯和意譯。

      文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

      二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

      “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

      “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。

      “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

      “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

      “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。

      “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

      古文翻譯口訣

      古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

      先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

      全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

      照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

      力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

      若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

      人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

      "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

      實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

      譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

      句子流暢,再行擱筆。

      希望可以幫到你!好的話請給我最佳!

      5.文言文翻譯技巧

      文言文翻譯技巧 一、在翻譯上,應該注意以下一些問題 堅持直譯為主,意譯為輔的原則。

      直譯就是竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格與原文一致。意譯,即是按原文表達的大意來表達。

      如“下車”“視事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好直譯的表現(xiàn)古文化特征或特稱的詞語時,可按現(xiàn)在的說法用意譯的辦法解決。 二、高考文言文翻譯題應對策略 高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間語意關系的領會,又能考查學生的書面表達能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。

      要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法: 1.加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節(jié)詞或短語。

      例如:天下事有難易乎? (《為學》) 天下的事情有困難和容易之分嗎? 2.替換法。有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。

      例如:將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰(zhàn)》) “將”換成“率領”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。

      3.拆分法。有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴大或縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,翻譯的時候就要使用拆分法。

      例如:率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》) “妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”。

      4.補充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。

      例如:有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使斗而才,因責常供。(《促織》) “以一頭進”前省略了主語“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責”后省略了賓語“之”,翻譯時要補上再翻譯。

      5.轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。

      例如:大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》) “縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。

      6.保留法。古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。

      例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《〈指南錄〉后序》) 這里除了“予”“除”之外,都可保留。

      7.刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。

      例如:(1)戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》) 句中的“之”是個音節(jié)助詞,可不譯出來。

      (2)張良曰:“謹諾!保ā冻啾谥畱(zhàn)》) 句中的“謹”表謙稱,也可刪去不譯。

      8.調(diào)序法。古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構成倒裝句,應調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范句序后再翻譯。

      例如:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》) 這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上?勺g成:您關心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢? 9.變通法。

      主要用在直譯后很別扭或根本就無法直譯之處。 例如:“秋毫不敢有所近”一句,直譯為“連秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為“連最細小的東西都不敢占為己有”,意思就明白多了。

      10.點義法。古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。

      例如:譚嗣同對梁啟超說:“今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。”這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含意——我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來——就可以了。

      11.凝縮法。對古文中特殊的語言現(xiàn)象——互文見義、互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。

      例如:通五經(jīng),貫六藝。(《張衡傳》) 這是互文同義,可譯為:“精通五經(jīng)六藝!

      12.擴充濃縮法。古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意簡,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。

      例如:懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》) 翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應的詞語來一一對譯,這時可濃縮為:秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

    【文言文難句的翻譯規(guī)律】相關文章:

    GRE作文難句翻譯總結范文04-10

    文言文翻譯03-31

    文言文翻譯01-13

    文言文翻譯文言文03-31

    活版文言文翻譯11-17

    文言文《指鹿為馬》翻譯07-21

    鄭人買履文言文翻譯08-15

    南轅北轍文言文翻譯02-02

    文言文《葉公好龍》翻譯02-21