文言文修辭的翻譯技巧講解
技巧一:比喻的翻譯
1、明喻。譯為像XX一樣。
例如:天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(《過秦論》)
云、響、景都是比喻用法,要譯為像云一樣地像回聲一樣地像影子一樣地。
2、暗喻。譯為像XX一樣+XX比喻義。
例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之戰(zhàn)》)
豺虎是比喻,若譯成曹操是豺狼猛虎,意思會走樣。如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻義,譯為曹操像豺狼猛虎一樣兇狠殘暴,意思就明白多了。
3、借喻。譯為XX所比喻的事物。
例如:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(《歸園田居》)
塵網(wǎng)譯為污濁的官場。
特別訓練:
練習1:秋毫不敢有所近。(《鴻門宴》)
如果譯為秋天里鳥獸的毛也不敢接近,這話聽起來別扭,讀起來不順。如果發(fā)現(xiàn)是比喻句,譯為像秋天鳥獸的毛一樣細小的東西也不敢接近,意思明白了,但不夠簡潔明快,倘若變通一下,改譯成連最細小的東西都不敢占不已有,便言簡意賅。
練習2:金城千里。(《過秦論》)
如果把金城翻譯成金子修筑的城防,顯然難于理解。如果看出是比喻修辭,譯成像金屬一樣堅固,意思還算清晰,倘若變通一下,把金城譯為鋼鐵般的城防或堅固的城防,意思就一下子具體明了。
小結(jié)(變通法):直譯后很別扭,或者根本就無法直譯,我們就要想到可能用比喻修辭了。如果是比喻句,我們按比喻的形式翻譯了,可譯文仍顯拗口、繁雜,我們不免變通一下,把比喻義巧妙地翻譯出來。
技巧二:借代的翻譯
例如:以為布衣之臣交尚不相欺,況大國乎?(《廉頗藺相如列傳》)
這里的布衣是因為古時平民多穿麻布衣服,用這一特征來代平民,因此應(yīng)譯為平民百姓。如果不了解這一點,按字面譯為穿布衣服的人,那就譯錯了。
小結(jié)(替換法):如果把借代直譯過來,會讓人感到不易理解和接受,所以借代應(yīng)意譯,譯為它所代替的人或物就可以了。
特別積累:
縉紳代官員
三尺代法律
萬鐘代高官厚祿
絲竹代音樂
杏壇代教育界
朱門代富貴人家
社稷代國家
干戈代戰(zhàn)爭
桑梓代故鄉(xiāng)
祝融代火災(zāi)
紈袴代富家不肖子
明眸皓齒代美人
筆墨代文章
杜康代酒
丹青代史冊
鐘鼎山林代在朝在野
肉食者代做官的人
彭祖代長壽
技巧三:互文的翻譯
例如:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)
使用了互文修辭格,兩句話的陳述對象都是將軍和壯士,因而,或百戰(zhàn)死、或十年歸,既指將軍們,也指壯士?床怀鲞@一修辭特點,或不懂得這種修辭方法的作用,在句意理解上就會產(chǎn)生偏頗。
小結(jié)(擴充法):互文又叫互文見義,指前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合而為一。
特別收集:
主人下馬客在船,舉杯欲飲無管弦。(《琵琶行》)
朝歌夜弦,為秦宮人。(《阿房宮賦》)
燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英。(《阿房宮賦》)
不以物喜,不以己悲。(《岳陽樓記》)
栗深林兮驚層巔(《夢游天姥吟留別》)
東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩十九首》)
花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。(《客至》)
東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳。(《項脊軒志》)
映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。(《蜀相》)
十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。(《孔雀東南飛》)
悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北。(《捕蛇者說》)
忠不必用兮,賢不必求。(《涉江》)
十日休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。(《滕王閣序》)
感時花濺淚,恨別鳥驚心。(《春望》)
日月之行,若出其中,星漢燦爛,若出其里。(《觀滄!罚
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。(《木蘭詩》)
秦時明月漢時關(guān)。(《出塞》)
技巧四:典故的翻譯
例如:今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。(《譚嗣同》)
這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則會影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含義我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來。
小結(jié)(點義法):古人在文中或明或暗好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。
特別鞏固:
廉者不受嗟來之食:嗟來之食,指侮辱性的施舍。
臣生當隕首,死當結(jié)草:結(jié)草,傳說一個士大夫?qū)⑵涓傅膼坻硇屑奕,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上的'野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。指報恩。
元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧:封狼居胥,指漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追到狼居胥山,封山而還。指像霍去病那樣建功立業(yè)。
技巧五:委婉與諱飾的翻譯
例如:今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。(《赤壁之戰(zhàn)》)
會獵,絕非是會合打獵或比賽打獵,而是要和對方打仗的意思。
再如:季氏將有事于顓臾。
譯為季氏將要對顓臾發(fā)動戰(zhàn)爭。有事,特指發(fā)動戰(zhàn)爭。
小結(jié)(轉(zhuǎn)述法):古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,而是把話說得很含蓄,這就是委婉。因忌諱而用委婉則一般稱為諱飾。翻譯時應(yīng)還其原本來的意思就可以了。
技巧六:排比的翻譯
例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)
小結(jié)(濃縮法):句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應(yīng)的詞語一一對譯,這時可濃縮為:(秦國)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。
技巧七:夸張的翻譯
例如:相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。
小結(jié)(固定法):怒發(fā)上沖冠,可譯為憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。在狀態(tài)和程序上面表示夸張時,翻譯就在前面加上像要或快要。
【文言文修辭的翻譯技巧講解】相關(guān)文章:
文言文《詠雪》的翻譯講解02-25
修辭手法講解04-16
修辭格比喻的幾種翻譯技巧04-17
文言文的翻譯技巧02-25
文言文翻譯技巧02-25
在文言文的翻譯技巧01-15
文言文句式的翻譯技巧07-17
文言文言簡意賅翻譯技巧04-23
文言文翻譯4技巧02-27