久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    文言文句式的翻譯技巧

    時(shí)間:2021-07-17 09:31:16 文言文名篇 我要投稿

    文言文句式的翻譯技巧

      文言文是古人思想智慧的結(jié)晶,是傳承文化的集中薈萃,是文學(xué)寶庫(kù)中的精品典范。雖然在我們的現(xiàn)實(shí)生活中已經(jīng)不再使用,但它是現(xiàn)代文化的源泉,仍然以各種方式影響著現(xiàn)代文。因此,要真正學(xué)好現(xiàn)代文,就必須具備比較扎實(shí)的文言文基礎(chǔ)。而要學(xué)好文言文,我認(rèn)為必須掌握以下幾種翻譯技巧:

    文言文句式的翻譯技巧

      一、直譯為主,字字落實(shí)

      解答文言文翻譯主觀題時(shí),應(yīng)采用直譯的方法,做到字字落實(shí),即原文字字在譯文中有著落,譯文字字在譯文中有依據(jù),力求真實(shí)、準(zhǔn)確,不夸大縮小。只有難以直譯的句子才可意譯。

      二、“信”“達(dá)”“雅”,規(guī)則當(dāng)前

      文言文翻譯,要力求遵循三個(gè)基本原則:“信”“達(dá)”“雅”。所謂“信”,就是譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),句句落實(shí)直譯出來(lái),不能憑主觀意識(shí),妄加推測(cè),隨意改變?cè)淖髡叩囊鈭D即用詞等特點(diǎn);所謂“達(dá)”,就是譯文要文從字順,意脈暢通,合乎語(yǔ)法規(guī)范和語(yǔ)法習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病,語(yǔ)言要流暢,語(yǔ)氣不走樣;所謂“雅”,就是說(shuō)譯文要用簡(jiǎn)潔、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯出原文的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來(lái),這是文言文翻譯的最高要求。對(duì)于初中生來(lái)說(shuō),中考做到前兩點(diǎn)就足夠了。

      三、“留”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”“譯”“選”“并”“意”,樣樣精通

      1.“留”

      就是指文言文中古今意義相同的詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、職稱(chēng)、器具等可以照原文抄錄而不必強(qiáng)加翻譯。例如:陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)“陳勝”是人名,翻譯時(shí)就可以照原文抄錄而不必強(qiáng)加翻譯。

      2.“補(bǔ)”

      在翻譯文言文時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略成分,例如:帝感其誠(chéng)。(《愚公移山》)這是個(gè)表被動(dòng)的省略句,在動(dòng)詞“感”后省略了介詞“于”,相當(dāng)于“被”,譯時(shí)必須將省略?xún)?nèi)容補(bǔ)出,只有這樣,才能使譯文順暢,意思清晰,成為有機(jī)的整體。

      3.“刪”

      刪去不譯的'字詞和那些表語(yǔ)氣、停頓和促足音節(jié)的詞語(yǔ)。例如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹論戰(zhàn)》)“夫”發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去。

      4.“調(diào)”

      在翻譯時(shí),有些句子的語(yǔ)序需要調(diào)整。(使動(dòng)句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置等)例如:“甚矣,汝之不惠!”可調(diào)為“汝之不惠甚矣”的形式。

      5.“譯”

      文言文翻譯時(shí)要譯出實(shí)詞、虛詞,活用的詞和通假字。例如:“火齊之所及也”中“齊”通“劑”,在翻譯時(shí)必須譯出。(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)又如:“將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳”中“被”通“披”,“堅(jiān)”和“銳”屬于詞類(lèi)活用中形容詞活用為名詞,翻譯時(shí)必須翻譯出“鎧甲”和“武器”。

      6.“選”

      選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯,例如:“顧也有賣(mài)場(chǎng)”中“顧”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共八條:①回頭看;②看;③探問(wèn);④拜訪;⑤顧惜、顧念;⑥考慮;⑦但、只是;⑧反而、卻。在這個(gè)句子中用②項(xiàng)恰當(dāng)。

      7.“并”

      即重復(fù)的內(nèi)容要恰當(dāng)合并,使之簡(jiǎn)潔扼要。如文中用鋪陳排比的手法表現(xiàn)類(lèi)似的內(nèi)容,需要做適當(dāng)?shù)暮喜,否則,按原文直譯就顯得啰嗦冗長(zhǎng)。

      8.“意”

      文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。

    【文言文句式的翻譯技巧】相關(guān)文章:

    文言文言簡(jiǎn)意賅翻譯技巧01-16

    文言文“公輸”翻譯01-20

    伯俞泣杖文言文翻譯05-31

    《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15

    文言文翻譯方法01-14

    《治駝》的文言文翻譯07-17

    蘇武牧羊的文言文翻譯07-17

    猴弈的文言文翻譯07-16

    文言文南轅北轍及翻譯03-17