文言文《詠雪》的翻譯講解
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編為大家收集的文言文《詠雪》的翻譯講解,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《詠雪》描寫的是東晉謝安一家人賞雪的歡樂(lè)對(duì)話情景。里面用詞用句很簡(jiǎn)短,但是非常形象生動(dòng)。不但把飄飄灑灑的雪景形象地在對(duì)話中顯示出來(lái),而且也把談話者的才智及品性進(jìn)行顯示,是一篇饒有生趣的生活畫面,更是一幅品味高格的文人氣象圖。
《詠雪》的翻譯如下:
一天,謝太傅(就是謝安)叫家人一起談?wù)撛?shī)文寫作。突然天空下起紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪,看著這些白色的雪景,謝太傅很高興,很有興致。他問(wèn)他的家人,主要是他的子女兒媳,這些雪看起來(lái)像什么?他的哥哥的大兒子胡兒回答說(shuō):這些雪就像在把鹽灑在空中一樣。他的哥哥的女兒卻說(shuō):“這些雪花像是柳絮在風(fēng)中飄蕩一樣!敝x太傅聽后高興地笑了起來(lái)。這個(gè)用柳絮比擬的女人就是謝太傅的哥哥謝無(wú)奕的女兒,也就是左將軍王凝之的妻子。 本文用詞簡(jiǎn)潔形象,只要表現(xiàn)在:
內(nèi)集:家庭成員相聚一起。
兒女:子孫兒女。
論文義:說(shuō)文講今。
俄而:不一會(huì)兒。
驟:下得緊而快。
欣然:開心的樣子。
何所似:像什么東西。
差可擬:大致差不多。
未若:比不上。
因:憑借。
即:就是。
注釋譯文
詞句注釋
1.縈空:在空中縈繞、飄動(dòng)。此處是寫雪花凌空盤旋之姿。
2.凝階:凝結(jié)于臺(tái)階。
3.楊柳春:指楊柳發(fā)出綠葉。
4.桂枝白:指桂樹開花。
5.零淚:落淚。
白話譯文
微微的風(fēng)輕搖著庭院中的樹木,細(xì)細(xì)的雪落入竹簾的縫隙。
她像霧一般在空中飄轉(zhuǎn)著,而臺(tái)階上凝積著如花美麗。
我無(wú)法看到院中楊柳發(fā)芽迎春,只見桂枝上發(fā)白,但那只是空蕩的樹枝而已。
傷心淚下,此情卻無(wú)人可以傾訴,故而,這般多情愁思又有何益?
創(chuàng)作背景
魏晉南北朝時(shí),政治黑暗,社會(huì)動(dòng)亂。因而不少知識(shí)分子寄情山水來(lái)排解心中的苦悶。吳均也因動(dòng)亂而寄情山水風(fēng)光,此詩(shī)即是詩(shī)人冬日于江南庭院中詠雪而作。且此詩(shī)名為詠雪,實(shí)為傷懷,詩(shī)人此時(shí)因盼春春不至而感傷,亦是由詩(shī)人此前受多方排擠、自身機(jī)遇難逢而致。
作品鑒賞
整體賞析
這首詩(shī)以詠雪為題,實(shí)際上是觀雪感懷。作品中所寫的雪,既不是銀妝素裹的`曠野之雪,也不是漫天飛舞的吉征瑞兆之雪,而是江南庭院中的細(xì)雪。作者立于簾下,他的眼界也未曾超出庭院的上下前后。
首句寫風(fēng)搖庭院之樹,是因樹動(dòng)而知風(fēng),并且知是微風(fēng),顯然庭樹之動(dòng)不同于大風(fēng)下之搖動(dòng)。次句的“細(xì)雪”與前面的“微風(fēng)”相應(yīng),都具有江南雪景的特點(diǎn)。“下簾隙”的“下”,正與風(fēng)之微、雪之細(xì)相應(yīng),故能從竹簾縫隙中落入。
“縈空”二句寫雪在空中、階上之姿。這里的“轉(zhuǎn)”為回環(huán)飄動(dòng)之意。雪縈繞于空中如霧一樣回轉(zhuǎn)不定,這種狀態(tài)唯“細(xì)雪”才能有。因其“細(xì)”,故能“縈空”,似乎久飄不下;因其“細(xì)”,故迷朦“如霧”!澳A”與“縈空”相對(duì),但見“縈空”,但見階上之雪凝積如花,而不見其飄落。這與“下簾隙”不同。詩(shī)人立于簾下,見簾邊之雪,故知從簾隙落下。至于階上,已為白雪凝積,則不覺其飄落。似乎空中之雪一味飄舞,階上之雪但只凝積,一動(dòng)一靜,互不相涉!八苹ǚe”既寫階上雪色,亦隱隱引出下二句。
作者寫空中、地上之后,目光復(fù)歸于居中的“庭樹”!安灰姟倍渖铣惺拙涞摹巴洹闭归_。楊柳、桂樹均為庭樹中之一部分!皸盍骸敝溉~綠,“桂枝白”指花發(fā)。時(shí)值隆冬,桂枝皆白,看似花,但庭中楊柳未綠,則知桂枝之白為非花。從首句至此全是寫景,并且是詩(shī)人立于簾下所見之景。
然而在景中已暗寓感傷之情。末二句則直接展現(xiàn)詩(shī)人自我。“零淚”是傷懷的表現(xiàn)。有感如此,卻無(wú)人可以傾訴,故自責(zé)多情若此,無(wú)益。直以此二句表現(xiàn)詩(shī)人的苦寂、孤獨(dú)之感。觸發(fā)詩(shī)人“相思”、“零淚”的是何物,詩(shī)中沒(méi)明確講。然而從前面對(duì)雪景的描繪中可以探知他的心曲。詩(shī)中先言“似花積”,又以“不見”春與“徒看”相對(duì)舉,雪似花而非花,今但見非花之雪,不見春葉、春花。詩(shī)人的“相思”,就在于為似花之雪所引起的向往,在于對(duì)“不見”的春之盼望,對(duì)桂枝上徒具似花外觀的假象的嘆惋,同時(shí),也隱約透露出詩(shī)人對(duì)自己機(jī)遇難逢的感傷。
名家點(diǎn)評(píng)
銅陵日?qǐng)?bào)社首席記者、銅都副刊采訪部主任許克錫:末兩句抒發(fā)自己雪中孤寂的心情。“零淚無(wú)人道,相思空何益!薄傲銣I”,落淚。詩(shī)人的相思之情此時(shí)無(wú)人可訴,禁不住潸然淚下,但這也只徒然苦了自己,有什么益處呢?(《歷代題畫類詩(shī)鑒賞寶典》)
作者簡(jiǎn)介
吳均(469~520年),字叔庠,吳興故鄣(今浙江安吉)人。南朝梁時(shí)的文學(xué)家、史學(xué)家。好學(xué)有俊才,其詩(shī)文深受沈約稱贊。其詩(shī)清新,且多為反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)之作。其文工于寫景,詩(shī)文自成一家,常描寫山水景物,稱為“吳均體”,開創(chuàng)一代詩(shī)風(fēng)。受梁武帝欣賞,任為奉朝請(qǐng)。著有《齊春秋》三十卷、注范曄《后漢書》九十卷等;有《吳均集》二十卷,但很可惜并未流傳下來(lái)。保留下來(lái)的作品收集在《全梁文》《藝文類聚》里。
【文言文《詠雪》的翻譯講解】相關(guān)文章:
詠雪的文言文翻譯03-26
詠雪文言文漢語(yǔ)翻譯01-14
詠雪雪文言文翻譯03-25
文言文修辭的翻譯技巧講解03-31
詠雪文言文閱讀題04-01
誰(shuí)知道詠雪的翻譯是什么?05-06
摸魚兒宋詞翻譯及講解04-10
文言文翻譯03-31
文言文的翻譯12-28