顧榮施炙文言文翻譯
在年少學(xué)習(xí)的日子里,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。廣為流傳的'經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編收集整理的顧榮施炙文言文翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。
顧榮施炙原文:
顧榮在洛陽,嘗應(yīng)人請①。覺行炙人有欲炙②之色,因輟③已施焉④。同坐嗤之。榮曰:“豈有終日執(zhí)之而不知其味者乎?”后遭亂渡江,每經(jīng)危急,常有一人左右。已問其所以,乃受炙人也。
注釋:
1、顧榮:字彥先,西晉末年吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,是支持司馬睿建立東晉的江南士族領(lǐng)袖官至散騎常侍。
2、嘗:曾經(jīng)
3、應(yīng)人請:赴宴。
4、覺:發(fā)覺
5.行炙人:做烤肉的人或端著烤肉的仆人 炙:烤肉。
6.色:神色,臉色。
7.因:連詞,于是。
8.輟己:自己不吃,讓出。輟:通“掇”,停止,放下。
9.施:給
10、焉,兼詞“于之”,給他。
11、嗤:嘲諷,譏諷。
12、遭亂渡江:指晉朝被侵,社會動亂,大批人渡過長江南下。
13、每:每次。
14、經(jīng):遭遇。
15左右:扶持,保護(hù)
16、所以:…的原因。
17、坐:同"座",座位。
18、乃:是。
19、常:經(jīng)常。
20、己:自己
21、欲:想,想要。
22、豈:怎么,哪里。
23、經(jīng):經(jīng)歷。
24、左右:身邊手下人。
顧榮施炙文言文翻譯
顧榮在洛陽時,應(yīng)別人的邀請去赴宴。(在宴席上)他發(fā)覺烤肉的下人臉上顯露出對烤肉渴求的神色,很想吃幾塊。于是他拿起自己的那份烤肉,讓下人吃。同席的人都恥笑他有失身 份。顧榮說:“一個人每天都烤肉,怎么能讓他連烤肉的滋味都嘗不到呢?”后來戰(zhàn)亂四起,晉朝大批人渡長江 南流,每當(dāng)(顧榮)遇到危難,經(jīng)常有一個人在顧榮左右保護(hù)他,于是顧榮感激的問他原因,才知道他就是當(dāng)年的“受炙人”。
主人公簡介
顧榮(?~312)西晉末年擁護(hù)司馬氏政權(quán)南渡的江南士族首腦。字彥先,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,顧雍孫。弱冠仕吳,吳亡,與陸機(jī)、陸云同入洛,號為三俊。拜郎中,轉(zhuǎn)廷尉正,先后辟為王侯僚屬;莸壅鳛樯ⅡT常侍,懷帝永嘉元年為司馬睿軍司,加散騎常侍,凡所謀劃,皆與榮議。永嘉六年卒于官,贈侍中驃騎將軍開府儀同三司,謚元,有《顧榮集》已佚。
思想
贊揚(yáng)了顧榮,體恤下人,推己及人,肯為別人著想的品質(zhì)和行炙人的知恩圖報的品質(zhì)。多做一點好事,多關(guān)心一下別人,或許就會得到回報。
俗語
滴水之恩,當(dāng)涌泉相報或好人有好報。樂于助人,也要有恩必報。
文言知識
焉。文言虛詞,既可以作兼詞,也可以作疑問詞語氣詞等用。上文“輟己之炙而施焉”中的“焉”,譯為“于之”(“于”介詞,引出動作的對象,“之”指代端烤肉的仆人);“焉施之”中的“焉”,則相當(dāng)于“為什么”。
【顧榮施炙文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩》翻譯05-28
河南王文言文翻譯01-16
文言文言簡意賅翻譯技巧01-16