久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    雁蕩山文言文的翻譯

    時間:2022-04-25 10:09:01 文言文名篇 我要投稿

    雁蕩山文言文的翻譯

      雁蕩山以山水奇秀聞名,素有“海上名山、寰中絕勝”之譽(yù),下面內(nèi)容由小編為大家分享雁蕩山文言文的翻譯,一起來看看吧!

    雁蕩山文言文的翻譯

      雁蕩山文言文的翻譯

      雁蕩山原文一:

      溫州雁蕩山,天下奇秀,然自古圖牒,未嘗有言者。祥符中,因造玉清宮,伐山取材,方有人見之,此時尚未有名。按西域書,阿羅漢諾矩羅居震旦東南大海際雁蕩山芙蓉峰龍湫。唐僧貫休為《諾矩羅贊》,有“雁蕩經(jīng)行云漠漠,龍湫宴坐雨蒙蒙”之句。此山南有芙容峰,峰下芙蓉驛,前瞰大海,然未知雁蕩、龍湫所在,后因伐木,始見此山。山頂有大池,相傳以為雁蕩;下有二潭水,以為龍湫。山頂有一個大湖,據(jù)說是叫雁蕩;山下有兩個水潭,把它叫做龍湫。又有經(jīng)行峽、宴坐峰,皆后人以貫休詩名之也。謝靈運(yùn)為永嘉守,凡永嘉山水,游歷殆遍,獨(dú)不言此山,蓋當(dāng)時未有雁蕩之名。

      譯文:

      溫州雁蕩山(是)天下奇特、秀麗(的一座山),但是自古以來的地圖地理資料(對雁蕩山)都不曾有記載。(宋代)祥符年間,因?yàn)橐ㄔ煊袂鍖m,開山砍伐木材,才有人發(fā)現(xiàn)這座山,這時還沒有山名。根據(jù)西域書記載,羅漢(名叫)諾矩羅的,住在中國東南大海邊的雁蕩山芙蓉峰的龍湫。唐朝和尚貫休寫《諾矩羅贊》,有“雁蕩經(jīng)行云漠漠,龍湫宴坐雨蒙蒙”的詩句。這(座)山南有芙蓉峰,峰下(有)芙蓉驛,向前(可以)俯視大海,但(當(dāng)時一般人)不知道雁蕩、龍湫所在的地方,后來(宋代)因?yàn)椴煞ツ静,才開始見到這(座)山。山頂有(一個)大湖,傳說把它當(dāng)作雁蕩;(山)下有兩(個)水潭,就把它當(dāng)作(大、。堜。還有經(jīng)行峽、宴坐峰,都(是)后來人們根據(jù)貫休的詩句來命名的。(南唐詩人)謝靈運(yùn)任永嘉太守的時候,所有永嘉(一帶)的山水,幾乎都游歷遍了,唯獨(dú)沒有談到這(雁蕩)山。(這是)因?yàn)楫?dāng)時還沒有雁蕩山這個名稱。

      雁蕩山原文二:

      予觀雁蕩諸峰,皆峭拔險怪,上聳千尺,穹崖巨谷,不類他山,皆包在諸谷中,自嶺外望之,都無所見;至谷中則森然干霄。原其理,當(dāng)是為谷中大水沖激,沙土盡去,唯巨石巋然挺立耳。如大小龍湫、水簾、初月谷之類,皆是水鑿之穴。自下望之則高巖峭壁,從上觀之適與地平,以至諸峰之頂,亦低于山頂之地面。世間溝壑中水鑿之處,皆有植土龕巖,亦此類耳。今成皋、陜西大澗中,立土動及百尺,迥然聳立,亦雁蕩具體而微者,但此土彼石耳。既非挺出地上,則為深谷林莽所蔽,故古人未見,靈運(yùn)所不至,理不足怪也。

      譯文:

      我觀察雁蕩山許多山峰,都(是)陡峭、挺拔、險峻、怪異,向上聳立(約)千尺(高),高大的山崖和巨大的溝谷,不像其他的山。(雁蕩山許多山峰)都包容在(周圍的)一些山谷里面。從周圍山地外面遠(yuǎn)望這些山峰,什么也看不到;走到山谷里面,(才看到這些山峰)峭拔林立,直沖云霄。推究它(形成)的道理,應(yīng)當(dāng)是被山谷里的大水沖刷,沙土都沖走了,唯獨(dú)(剩下這些)巨大的巖石巍然挺立(在那里)。像大小龍湫、水簾、初月谷之類,(也)都(是)水流沖刷(而成)的洞穴。從下面望這些山峰,(是)高聳的巖石峭壁;從上面觀察,(山谷里的山峰峰頂卻又)恰好跟周圍山地一樣高,(甚至這)許多山峰的頂部還低于周圍山地的地平面。世界上溪谷里水流沖刷的地方,都有高聳直立的土層和底部凹陷像神龕的巖石,也(就是)這一類(情況)罷了,(它們和雁蕩山谷里的許多山峰的成因,原理是相同的。)現(xiàn)在的成皋、陜州以西的大溝谷里高聳直立的土層往往高達(dá)百尺,高高地聳立著,也(可算是)形體齊備而規(guī)模較小的雁蕩山的'許多山峰,只是這里是黃土的,那里是石質(zhì)的罷了。(雁蕩山許多山峰)既然不是挺立在平地之上,而是被深谷老林所掩蔽,所以古人沒有發(fā)現(xiàn)它,謝靈運(yùn)沒有到過(這里),從事理上說是不奇怪的。

      擴(kuò)展資料

      寫作背景:

      《夢溪筆談》的創(chuàng)作背景及相關(guān)情況,作者沈括在《夢溪筆談·序》中有比較清楚的說明:1082年(宋元豐五年)后,作者政治上不得志,約1088年前后(元祐三年)住潤州,在那里修筑一座夢溪園(在今江蘇鎮(zhèn)江東)卜居,作者日常的生活較少外出,也較少與人來往,是謂“予退處林下,深居絕過從”。

      《夢溪筆談》,現(xiàn)所能見到的最古版本是中國國家圖書館收藏的1305年(元大德九年)陳仁子?xùn)|山書院刻本。此本據(jù)南宋乾道本重刊(見本節(jié)插圖),尚可窺宋本舊貌,其開本很大,極為鋪陳,而版框很小,裝幀為當(dāng)時流行的蝴蝶裝,在元代刻本中獨(dú)具特色。

      作者簡介:

      沈括(1031~1095年),字存中,北宋科學(xué)家、政治家。杭州錢塘(今浙江杭州)人,嘉佑進(jìn)士。熙寧中參與王安石變法。

      1072年(熙寧五年)提舉司天監(jiān),上渾儀、浮漏、景表三議,并推薦衛(wèi)樸修《奉元?dú)v》。次年赴兩浙考察水利、差役。1075年(熙寧八年)使遼,斥其爭地要求。又圖其山川形勢、人情風(fēng)俗,為《使契丹圖抄》奏上。

      沈括的《夢溪筆談》宋本祖刻本早已毋見。據(jù)流傳本考訂,可知《夢溪筆談》最初刻本為三十卷,內(nèi)容比今本要多,但都散佚。北宋有揚(yáng)州刻本,南宋孝宗乾道二年又曾重刻行世,惜宋刻本今皆不存。

      元大德刊本的卷首有“東宮書府”、“文淵閣”兩方朱文方印,卷內(nèi)還鈐有“汪士鐘印”、“平陽汪氏藏書印”、“臣文琛印”、“甲子丙寅韓德均錢潤文夫婦兩度攜書避難記”等印。

    【雁蕩山文言文的翻譯】相關(guān)文章:

    文言文“公輸”翻譯01-20

    伯俞泣杖文言文翻譯05-31

    《過秦論》文言文翻譯01-15

    文言文翻譯方法01-14

    蘇武牧羊的文言文翻譯03-29

    文言文句式的翻譯技巧07-17

    《治駝》的文言文翻譯07-17

    猴弈的文言文翻譯07-16

    文言文南轅北轍及翻譯03-17

    馬說文言文翻譯08-26