久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    寄朱錫珪·遠(yuǎn)泊與誰(shuí)同古詩(shī)翻譯賞析

    時(shí)間:2024-03-26 12:01:00 古詩(shī)大全 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    寄朱錫珪·遠(yuǎn)泊與誰(shuí)同古詩(shī)翻譯賞析

      在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都知道一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,狹義的古詩(shī),是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(shī)(又名今體詩(shī))相對(duì)的一種詩(shī)歌體裁。那什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編精心整理的寄朱錫珪·遠(yuǎn)泊與誰(shuí)同古詩(shī)翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

    寄朱錫珪·遠(yuǎn)泊與誰(shuí)同古詩(shī)翻譯賞析

      《寄朱錫珪·遠(yuǎn)泊與誰(shuí)同》作者為唐朝文學(xué)家賈島。其古詩(shī)全文如下:

      遠(yuǎn)泊與誰(shuí)同,來(lái)從古木中。

      長(zhǎng)江人釣月,曠野火燒風(fēng)。

      夢(mèng)澤吞楚大,閩山厄海叢。

      此時(shí)檣底水,濤起屈原通。

      【前言】

      《寄朱錫珪》是唐代詩(shī)人賈島的五言律詩(shī)之一,這首詩(shī)能充分體現(xiàn)賈島尚意的特色,表達(dá)了對(duì)屈原的祭念。賈島采用了動(dòng)靜結(jié)合自然景觀,展現(xiàn)了詩(shī)人開(kāi)闊境界的詩(shī)作

      【注釋】

      古木:古樹(shù)。

      曠野:空曠的原野。

      夢(mèng)澤:楚地有云、夢(mèng)二澤,云澤在江北,夢(mèng)澤在江南,今洞庭湖一帶。

      檣:帆船上掛風(fēng)帆的桅桿,引申為帆船或帆。

      【翻譯】

      和誰(shuí)一起漂泊,向來(lái)都是在古樹(shù)中。在長(zhǎng)江一帶人們常月下垂釣,空曠的原野火點(diǎn)燃了風(fēng)。江南一帶吞掉了楚國(guó)的一大片,閩山在大海從中。這時(shí)的帆船已經(jīng)在水底了,波濤傳達(dá)了屈原的意思。

      【賞析】

      《寄朱錫珪》這首唐代詩(shī)人賈島的一首五言律詩(shī)之一。

      賈島出生于平民家庭,門第寒微。所以他早年行事率不可考。傳說(shuō)他30歲前曾數(shù)次應(yīng)舉,都不得志。失意之余,又迫于生計(jì),只好棲身佛門為僧,取法名無(wú)本。貧困的家庭景況,枯寂的禪房生活,養(yǎng)成他孤僻冷漠而內(nèi)向的性格,耽幽愛(ài)奇,淡于榮利,喜怒鮮形于色,世事頗少縈懷。但他仍酷愛(ài)吟詩(shī),常常為構(gòu)思佳句而忘乎所以,“雖行坐寢食,苦吟不輟!辟Z島也因此被視為唐代苦吟詩(shī)人的典型。

      文中“釣”、“燒”、“吞”、“厄”等字足以看出其字句上下功夫!盁弊直憩F(xiàn)了在詩(shī)的意境營(yíng)造過(guò)程中起到了關(guān)鍵性的作用,賈島詩(shī)中對(duì)于燃燒狀態(tài)的表現(xiàn)就頗能反映這種特色。

      這首詩(shī)能充分體現(xiàn)賈島尚意的特色,賈島詩(shī)常從體認(rèn)中來(lái),所寫之景并非盛唐詩(shī)人那種對(duì)自然或沉浸或相融的描繪,亦即賈詩(shī)在寫景中少了情的因素,而采取遠(yuǎn)觀的態(tài)度對(duì)所描繪的景致進(jìn)行意念上的再加工,使之符合某種非凡的審美體驗(yàn),使讀者可以對(duì)其進(jìn)行直接的審美觀照,進(jìn)而獲得超人意表的審美感受。

    【寄朱錫珪·遠(yuǎn)泊與誰(shuí)同古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

    楓橋夜泊古詩(shī)翻譯及賞析02-02

    《秦中寄遠(yuǎn)上人》的譯文賞析08-14

    楓橋夜泊古詩(shī)賞析11-17

    古詩(shī)《楓橋夜泊》賞析11-10

    楓橋夜泊的古詩(shī)賞析11-29

    楓橋夜泊古詩(shī)賞析11-22

    宿桐廬江寄廣陵舊游古詩(shī)翻譯及賞析11-01

    《寄李儋元錫》古詩(shī)詞鑒賞10-28

    廬山謠寄盧侍御虛舟古詩(shī)翻譯及賞析02-06

    《孤雁》古詩(shī)翻譯及賞析01-30