古文學(xué)習(xí):韓愈《送李愿歸盤(pán)谷序》
【原文】
送李愿歸盤(pán)谷序
作者:韓愈
太行之陽(yáng)有盤(pán)谷[1]。盤(pán)谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少;蛟唬“謂其環(huán)兩山之間,故曰‘盤(pán)’。”或曰:“是谷也,宅幽而勢(shì)阻,隱者之所盤(pán)旋[2]。”友人李愿居之。
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣:利澤施于人,名聲昭于時(shí),坐于廟朝[3],進(jìn)退百官[4],而佐天子出令;其在外,則樹(shù)旗旄[5],羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前[6],道古今而譽(yù)盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體[7],秀外而惠中[8],飄輕裾[9],翳長(zhǎng)袖[10],粉白黛綠者[11],列屋而閑居,妒寵而負(fù)恃[12],爭(zhēng)妍而取憐[13]。大丈夫之遇知于天子、用力于當(dāng)世者之所為也。吾非惡此而逃之[14],是有命焉,不可幸而致也。窮居而野處,升高而望遠(yuǎn),坐茂樹(shù)以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無(wú)時(shí),惟適之安。與其有譽(yù)于前,孰若無(wú)毀于其后;與其有樂(lè)于身,孰若無(wú)憂于其心。車(chē)服不維[15],刀鋸不加[16],理亂不知17],黜陟不聞[18]。大丈夫不遇于時(shí)者之所為也,我則行之。伺候于公卿之門(mén),奔走于形勢(shì)之途[19],足將進(jìn)而趑趄[20],口將言而囁嚅[21],處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮[22],僥幸于萬(wàn)一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯之[23],與之酒而為之歌曰:“盤(pán)之中,維子之宮;盤(pán)之土,維子之稼[24];盤(pán)之泉,可濯可沿;盤(pán)之阻,誰(shuí)爭(zhēng)子所?窈而深[25],廓其有容(26];繚而曲[27],如往而復(fù)。嗟盤(pán)之樂(lè)兮,樂(lè)且無(wú)央;虎豹遠(yuǎn)跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護(hù)兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無(wú)不足兮奚所望!膏吾車(chē)兮秣吾馬,從子于盤(pán)兮,終吾生以徜徉[28]!”
——選自《四部叢刊》本《昌黎先生集》
【作品介紹】
《送李愿歸盤(pán)谷序》既是贈(zèng)友之作,又是抒懷之篇。這篇序文寫(xiě)于801年(唐德宗貞元十七年),當(dāng)時(shí)韓愈34歲,離開(kāi)了徐州幕府,到京城謀職。自從792年(貞元八年)中進(jìn)士以來(lái),在將近十年的時(shí)間里,韓愈一直為仕進(jìn)汲汲奔走,卻始終沒(méi)有得到朝廷的重用,處境艱難,心情抑郁。因此,借送友人李愿歸盤(pán)谷隱居之機(jī),寫(xiě)下這篇贈(zèng)序,一吐胸中的不平之氣。
【注釋】
[1]陽(yáng):山的南面叫陽(yáng)。盤(pán)谷:在今河南濟(jì)源北二十里。[2]盤(pán)旋:同盤(pán)桓,留連、逗留。[3]廟朝:宗廟和朝廷。古代有時(shí)在宗廟發(fā)號(hào)施令。“廟朝”連稱,指中央政權(quán)機(jī)構(gòu)。[4]進(jìn)退:這里指任免升降。[5]旗旄(máo矛):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。[6]才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”。[7]便(pián駢)體:美好的體態(tài)。[8]惠中:聰慧的資質(zhì);,同“慧”。[9]裾(jū居):衣服的前后襟。[10]翳(yì義):遮蔽,掩映。[11]黛:青黑色顏料。古代女子用以畫(huà)眉。[12]負(fù)恃:依仗。這里指自恃貌美。[13]憐:愛(ài)。[14]惡(wù霧):厭惡。[15]車(chē)服:代指官職。古代以官職的品級(jí)高下,確定所用車(chē)子和服飾。[16]刀鋸:指刑具。[17]理:治。唐代避高宗李治的名諱,以“理”代“治”。[18]黜陟(chùzhì處至):指官吏的進(jìn)退或升降。[19]形勢(shì):地位和威勢(shì)。[20]趑趄(zījū資居):躊躕不前。[21]囁嚅(nièrú涅如):欲言又止的樣子。[22]刑辟(pì譬):刑法。[23]昌黎:韓氏的郡望。唐代重世族,所以作者標(biāo)郡望。[24]稼(gǔ古):播種五谷,這里指種谷處。[25]窈(yǎo咬):幽遠(yuǎn)。[26]廓其有容:廣闊而有所容。其:猶“而”。[27]繚(liáo遼):屈曲。[28]徜徉(chángyáng常羊):自由自在地來(lái)來(lái)往往。
【簡(jiǎn)析】
這篇序文,既是贈(zèng)友之作,又是抒懷之篇。它巧妙地揭露了官場(chǎng)的丑惡,傾吐了內(nèi)心的不快,表達(dá)了對(duì)隱居生活的向往。文章可分為三個(gè)部分。第一部分以簡(jiǎn)練的筆墨敘寫(xiě)了盤(pán)谷之美及得名的由來(lái)。第二部分借李愿之口,用兩賓夾一主的手法寫(xiě)三種人的作為和生活:一種是高官權(quán)臣,聲勢(shì)顯赫,窮奢極欲;一種是隱居之士,潔身自好,無(wú)毀無(wú)憂;一種是鉆營(yíng)之徒,趨炎附勢(shì),行為可鄙。這是文章的主體部分,看似敘述李愿言論,實(shí)含作者強(qiáng)烈感情。第三部分,先用“壯之”贊美李愿的話,表明“愿之言”即“愈之意”;再以“歌”詞極言盤(pán)谷之美、隱居之樂(lè)和向往之情。
這篇文章構(gòu)思巧妙。文章雖以引用李愿的話作為文章的主體,但在引用中運(yùn)用了對(duì)照的手法,既有高官權(quán)臣與鉆營(yíng)之徒的對(duì)照,又有隱居之士與這兩種人的對(duì)照,造成強(qiáng)烈的反差,因而對(duì)照中寓有褒貶,含有愛(ài)憎,這樣就委婉地表達(dá)出了作者所要表達(dá)的思想。
這篇文章是散文,卻有辭賦的特點(diǎn):第一部分是散體,第二部分用了鋪敘手法和排偶句式,第三部分則是韻語(yǔ);但全文又貫串著散文的章法和氣勢(shì)。
蘇軾曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“余謂唐無(wú)文章,惟韓退之《送李愿歸盤(pán)谷序》而已。平生欲效此作,每執(zhí)筆輒罷,因自笑曰:“不若且放教退之獨(dú)步!’”(引自《韓昌黎全集》世界書(shū)局1935年版)雖然有些偏頗,但也可見(jiàn)此文感人之深。
【譯文】
太行山的南面有個(gè)盤(pán)谷。盤(pán)谷中間,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,人煙稀少。有人說(shuō):“因?yàn)檫@山谷環(huán)繞在兩山之間,所以稱作‘盤(pán)’。”也有人說(shuō):“這個(gè)山谷,位置幽僻而地勢(shì)阻塞,是隱者盤(pán)桓逗留的地方。”我的朋友李愿就住在這里。
李愿說(shuō):“人們稱為大丈夫的人,我是了解的。他們把利益恩惠施給別人,名聲顯揚(yáng)于當(dāng)世,在朝廷上參與政事,任免百官,輔佐皇帝發(fā)號(hào)施令。他們到了朝廷外面,便樹(shù)起旗幟,陳設(shè)弓箭,武夫在前面呼喝,侍從塞滿道路,負(fù)責(zé)供給的仆役各自拿著物品,在路的兩邊飛快奔跑。他們高興時(shí)就隨意賞賜,發(fā)怒時(shí)就任情處罰。他們跟前聚集著很多才能出眾的人,論古說(shuō)今,贊揚(yáng)他們的美德,這些話叫人聽(tīng)在耳中而不感到厭煩。那些眉毛彎彎,面頰豐腴,聲音清脆,體態(tài)美好,外貌秀麗,資質(zhì)聰慧,起舞時(shí)輕薄的衣襟飄然而動(dòng),長(zhǎng)長(zhǎng)的衣袖遮掩面容,白粉搽臉,青黛畫(huà)眉的女子,在一排排后房中清閑地住著,自恃貌美,忌妒別的姬妾得到寵愛(ài);爭(zhēng)著比美,一心要獲取主人的憐愛(ài)。這就是受到皇帝的知遇,掌握了很大權(quán)力的大丈夫的所作所為啊!我并非厭惡這些而躲開(kāi)的,只是命中注定而不能僥幸得到啊!
“窮困家居,住在山野,登上高處眺望遠(yuǎn)方,在繁茂的`樹(shù)下整日悠然靜坐,在清澈的泉水里洗滌,保持自身的潔凈。從山上采來(lái)的果子,甜美可食;從水中釣來(lái)的魚(yú)蝦,鮮嫩可口。日常作息沒(méi)有定時(shí),只要感到舒適就安于如此。與其當(dāng)面受到贊譽(yù),不如背后不受詆毀;與其肉體享受安樂(lè),不如心中沒(méi)有憂慮。既不受官職的約束,也不受刑罰的懲處;既不問(wèn)天下的治亂,也不管官吏的升降。這些都是遭遇不好、不行時(shí)不得志的人的所作所為,我就這樣去做。
“侍候在達(dá)官貴人的門(mén)下,在通往地位權(quán)勢(shì)的路上奔走,想要舉腳進(jìn)門(mén)卻行止不定,想要開(kāi)口說(shuō)話卻欲言無(wú)聲。處于污濁低下的地位而不知羞恥,觸犯了刑法而受到誅殺。希冀著獲得非分名利的微弱機(jī)會(huì),直到老死才罷休。這樣的人在為人方面究竟是好呢還是不好啊!”
昌黎韓愈聽(tīng)了李愿的話,稱贊他講得有氣魄。給他斟上酒,并為他作一首歌:“盤(pán)谷之中,是你的房屋。盤(pán)谷的土地,可以播種五谷。盤(pán)谷的泉水,可以用來(lái)洗滌,可以沿著它去散布。盤(pán)谷地勢(shì)險(xiǎn)要,誰(shuí)會(huì)來(lái)爭(zhēng)奪你的住所?谷中幽遠(yuǎn)深邃,天地廣闊足以容身;山谷回環(huán)曲折,象是走了過(guò)去,卻又回到了原處。啊!盤(pán)谷中的快樂(lè)啊,快樂(lè)無(wú)窮;⒈h(yuǎn)離這兒啊,蛟龍?zhí)颖芏悴亍9砩袷匦l(wèi)保護(hù)啊,呵斥禁絕不祥。有吃有喝啊長(zhǎng)壽而健康,沒(méi)有不滿足的事啊,還有什么奢望?用油抹我的車(chē)軸啊,用糧草喂我的馬,隨著你到盤(pán)谷啊,終生在那里優(yōu)游徜徉。”(張之)
【解析】
這篇序文,既是贈(zèng)友之作,又是抒懷之篇。它巧妙地揭露了官場(chǎng)的丑惡,傾吐了內(nèi)心的不快,表達(dá)了對(duì)隱居生活的向往。文章可分為三個(gè)部分。第一部分以簡(jiǎn)練的筆墨敘寫(xiě)了盤(pán)谷之美及得名的由來(lái)。第二部分借李愿之口,用兩賓夾一主的手法寫(xiě)三種人的作為和生活:一種是高官權(quán)臣,聲勢(shì)顯赫,窮奢極欲;一種是隱居之士,潔身自好,無(wú)毀無(wú)憂;一種是鉆營(yíng)之徒,趨炎附勢(shì),行為可鄙。這是文章的主體部分,看似敘述李愿言論,實(shí)含作者強(qiáng)烈感情。第三部分,先用“壯之”贊美李愿的話,表明“愿之言”即“愈之意”;再以“歌”詞極言盤(pán)谷之美、隱居之樂(lè)和向往之情。
這篇文章構(gòu)思巧妙。文章雖以引用李愿的話作為文章的主體,但在引用中運(yùn)用了對(duì)照的手法,既有高官權(quán)臣與鉆營(yíng)之徒的對(duì)照,又有隱居之士與這兩種人的對(duì)照,造成強(qiáng)烈的反差,因而對(duì)照中寓有褒貶,含有愛(ài)憎,這樣就委婉地表達(dá)出了作者所要表達(dá)的思想。
這篇文章是散文,卻有辭賦的特點(diǎn):第一部分是散體,第二部分用了鋪敘手法和排偶句式,第三部分則是韻語(yǔ);但全文又貫串著散文的章法和氣勢(shì)。更多文言文學(xué)習(xí)文章敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的古文觀止欄目。
蘇軾曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“余謂唐無(wú)文章,惟韓退之《送李愿歸盤(pán)谷序》而已。平生欲效此作,每執(zhí)筆輒罷,因自笑曰:“不若且放教退之獨(dú)步!’”(引自《韓昌黎全集》世界書(shū)局1935年版)雖然有些偏頗,但也可見(jiàn)此文感人之深。
【字詞句基礎(chǔ)知識(shí)舉要】
窮
窮,本義是“阻塞不通”,引申為“荒遠(yuǎn)偏僻”,如本文:“窮居而野處。”又如成語(yǔ)“窮鄉(xiāng)僻壤”。再引申為“到盡頭”,如《桃花源記》:“欲窮其林。”再引申為“窮盡、完結(jié)”,如《愚公移山》:“子子孫孫。無(wú)窮匱也。”又如成語(yǔ)“無(wú)窮無(wú)盡”。
窮,在古漢語(yǔ)中常指仕途坎坷不得志,與“得志、顯貴”的“達(dá)”相對(duì)。如《孟子·盡心上》:“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下。”引申為“處境困難”,如《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》:“君子亦有窮乎?”
注意:在古代,特別是上古,“窮”和“貧”是完全不同的兩個(gè)概念。“窮”指不得志、不顯貴,“貧”指缺少衣食錢(qián)財(cái)。“窮”的反義詞是“達(dá)”,“貧”的反義詞是“富”。如《莊子·德充符》:“死生存亡,窮達(dá)貧富”。這里“窮達(dá)”并舉,“貧富”對(duì)舉,可見(jiàn)“窮”與“貧”的意義是不同的。
處
處,本義是“停止、停留”,如韓愈《答李翊書(shū)》:“處若忘,行若遺。”引申為“居住”,如本文:“窮居而野處”。再引申為“處于”,如本文:“處穢污而不羞”。再引申為“居住的地方、處所”,作名詞,讀chù。如李白《夢(mèng)游天姥吟留別》:“謝公宿處今尚在”。處,還有“處理,安排”的意思,如《赤壁之戰(zhàn)》:“愿將軍量力而處之”。
煩
煩,據(jù)《說(shuō)文》,本義是“熱頭痛也”。引申為“煩躁、煩悶”,如本文:“入耳而不煩”。又如《史記·倉(cāng)公傳》:“病使人煩懣,食不下。”再引申為“煩勞”,如《燭之武退秦師》:“敢以煩執(zhí)事。”再引申為“煩擾”,如《山中與裴秀才迪書(shū)》:“猥不敢相煩。”再引申為“麻煩”,如《孟子·滕文公上》:“何為紛紛然與百工交易?何許子之不憚煩?”再引申為“煩瑣”,如《淮南子·主術(shù)訓(xùn)》:“法省而不煩。”
【古文學(xué)習(xí):韓愈《送李愿歸盤(pán)谷序》】相關(guān)文章:
韓愈《送李愿歸盤(pán)谷序》導(dǎo)學(xué)案設(shè)計(jì)06-26
《送李愿歸盤(pán)谷序》原文及翻譯12-28
《送李愿歸盤(pán)谷序》文言文翻譯02-07
送李愿歸盤(pán)谷序文言文翻譯02-04
韓愈《送董邵南序》教案06-21
歸愿04-12
韓愈《師說(shuō)》古文教案02-05