《游顏洞記》文言文及翻譯
《游顏洞記》文言文及翻譯
《游顏洞記》文言文
臨安府顏洞凡三,為典史顏姓者所開,名最著。余一至滇省,每飯未嘗忘鉅jù鹿也。遂由省中南過通?h,游縣南之秀山。上一里半,為灝hào穹宮。宮前巨山茶二株,曰紅云殿。宮建自萬歷初,距今才六十年,山茶樹遂冠南土。又南抵臨安府。城南臨瀘江;此江西自石屏州異龍湖來,東北穿出顏洞;而合郡眾水,亦以此洞為泄水穴也。
于是覓一導(dǎo)游者于城東接待寺。
顏洞大道,當(dāng)循城而南,渡瀘江橋;導(dǎo)者從寺前隔江東北小路行,遂不得渡瀘江,東觀三溪會合處。由寺北循塘岸東行,塘東皆紅蓮覆池,密不見水。東北十五里,渡賽公橋。水自西北來,東南入瀘。又五里,上山,為金雞哨。哨南瀘江會諸水,由此東入峽。峽甚逼,水傾其中,東抵洞口尚里余。望洞頂石崖雙劈,如門對峙,洞正透其下,重岡回夾之,不可得見。
求土人導(dǎo)入,皆曰:“水漲流急,此非游時。若兩月前水涸,可不橋而入;今即有橋,亦不能進(jìn),況無橋耶!”橋非一處,每洞中水深處,輒架木以渡。
往例按君來游,架橋費(fèi)且百金,他費(fèi)亦百金。
土人苦之,乘普酋兵變,托言洞東即阿迷境,叛人嘗出沒此,遂絕官長游洞者。余必欲一至洞門,土人曰:“須渡江南岸,隨峽入,所謂瀘江橋大道也。”始悔為導(dǎo)者誤,乃舍水洞,覓南明、萬象二陸洞。
從哨東下坡,復(fù)上山登頂。東瞰峽江環(huán)峽東入,洞門即在東峽下。
余所登山處,正與其上雙崖平對,門猶為曲掩,但見峭崖西向,涌水東傾,搗穴吞流之勢,已無隱形矣。東北三里,逾嶺脊下山。二里,則極東石壁回聳,如環(huán)半城,下開洞門北向。余望之有異,從之直下,一里,抵峽中。一又一里半,抵東壁下。稍南上,洞門廓然,上大書“云津洞”,蓋水洞中門也。游顏洞以云津?yàn)槠妫簭那伴T架橋入,出后門,約四五里,暗中傍水行,中忽辟門延景,其上又絕壁回環(huán),故自奇絕。余不能入其前洞,而得之重崿絕巚間,且但知萬象、南明,不復(fù)知有云津也,誠出余意外。遂瞰洞而下。洞底水從西南穴中來,盤門內(nèi)而東,復(fù)入東南穴去。
余下臨水湄,徑之,水闊三丈,洞高五六丈,而東西當(dāng)門透明處,徑可二十丈。但水所出入,直逼外壁,故非橋莫能行。出水西穴,漸暗不可遠(yuǎn)窺;東為水入穴處,稍旁拓,隔水眺之,中垂列乳柱,繽紛窈窕。復(fù)上出洞外,上眺東南北三面,但環(huán)壁無可上。仍西出舊道,北上山。東一里,逾嶺,已陟東壁回環(huán)上。
嶺埠中東向一里,其地南北各起層峰,石崖時突,萬象洞即在北崖上,乃導(dǎo)者妄謂在南崖下。直下者一里,抵南崖。一洞東向,高四丈,水從中涌出,兩崖角起,前對為峽,水出洞破峽,勢極雄壯,蓋水洞后門也。
又東二里,抵老鼠村,執(zhí)途人問之,萬象洞在西北嶺上,即前所從下山處,洞甚深,歷降而下,底與水洞通。余欲更至洞門,晚色已合,去宿館尚十里。念此三洞,慕之?dāng)?shù)十年,趨走萬里,乃至而叛彝阻之,陽侯隔之,太陽促之,導(dǎo)人又誤之,生平游屐,斯為最厄阻礙矣!
文言文翻譯
臨安府顏洞共三個洞,是姓顏的典史所開辟的,最為著名。我一到云南省,時刻不曾忘游顏洞的事。于是從省城昆明往南,經(jīng)過通?h,游覽位于縣南的秀山。上山一里半,是顴彎宮。宮前有二棵巨大的山茶,名紅云殿。顴彎宮建于萬歷(1573-1619)初年,距離現(xiàn)在才六十年,但山茶樹就已經(jīng)是滇南第一了。又往南抵達(dá)臨安府。府城南部臨近滬江;滬江從西邊的石屏州異龍湖流來,往東北穿出顏洞;全臨安府的眾多河流,也是以顏洞為泄水孔道。
于是在城東接待寺找了一名導(dǎo)游。
去顏洞的大路,應(yīng)當(dāng)順著府城向南走,過滬江橋;導(dǎo)游從寺前與大路隔江的小路往東北行,就沒能過滬江,往東觀看三股溪流會合的地方。從接待寺北沿著池塘岸邊往東行,池塘東部全是紅蓮覆蓋,密密叢叢而看不見水。往東北走了十五里,過賽公橋。橋下的水從西北流來,往東南注入滬江。又走五里,上山,是金雞哨。哨南滬江與各股水流匯合,從這里往東流入峽谷。峽谷十分狹窄,江水傾瀉其中,往東流到洞口還有一里左右。遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去,洞頂兩邊如刀劈開的石崖,像門一樣地對峙著,洞直直從門下穿過,被重重的山岡包圍挾持,無法看見。
請求當(dāng)?shù)厝艘龑?dǎo)我進(jìn)去,都說:“水位漲,水流急,現(xiàn)在不是游洞的季節(jié)。如果在兩個月前的枯水季節(jié),可以不架橋就進(jìn)洞了;現(xiàn)在即使有橋,也不能進(jìn)去,更何況沒有橋呢!”洞里的橋不只一座,洞中每一處水深的地方,都架有木橋。
從前慣例,按察使來游顏洞,架橋要花費(fèi)將近百兩銀子,其它費(fèi)用也要花費(fèi)百兩銀子。
當(dāng)?shù)厝艘虼丝嗖豢把裕愠似彰麆倥褋y的機(jī)會,借口顏洞東邊的出口是阿迷州境,叛軍曾經(jīng)從這一帶出沒,于是來游洞的官員才絕跡了。我決心一定要去到洞口,當(dāng)?shù)厝苏f:“必須渡過滬江,到江南岸,順著峽谷進(jìn)去,就是走所說的滬江橋大路。”我才后悔被導(dǎo)游耽誤了,于是離開水洞,去尋找南明、萬象兩個陸洞。
從金雞哨往東下坡,又登上山頂。往東俯瞰,峽谷中的江水繞著峽谷往東流進(jìn)洞,洞口就在東邊的峽谷下面。
我所登上的山頂,正好與洞頂兩邊的石崖平行相對,洞口仍然被曲折的山谷遮掩,只看見陡峭的石崖向西,洶涌的江水向東傾瀉,水搗洞穴、洞吞江流的氣勢,已經(jīng)暴露無遺了。往東北走三里,越過嶺脊下山。二里,則最東面的石壁旋轉(zhuǎn)著聳起,如同半圓形的城墻,下面敞開著的洞門朝北。我看其地勢不同尋常,從嶺上直下,一里,抵達(dá)峽谷中,又走一里半,來到東面的石壁下。稍稍往南上去,便是十分開闊的洞口,洞門上寫著“云津洞”三個大字,原來是水洞的中門。游顏洞以游云津洞為奇特:從前門架橋進(jìn)洞,從后門出洞,大約四五里深,在黑暗中緊靠水流而行,途中忽然辟有中門,引進(jìn)日光,洞上面又有絕壁旋繞,所以自然是奇妙絕頂。我沒能從前門進(jìn)入水洞,卻得以從重愕絕嗽之間的中門進(jìn)去,而且原來只知道有萬象洞、南明洞,不知道還有云津洞,游云津洞的確出乎我意料之外。于是俯視著洞而下。洞底的水從西南的洞穴流來,在洞門內(nèi)盤繞著向東流,又從東南的洞穴流去。
我下到水邊,估量洞的大小,水面有三丈寬,洞有五六丈高,而位于東西之間正當(dāng)門的`透明處,洞的直徑大約二十丈。但水從洞中流出流進(jìn),一直逼近朝外的洞壁,所以沒有橋就不能行走。西邊的出水洞,逐漸地暗下去而不能看得很遠(yuǎn);東邊水流進(jìn)洞穴之處,旁邊漸漸拓開,隔著水眺望,其中鐘乳石柱直立,繽紛窈窕。又往上走出洞外,眺望洞口上的東南北三面,都是崖壁環(huán)繞無法上去。仍然往西從原路出來,往北上山。往東走一里,越嶺,繼而登上了東邊的崖壁,回環(huán)上嶺.
從塢中往東走一里。這里南面、北面分別聳起層層山峰,石崖不時地突起,萬象洞就在北面石崖上,而導(dǎo)游卻亂說在南面崖下。直下一里,抵達(dá)南崖。一個石洞朝東,有四丈高,水從洞中涌出,兩邊的石崖像兩只角一樣聳立,在洞前對峙為峽谷,水一出洞就破峽而去,氣勢極其雄壯,原來是水洞的后門。
又往東走二里,到老鼠村,拉住路人詢問,萬象洞在西北嶺上,是先前所下山的地方,洞很深,順著從高往低而下,洞底和水洞相通。我還想去到洞口,但天色已是傍晚,距離住宿的旅館還有十里路。想顏洞這三個洞,思念了數(shù)十年,奔走萬里路終于來到,卻受彝人叛亂阻礙,大水隔絕,太陽催促,再加上導(dǎo)游誤導(dǎo),生平所經(jīng)歷的游覽,這次是最多災(zāi)多難的啊!
【《游顏洞記》文言文及翻譯】相關(guān)文章:
游廬山記文言文及翻譯02-14
游黃山記文言文翻譯03-29
《游東山記》文言文翻譯01-21
蓮花洞文言文翻譯01-17
游太極洞記12-26
游釣臺記文言文翻譯02-01
游小盤谷記文言文翻譯02-19
《游釣臺記》文言文翻譯02-18
《游靈巖記》文言文翻譯01-27