- 《游釣臺記》文言文翻譯 推薦度:
- 相關推薦
游釣臺記文言文翻譯
上學期間,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。要一起來學習文言文嗎?下面是小編為大家整理的游釣臺記文言文翻譯,歡迎閱讀與收藏。
游釣臺記文言文
釣臺在浙東,漢嚴先生隱處也。先生風節(jié)輝映千古予夙慕之思得一游為快顧奉檄北上草草行道中耳非游也然以為游則亦游矣。
舟發(fā)自常山,凡三百余里,山水皆有可觀。第目之所及,未暇問名,頷之而已。惟誡舟子以過七里灘,必予告。越日,舟行萬山中,忽睹云際雙峰,嶄然秀峙,急呼舟子曰:“若非釣臺耶?”曰:“然矣!” 迫視之,所云兩臺,實兩峰也。臺稱之者,后人為之也。臺東西峙,相距可數(shù)百步。石鐵色,陡起江干,數(shù)百仞不肯止。巉巖傲睨,如高士并立,風致岸然。崖際草木,亦作嚴冷狀。樹多松,疏疏羅植,偃仰離奇各有態(tài);倒影水中,又有如游龍百余,水流波動,勢欲飛起。峰之下,先生祠堂在焉。意當日垂綸,應在是地,固無登峰求魚之理也。
山既奇秀,境復幽倩,欲艤舟一登,而舟子固持不可。不能強,因致禮焉,遂行。于是足不及游而目游之。俯仰間,清風徐來,無名之香,四山颶至,則鼻游之。舟子謂灘水佳甚,試之良然,蓋是即陸羽所品十九泉也,則舌游之。頃之,帆行峰轉,瞻望弗及矣。返坐舟中,細繹其峰巒起止、徑路出沒之態(tài),惝恍間如舍舟登陸,如披草尋磴,如振衣最高處,下瞰群山趨列,或秀靜如文,或雄拔如武,大似云臺諸將相,非不杰然卓立,覺視先生,悉在下風,蓋神游之矣。
日之夕矣,舟泊前渚。人稍定,呼舟子勞以酒,細詢之曰:“若嘗登釣臺乎?山中之景何若? 其上更有異否?四際云物,何如奇也?”舟子具能答之,于是乎并以耳游。噫嘻,快矣哉,是游乎!
客或笑謂:“鄭子足未出舟中一步,游于何有?”“嗟乎,客不聞乎?昔宗少文臥游五岳,孫興公遙賦天臺,皆未嘗身歷其地。余今所得,較諸二子,不多乎哉?故曰:‘以為游,則亦游矣!笨驮唬骸拔⒆友裕患按。雖然,少文之畫,興公之文,盍處一焉,以謝山靈?”余竊愧未之逮也,遂為之記。
(選自清·鄭日奎《游釣臺記》,有刪改)
【注】
、僮谏傥模鹤诒稚傥,南朝宋畫家,好游山水。晚年將游歷過的山水繪在室中觀看,自稱“臥游”。
、趯O興公:孫綽,字興公,晉人,博學善文,曾作《天臺山賦》。
【譯文】
釣臺在浙江東部,是東漢嚴子陵先生隱居的地方。先生的風度氣節(jié),映照千古,我素來仰慕他,很想能夠游覽一次(釣臺)為快樂。不過這次送公文到北方去,匆匆忙忙走在路上,不是游覽。但當作是游覽,就也算是游覽了。
我坐船從常山出發(fā),一路總共三百多里,山水都有值得觀賞的。但眼睛看到的,來不及問名字,點點頭罷了。只有叮囑船夫當船經(jīng)過七里灘時,一定要告訴我。過了一天,船在群山中航行,忽然看見云端兩座山峰挺拔對峙,急忙呼叫船夫說:“這不是釣臺嗎?”船夫回答說“這就是了!”迫近細看,人們所說的兩臺,實際是兩座山峰。兩臺東西對峙,相隔大約幾百步,聳立在江邊,高幾千尺還不止。險峻的山巖就像高士站在一起,神態(tài)高傲。山峰上的樹多是松樹,疏疏落落各處種植,高低奇特各有形態(tài);它們的影子倒映在水中,又好像百多條游動的龍,水波流動,那樣子好像要飛起來。山峰下面,嚴先生的祠堂就在那里。料想他當日垂釣,應該就在這里,本來就沒有登上山峰去釣魚的道理。
這山既奇特秀麗,環(huán)境又幽美,我就想要停船靠岸登上山去,可是船夫堅持不同意。不能勉強他,于是對這山行一個禮,船繼續(xù)航行。于是我的腳不能夠去游覽而眼睛去游覽了。低頭抬頭之間,陣陣清風慢慢吹來,說不出名字的香氣,從四面山峰傳來,那么我的鼻子也游覽了。船夫說七里灘水質(zhì)很好,嘗一嘗確實是這樣,那么我的舌頭也游覽了。一會兒,隨著船行進,山峰轉過去,就望不到了。轉身坐在船艙中,恍惚間好像離開船登上岸,像撥開草尋找石級,像整頓衣服站在最高處,向下俯瞰,群山排列,有的清秀沉靜像文人,有的雄偉挺拔像武夫,非常像東漢云臺眾位將相,并非不杰出高超,覺得與嚴先生比較,卻都處在下風了,這是我的精神游覽了。天色晚了,船停泊在前面沙洲。大家稍為安定,就叫船夫來,用酒慰勞他,詳細詢問他說:“你曾經(jīng)登過釣臺嗎?山中的景色怎么樣?”船夫全都能夠回答,于是我的耳朵也一并游覽了。啊呀,這次游玩真快樂啊!
有個客人笑著對我說:“您的腳沒有走出船中一步,又在哪里游覽呢?”唉,客人不曾聽說過嗎?從前宗少文躺在床上游歷五岳,孫興公在遠處作《天臺山賦》,都沒有親身到那地方。我現(xiàn)在所得到的,跟這兩個人比較,不是顯得多了嗎?所以說:當作是游覽,就也算是游覽了?腿苏f:“如果沒有聽您一番話,就想不到這些。雖然是這樣,有少文的畫,興公的賦,您為什么不制作一篇文章,來答謝山的神靈呢?”我自愧比不上他們,便寫了這篇游記。
注釋
。1)釣臺:相傳是東漢嚴子陵釣魚的地方,一名嚴陵瀨(lài),在今浙江桐廬西富春山。臺東西各一,下瞰大江,古木叢林,深奇郁秀,宋代范仲淹于此立祠。
。2)嚴先生:指嚴光,字子陵,東漢初會稽余姚(今屬浙江)人,早年曾與漢光武帝劉秀同學。劉秀做皇帝后,他改名換姓,隱居不仕。后被劉秀覓得,召到京師洛陽,授以諫議大夫,固辭不受,歸隱于富春山。隱處:隱居的地方。
(3)風節(jié):風姿志節(jié)。
(4)輝映千古:猶言永放光輝。
(5)夙(sù):平素,平生。慕:仰慕。
。6)“因憶”四句:意謂想到富春江、桐江的許多山水是靠嚴光的名聲而得以傳布的,一定特別有趣,所以很想能到那里游覽一下,以為快事!皯洝,想到!案淮骸⑼┙,浙江(水名)從桐廬到錢塘江一段叫富春江;從新安江到桐廬一段叫桐江。
。7)顧:轉而想到。是役:這次差(chāi)遣。
(8)奉檄(xí):等于說奉命!跋保糯鷷鴮懝牡哪竞,此指使命。
。9)草草:匆忙。
(10)非游:不是游覽。
(11)“然以”二句:意謂如果思想上把它當作一次游覽,那它就是游覽了。
。12)常山:在今浙江常山縣。
。13)衢(qú):衢州,治所在今浙江衢縣。抵:到達。嚴:嚴州,治所在今浙江建德。
(14)第:只是。目之所及:謂視野,眼力看到的。
(15)頷(hàn)之而已:點頭表示贊美罷了。
(16)誡:告誡。舟子:船夫。七里灘:一名七里瀨,亦稱富春渚,在釣臺西。兩山壁立聳起,連亙延續(xù)約七里。
。17)余告:告訴我。
(18)越日:第二天。
。19)嶄然:高峻的樣子。秀峙:挺秀對立。
(20)覺有異:發(fā)現(xiàn)異常的景象。
。21)若非:莫不是。
。22)迫視:近看。
。23)所云:所謂。
。24)“臺稱”二句:謂將峰稱作臺,是后人這么叫它的。
。25)跱(zhì):同“峙”,相對聳立。
。26)可:大約。
。27)江干:江邊。“干”,岸。
。28)“數(shù)百”句:意謂高出數(shù)百仞。
。29)巉(chán)巖傲睨(nì):險峻的山峰,倨傲旁視,神態(tài)蔑世。
。30)高士:志行高潔的隱士。
(31)風致:風度、品格。岸然:挺立的樣子。
(32)嚴冷狀:性情不隨俗,冷然不可狎的樣子。
。33)疏疏:形容株距不密。羅植:種植在釣臺周圍。
。34)“偃仰”句:意謂松樹或臥倒,或仰首,或奇形怪狀,都各有獨特神態(tài)。
。35)意:猜想。垂綸:放線釣魚。
。36)幽茜(qiàn):僻靜蔥碧!败纭,通“蒨”,草盛青蔥。
。37)艤(yǐ)舟:停船靠岸。
。38)強(qiǎng):勉強。
。39)“因致”二句:意謂因而只能對釣臺致以敬禮,就繼續(xù)行進。
(40)俯仰間:一會兒。
(41)徐來:慢慢吹來。
。42)無名之香:一種難以形容的香味。
(43)良然:果然如此。
(44)陸羽:字鴻漸,竟陵(在今湖南境內(nèi))人,一名疾,字季疵。上元(760─761)初期隱居苕溪(浙江吳興縣),自稱桑苧翁,又號竟陵子。唐代著名隱士,精于品茶,著有《茶經(jīng)》三篇。后世奉為茶神。品:品評。
(45)頃之:一會兒。
。46)弗:不。
。47)細繹:仔細地尋究。
(48)徑路:山路。
。49)惝恍(tǎng huǎng或chǎng huǎng):迷迷糊糊。
。50)披:分開。磴(dèng):石頭臺階。
。51)振衣:整理衣裳,抖擻精神。
(52)趨列:擁向釣臺,排列成行。
。53)或:有的。文:謂文臣。
(54)雄拔:雄健挺拔。武:謂武將。
。55)云臺諸將相:公元60年(東漢明帝永平三年),在南宮云臺為光武帝時開國功臣二十八人立像,以志紀念(見《后漢書·馬武傳論》)。此指其事。
(56)杰然卓立:杰出而挺立。
。57)悉在下風:意謂云臺二十八將相都比不上嚴光高尚。
。58)隱幾:靠著幾案。
。59)空蒙:細雨迷茫的樣子。滴瀝:雨點滴落的聲音。
(60)覺:醒來。日之夕:天色已晚。
。61)渚(zhǔ):水中小島。
。62)勞以酒:用酒食慰勞船夫。
(63)若:你。
(64)云物:景物。
(65)噫嘻:贊嘆聲。
。66)宗少文:南朝宋代著名畫家,名炳,字少文,南陽涅陽(今河南鎮(zhèn)平)人。性喜漫游山水,晚年病居江陵。將所游山水畫于壁上,自稱“臥以游之”。五岳:指東岳泰山,西岳華山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。
。67)孫興公:東晉名士,名綽,字興公,太原中都(今山西平遙)人,家住會稽。官至廷尉卿,領著作。他曾觀畫想象而作《游天臺山賦》。
(68)微:如果不是。
(69)盍處一焉:意謂或者畫一幅畫,或者寫篇文章!邦痢保尾。
(70)謝:告訴。山靈:山神。
(71)“余竊”二句:我未能達到他們的水平,暗自感到慚愧,于是就用記敘的文體,把這件事記載下來。愧,慚愧。逮(dài),達到,趕上。
賞析
這是一篇頗為奇特的游記。作者道經(jīng)七里灘,并沒有登釣臺游覽,但他寫目游、鼻游、舌游、神游、夢游、耳游,善于變化想象,景物生動如畫,引人入勝。
作者簡介
鄭日奎(1631—1673),字次公,號靜庵,貴溪(今屬江西)人。1659年(順治十六年)進士。授庶吉士,歷工部員外郎,升禮部主客司郎中。1672年(康熙十一年),曾與王士禎同典四川鄉(xiāng)試。喜好作詩文,“多留心時事之言”(《四庫全書總目集部存目》)。著有《靜庵集》十二卷,《談賸》(一名《醒世格言》)一卷。
【游釣臺記文言文翻譯】相關文章:
《游釣臺記》文言文翻譯08-20
《說釣》文言文翻譯10-11
超然臺記翻譯文言文01-08
超然臺記文言文翻譯及賞析12-21
有關超然臺記的文言文翻譯12-21
游黃山記文言文翻譯03-29
游九華記文言文翻譯11-17
《游靈巖記》文言文翻譯12-27
游褒禪山記的文言文翻譯04-18
《游褒禪山記》文言文翻譯04-18