久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    古文名篇蜃說文言文翻譯

    時(shí)間:2022-11-08 11:14:56 文言文名篇 我要投稿

    古文名篇蜃說文言文翻譯

      在我們平凡無奇的學(xué)生時(shí)代,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文注重典故、駢儷對(duì)仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。為了幫助大家更好的理解文言文,下面是小編為大家收集的古文名篇蜃說文言文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

    古文名篇蜃說文言文翻譯

      原文

      蜃說

      嘗讀《漢·天文志》,載“海旁蜃氣象樓臺(tái)”⑴,初未之信。

      庚寅季春⑵,予避寇海濱。一日飯午,家僮走報(bào)怪事,曰:“海中忽涌數(shù)山,皆昔未嘗有。父老觀以為甚異!庇桉敹觥(huì)穎川主人走使邀予⑶。既至,相攜登聚遠(yuǎn)樓東望。第見滄溟浩渺中⑷,矗如奇峰,聯(lián)如疊巘⑸,列如崪岫⑹,隱見不常。移時(shí),城郭臺(tái)榭,驟變歘起⑺,如眾大之區(qū),數(shù)十萬家,魚鱗相比⑻,中有浮圖老子之宮⑼,三門嵯峨⑽,鐘鼓樓翼其左右,檐牙歷歷,極公輸巧不能過。又移時(shí),或立如人,或散若獸,或列若旌旗之飾,甕盎之器,詭異萬千。日近晡⑾,冉冉漫滅。向之有者安在?而海自若也!豆P談》紀(jì)登州“海市”事,往往類此,予因是始信。

      噫嘻!秦之阿房⑿,楚之章華,魏之銅雀,陳之臨春、結(jié)綺,突兀凌云者何限,遠(yuǎn)去代遷,蕩為焦土,化為浮埃,是亦一蜃也。何暇蜃之異哉⒀!

      注釋

     、膨讱鈽桥_(tái):此指“蜃氣”形成“樓臺(tái)”的景象,即“海市蜃樓”。

     、萍敬海捍杭镜淖詈笠粋(gè)月,農(nóng)歷三月。

     、亲呤梗鹤呤怪耍簿褪枪┍甲咂腿。

     、鹊冢褐。

     、莎B巘(yǎn):重重疊疊的山嶺。

     、蕧湥▃ú)岫(xiù):險(xiǎn)峻的山峰。

      ⑺欻(xū):快速。

     、挑~鱗相比:像魚鱗一樣整齊而密集地排列著。

     、透D:佛塔。

     、吾希╟uó)峨(é):形容山勢(shì)高峻。

     、详危荷陼r(shí),黃昏時(shí)分。

     、邪⒎浚号c以下“章華”“銅雀”“臨春”“結(jié)琦”都是古代的臺(tái)名、宮名或樓名。

     、押蜗掘字愒眨簽椤昂蜗井愹住钡牡寡b,哪里顧得上對(duì)海市蜃樓感到驚訝呢?意思是不值得驚訝。暇,空閑。

      譯文

      我以前曾經(jīng)讀到漢書的天文志上有記載道:“海邊有蜃吐氣,形狀很像樓臺(tái)。”一開始時(shí)我并不相信會(huì)有這樣的事情。

      庚寅春末,我在海濱躲避敵寇侵?jǐn)_。一天吃午飯時(shí),家中仆人跑來報(bào)告一件怪事:“大海里突然涌現(xiàn)幾座大山,全是以前沒見過的,父老們覺得非常驚異!蔽衣犃艘院笫煮@詫,趕忙跑出去看,正巧遇到陳家主人派遣仆人邀請(qǐng)我。到了海邊,我和陳姓主人一同登上聚遠(yuǎn)樓向東望去,只見浩渺大海中,直立的蜃景像奇特的山峰、連綿的蜃景像重疊的山峰、排列成行的蜃景像高峻的山峰,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。過了一會(huì)兒,城墻亭閣忽然浮現(xiàn),有如一座人口多、面積廣大的城市,幾十萬幢房屋像是魚鱗般整齊而密集地緊靠著,其中有佛寺、道觀、三門,高大雄偉;鐘樓和鼓樓分別在寺觀的左右兩側(cè),屋檐邊的飾物很分明,歷歷可辨,就是窮盡公輸般的技巧也沒有辦法超越它。又過了一會(huì)兒,蜃景又起了變化,有站著像人的,有散去像獸的,有的像飄揚(yáng)的旌旗和甕盎之類的器具,千姿萬態(tài),變幻不定,直到黃昏時(shí)分,蜃景才慢慢消失,先前所看到的景象在哪里呢?大海還是一如往常。

      沈括在夢(mèng)溪筆談上所記載的登州所出現(xiàn)的海市蜃樓,大概就像是這樣吧!往往像這樣,我因此才相信。

      唉!想來秦朝的阿房宮、楚國(guó)的章華臺(tái)、曹魏的銅雀臺(tái)、陳朝的臨春閣和結(jié)綺閣,高聳入云的宮殿樓臺(tái)不計(jì)其數(shù)!時(shí)運(yùn)一去,朝代更換,這些宮殿樓閣都被蕩成焦土,化為塵埃,這也是一種蜃樓吧。想到這些,哪里顧得上對(duì)海市蜃樓感到驚訝呢?

      創(chuàng)作背景

      《蜃說》是林景熙這位亡國(guó)遺民心態(tài)的積淀和寫照。世道的滄桑巨變,給林景熙的打擊是殘酷的,他的亡國(guó)之痛、黍離之悲不再像《磷說》所蘊(yùn)含的那樣潛藏在理智的背后,而是化為隨時(shí)都可能被觸發(fā)起來的激情,傾瀉出來。海邊偶爾出現(xiàn)的海市蜃樓就成了他寫作《蜃說》寄寓激情的契機(jī)。

      這篇文章寫于“庚寅季春”,即元世祖至元二十七年(1290年)。當(dāng)時(shí)“山寇為妖”,林景熙在家鄉(xiāng)海濱避難,作有《避寇海濱》詩,詩中所說“蜃樓”即《蜃說》所記的這一次。

      整體賞析

      大氣層中,光線折射,將遠(yuǎn)處的景物反映在天空、地面、海上,形成奇妙的景象,稱為蜃樓、山市、海市!秹(mèng)溪筆談》記載登州海市,《聊齋志異》記載奐山山市,都是膾炙人口的佳作,頗能寫出虛幻蜃景的奇異特色。林景熙的《蜃說》則是寫海市蜃樓的文章中最為人所稱道的一篇。

      文章先說讀《漢書·天文志》時(shí),根本就不相信“海旁蜃氣像樓臺(tái)”的說法。等到避寇海濱,家童跑來報(bào)告海上出現(xiàn)海市,父老以為怪異的時(shí)候,先是“駭而出”,接著登樓而望,“第見滄溟浩渺中,矗如奇峰,聯(lián)如疊巘,列如崪岫,隱見不常。移時(shí),城郭臺(tái)榭,驟變歘起,如眾大之區(qū),數(shù)十萬家,魚鱗相比,中有浮圖老子之宮,三門嵯峨,鐘鼓樓翼其左右,簪(檐)牙歷歷,極公若旌旗之飾,甕盎之器,詭異萬千。日近晡,冉冉漫滅。向之有者安在?而海自若也”。最后說“《筆談》紀(jì)登州海市事,往往類此,予因是始信”。作者由原先的不相信,到駭而出,再到看得入迷,看得津津有味,再到完全相信,把眼見為實(shí)的海市情形描寫得極為精彩。更妙的是文章的結(jié)尾,筆鋒一轉(zhuǎn),說“秦之阿房,楚之章華,魏之異哉!”這就把歷史的真實(shí)與現(xiàn)實(shí)海市的虛幻糅合在一起,說無暇驚詫感嘆,實(shí)際上是對(duì)歷朝歷代大興土木,建造豪華宮觀樓宇的強(qiáng)有力的批判。

      《蜃說》主要記敘作者在某日中午至黃昏意外所見的海市蜃樓,從“海中忽涌數(shù)山”到一切幻景“冉冉漫滅”的全過程,著意突現(xiàn)其生滅無常、榮枯莫測(cè)的情境!昂J小睍r(shí)而像奇峰重巒,連綿不斷;時(shí)而又化作鱗次櫛比的城郭樓臺(tái)和寺廟飛搪,時(shí)而又變?yōu)槿宋镒攉F、旌旗、器皿之狀。最后,全部歸于煙消云散,大海依然如故!昂J序讟恰,何其命短!“《蜃說》的敘事狀物固然堪稱楷模,但作者的立意卻不只在這里。宋文中,“論”“記”“說”是常見文體,“論”重于立論推理,“記”是對(duì)天文地理、奇聞逸事等的記敘。不過宋人愛發(fā)議論,“記”中也常有“論”的!罢f”體介于“論”與“記”之間。明吳訥《文章辨體》說:“說者,釋也,述也,解釋義理而以已一述之也。”它類似今天的雜感,因事而發(fā),揭示問題,說明道理,發(fā)抒感觸!厄渍f》要說明的義理決不在于古書的可信,文中細(xì)針密線的形象記敘,都是為下文的“說”作好鋪墊。作者從海市的壯觀和幻滅,聯(lián)想到曾經(jīng)烜赫一時(shí)的“阿房”“章華”“銅雀”“臨春”“結(jié)綺”等宮殿樓臺(tái)以及它們的主人的歷史悲劇,無限的感慨油然而生!妒酚洝で厥蓟时炯o(jì)》記秦始皇造阿房宮:“東西五百步,南北五十丈;上可坐萬人,下可建五丈旗!薄逗鬂h書》記楚靈王建章華臺(tái):“窮上木之技,單珍府三室,舉國(guó)營(yíng)之,數(shù)年乃成。”《鄴都故事》記曹操筑銅雀臺(tái):“其臺(tái)最高,上有屋一百二十間,連接攘棟,侵徹云漢,鑄大銅雀于樓巔,舒翼奮起,勢(shì)若飛動(dòng)。”《陳書》記陳后主修臨春、結(jié)綺諸閣:“高數(shù)丈,并數(shù)十間。其窗墉壁帶懸相欄檻之類并以沉香為之,又飾以金玉,間以珠翠,外施珠簾;瑰奇珍麗,近古所未有!彼羞@一切,無不令人望而生畏,但終究還是逃脫不了化為焦上、塵埃的結(jié)局。它們的好景不長(zhǎng)與海市蜃樓其實(shí)沒有什么兩樣。

      《蜃說》一文,林景熙似在述異,實(shí)際上卻是借此抒發(fā)忠貞愛國(guó)之士在國(guó)家破亡之后悲憤交集的.復(fù)雜感情。對(duì)趙宋王朝,他痛其不幸,怨其不爭(zhēng);對(duì)元蒙統(tǒng)治者,他痛苦而無奈地發(fā)出無力的替告,詛咒他們決不會(huì)有好下場(chǎng)。作者在《石翁嫗》一詩中所寫的“閱世如過客,興亡了不悟”中流露的也是相似的心情。遺憾的是,有的宋文選本,在選錄《蜃說》一文時(shí),卻刪去了文章的末段,舍本逐末,取貌遺神,便寓意殊深的“蜃說”成了單純述異的“蜃記”,其謬誤顯而易見。深味十余年亡國(guó)之痛的林景熙,正在愁腸百結(jié)之秋,不可能有對(duì)景自樂的閑情逸致。宋朝的散文創(chuàng)作,在理論上主張“傳道明心”,王安石強(qiáng)調(diào)文貴致用:“所謂文者,務(wù)有補(bǔ)于世而已矣。”葉適也說:“為文不能關(guān)世事,雖工無益也!蹦纤蚊褡迕芗怃J,散文理所當(dāng)然地承擔(dān)了反映社會(huì)風(fēng)云和苦難的使命。宋亡前后的一個(gè)時(shí)期,散文和詩歌一樣,愛國(guó)主義成為最突出最鮮明的主題。對(duì)投降派的譴責(zé),對(duì)入侵者的憎恨,正是林景熙《蜃說》以及其他詩文深厚的愛國(guó)主義主題的兩個(gè)重要方面。《蜃說》作幻想破滅后的無可奈何的慨嘆和詛咒,正是作者在那個(gè)苦難歲月的深沉而摯著的愛國(guó)情懷的藝術(shù)反映。

      名家點(diǎn)評(píng)

      四川大學(xué)教授陳昌渠:這篇《蜃說》,曲盡形容,有賦之“核而該”,連類引申,有比之“形而切”,因事遐想,有興之“記而悠”,亦賦、亦比、亦興,似寓言,類托諷,主文譎諫,寄意言外,確是一篇不可多得的優(yōu)秀散文。

      作者簡(jiǎn)介

      林景熙,南宋末期愛國(guó)詩人。溫州平陽(今屬浙江)人。咸淳七年(1271年)由上舍生釋褐成進(jìn)士,歷泉州教授,禮部架閣,轉(zhuǎn)從政郎。宋亡不仕,曾冒死撿拾帝骨葬于蘭亭附近。后隱居于平陽縣城白石巷,教授生徒,從事著作,漫游江浙,名重一時(shí)。著作編為《霽山集》。

    【古文名篇蜃說文言文翻譯】相關(guān)文章:

    文言文經(jīng)典名篇及翻譯07-18

    名篇的文言文翻譯03-31

    文言文名篇口技翻譯03-07

    文言文名篇塞翁失馬翻譯01-17

    海市蜃樓文言文翻譯01-14

    文言文名篇不怕鬼翻譯01-02

    王崇古文言文翻譯03-27

    文言文名篇《核舟記》翻譯03-31

    文言文名篇山市翻譯及注釋02-24