久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    初中文言文翻譯方法

    時間:2021-03-31 16:26:01 文言文名篇 我要投稿

    初中文言文翻譯方法

      導語:文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。下面是由小編整理的關于初中文言文翻譯方法。歡迎閱讀!

    初中文言文翻譯方法

      初中文言文翻譯方法

      六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。

      一、對,即對譯法。

      也就是用現(xiàn)代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞!(《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了!

      二、增,即增添法。

      古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現(xiàn)代漢語中的雙音詞。例如:“齊師伐我。”(《曹劌論戰(zhàn)》)齊國軍隊攻打我國。

      對于省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應該用括號加以標注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語和直接賓語,應做補充。譯文則為:“(曹劌)問(莊公):‘憑借什么作戰(zhàn)?’”

      三、刪,即刪減法。

      有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:

     、俜驊(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)

      夫,發(fā)語詞;也,表示判斷的語氣詞,F(xiàn)代漢語中不用,應刪。

     、陉悇僬,陽城人也。(《陳涉世家》)

      者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞,F(xiàn)代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應刪。

      四、移,即移位法。

      將文言句子按照現(xiàn)代漢語語法格式,調整語序。凡是與現(xiàn)代漢語的句法結構形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語的'語序部分加以調整。例如:

      ①戰(zhàn)于長勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

      “于長勺”應作“戰(zhàn)”的狀語,應提到“戰(zhàn)”前翻譯。

     、趲чL鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》)

      “陸離”是修飾“長鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。

      五、留,即保留法。

      凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

     、賾c歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽樓記》)

     、谏綎|豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論》)

      句中畫橫線的詞照錄不譯。

      六、換,即替換法。

      不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現(xiàn)代漢語中意義相當的詞去替換。

      【拓展閱讀】

      文言文省略句的翻譯

      省略某種成分,在文言文中較為普遍。在做古文今譯題時,為了使譯句完整、通順,應將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語中不能省略的成分增補出來。習慣上,增補的文字翻譯時應加括號。本文的省略句大致有如下幾種類型:

      (1)省略主語。

      例句:便舍船,從口入。該句省略了主語漁人。全句譯為:(漁人)于是下了船,從洞口進去。

      (2)省略賓語。

      例句:問所從來。具答之。便要還家。這句除了省略主語,還省略了動詞問和要的賓語,補全應為:(桃源里的人)問(漁人)所從來。(漁人)具答之。(有人)便要(漁人)還家。今譯:(那里的人)問他是從哪兒來的。漁人詳細地作了回答。(有人)就邀請他到自己家里去。

      (3)省略介詞。

      例句:林盡水源。這句省略了介詞于,補全應是林盡(于)水源。今譯:桃花林(在)溪水發(fā)源的地方沒有了。

    【初中文言文翻譯方法】相關文章:

    初中文言文的翻譯方法04-23

    初中翻譯文言文的方法01-26

    初中文言文翻譯方法介紹04-23

    文言文翻譯方法04-23

    文言文翻譯的方法03-31

    文言文翻譯的方法03-31

    文言文的翻譯方法03-31

    文言文句子翻譯的方法04-11

    淺析文言文翻譯的方法12-30