初中文言文翻譯方法介紹
初中課文中一些文言文旁有助讀的譯意,它突破了“硬譯”的局限,而十分注意文字的規(guī)范和流暢,有利于學(xué)生學(xué)好現(xiàn)代語文,在教學(xué)中,可以適當(dāng)使用它。但要注意兩個(gè)問題:
一是要注意和原文配合使用譯意只能幫助我們?nèi)ダ斫庠亩荒艽嬖摹H绻覀儼言钠苍谝贿呉晃度タ凶g意,一旦離開譯意,原文當(dāng)然還是不懂,這豈非本末倒置?
二是要注意與注釋配合使用。譯意與注釋助讀的功能不同,譯意也不能代替注釋。譯意只譯寫文句,不作任何說明,在譯意和原文之間很難一一找到語詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系;注釋對(duì)所注詞或語句的解釋比較具體,與原文的對(duì)應(yīng)關(guān)系一目了然。讀了注釋再看譯意,就知道原句為什么這樣譯寫了。
所以在教學(xué)中要指導(dǎo)學(xué)生把二者配合起來使用,才能相得益彰。初中語文課本上還有許多文言文沒有文旁譯意,能借助的只有注釋,因此,我們要掌握翻譯的技巧。有人把文言文的翻譯技巧總結(jié)為六個(gè)字,即:對(duì)、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)。
1.“對(duì)”即對(duì)譯。
文言文中單音詞較多,翻譯時(shí)要把單音詞譯成以該詞為語素的現(xiàn)代漢語雙音詞。
例:①“學(xué)而時(shí)習(xí)之”(《論語》)中的“學(xué)”可對(duì)譯為“學(xué)習(xí)”, “習(xí)”可對(duì)譯為“溫習(xí)”;
、凇耙焕菑饺ァ(《狼》)中“徑去”可對(duì)譯為“徑直離去。”當(dāng)然,有的文言文單音詞在現(xiàn)代漢語中有多個(gè)雙音詞,對(duì)譯時(shí)要注意根據(jù)語境選擇使用。
例:“其人視端容寂”(《核舟記》)中的“視”可以組成“視力”、 “視線”等雙音詞,根據(jù)語境應(yīng)選擇“視線”,而“端”也只能選擇“端正”這一詞為理解。
2.“換”即替換。
一種情況就是:文言文中有些單音詞不能對(duì)譯成以該詞為語素的雙音詞時(shí),就要換上一個(gè)確切的詞來翻譯。
例“薄暮冥冥,虎嘯猿啼”(《岳陽樓記》)中的“薄”,譯為“迫近”;“能張目對(duì)日,明察秋毫” (《幼時(shí)記趣》)中的“明”,譯為“眼力”。
另一種情況就是要把通假字換成本字。文言文中,有時(shí)要用同音字或音近的字來代替另一個(gè)字使用,這叫做古字通假。通假,就是通用、借用的意思。在翻譯時(shí),先要換成本字,再作解釋。
例:《核舟記》中“詘右臂支船”一句中的“詘”同“屈”,“屈”是本字,意思是彎曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“橫”,“橫”是本字。
3.“留”即保留,指有的文言文詞語不用翻譯。
古今詞義相同的`詞語,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年號(hào)、官名、書名、器物名、度量衡單位等,都可以保留在譯文中。
4.“刪”即刪除不譯,指的是有些文言文虛詞,在句中只起語法作用,無實(shí)在意義,翻譯時(shí)可以刪去不譯。
如“夫戰(zhàn),勇氣也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”是句首發(fā)語詞,只起引發(fā)議論的作用;
“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起湊足音節(jié)的作用,也可刪去不譯;
而“兩狼之并驅(qū)如故”(《狼》)中的“之”則用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,譯時(shí)也可刪去;
另外,如“蓋大蘇泛赤壁云”(《核舟記》)中的“云”是句末語氣詞,表陳述語氣,不用翻譯。
5.“補(bǔ)”即補(bǔ)充。
文言文中,數(shù)詞往往直接放在動(dòng)詞或名詞前,不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí)應(yīng)把量詞補(bǔ)充進(jìn)去。
例“一桌、一椅、一扇,一撫尺而已”(《口技》),應(yīng)譯為“一張桌子、一把椅子、一把扇子、一根撫尺罷了”。另一種情況是指文言文中省略句子成分的現(xiàn)象,翻譯時(shí)要補(bǔ)充完整。
(1)省主語。例《桃花源記》中有這樣一句:“具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食”。在“具答之”前省略了主語“漁人”,在“便要還家”之前省略了“村人”,翻譯時(shí)要增補(bǔ)進(jìn)去。
(2)省略介詞或介詞賓語。例“放之山下”(《黔之驢》)的意思是“把它放到山下”,可見原句中省略了“于”(應(yīng)為“放之于山下”),“于”譯為“到”。再如“忠之屬也,可以一戰(zhàn)”(《曹劌論戰(zhàn)》),句中省略了介詞“以”的賓語“之”,可譯為‘此”,“這”,指代“小大之獄,雖不能察,必以情”。
(3)省略動(dòng)詞的賓語。例如上文提到的“便要還家”一句,動(dòng)詞“要”同“邀”,其后省略了賓語“漁人”。
(4)省略動(dòng)詞謂語。如《登泰山記》中“極天云一線異色”,省略了“呈”,即為“極天云呈一線異色”,可譯為“呈現(xiàn)”。總之,這些省略成分在翻譯時(shí)一定要充實(shí)完整。
6.“調(diào)”即調(diào)整,文言文有和現(xiàn)代漢語的語序、詞序不同的,翻譯時(shí)要對(duì)原文語序進(jìn)行調(diào)整,使其符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。
有以下幾種情況需要調(diào)整:
。1)定語后置句。如“子孫荷擔(dān)者三夫”(《愚公移山》),應(yīng)譯為“能挑擔(dān)子的子孫三人”。
(2)狀語后置句,如“成于機(jī)杼”(《樂羊子妻》),應(yīng)譯為“在織布機(jī)上織成”。
(3)謂語提前句。如“甚矣,汝之不惠”(《愚公移山》),應(yīng)譯為“你太不聰明了!”
(4)賓語提前句。它又分為幾種情況:
a.疑問句中,疑問代詞作賓語,賓語前置于動(dòng)詞之前。如“何陋之有? ”(《陋室銘》)中的“之”無實(shí)在意義,是賓語前置的標(biāo)志,翻譯時(shí)應(yīng)刪去,句子調(diào)整為“有何陋”,譯成“有什么簡(jiǎn)陋呢?” 又如“微斯人,吾誰與歸”(《岳陽樓記》),譯時(shí)應(yīng)把代詞“誰”調(diào)整到動(dòng)詞“歸”之后,語氣詞“與”放在最后,即“吾歸誰與?”譯為“我歸依誰呢?”
b.否定句中,有否定副詞“不、未、無(毋)”,而賓語又是代詞的,代詞前置于動(dòng)詞前,翻譯時(shí)要把賓語調(diào)整到動(dòng)詞后。如“時(shí)不我待”,譯時(shí)要調(diào)整為“時(shí)不待我”。
搞好文言文的翻譯,還須掌握古今詞義活用,被動(dòng)用法,常見虛詞等一定數(shù)量的詞匯知識(shí)和古漢語語法知識(shí)。除此之外,還須了解文章的寫作背景、寫作意圖,把握文章的中心,翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。而對(duì)初中學(xué)生來說,這些均有較大難度,教師在教學(xué)中應(yīng)循序漸進(jìn),由淺入深,把握住教學(xué)深度,不可脫離初中教學(xué)大綱。
綜上所述,我國(guó)浩如煙海的古代典籍,是祖先留給后人的寶貴財(cái)富,而正是多虧了文言文這種書面語言,它才得以超越時(shí)空的限制而流傳至今。所以,我們要重視文言文的教與學(xué),幫助學(xué)生奠定初步的基礎(chǔ),從而能掌握一把打開古代文化寶庫的鑰匙,為今天的建設(shè)事業(yè)服務(wù)。
【初中文言文翻譯方法介紹】相關(guān)文章:
初中文言文的翻譯方法01-16
文言文翻譯方法01-14
初中文言文狼的翻譯01-16
高中《文言文翻譯方法》課堂實(shí)錄12-24
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯01-17
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說文言文翻譯08-26