久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    李白文言文翻譯

    時間:2021-03-30 16:21:01 文言文名篇 我要投稿

    李白文言文翻譯

      李白創(chuàng)造了古代浪漫主義文學(xué)、高峰歌行體和七絕達(dá)到后人難及的高度。以下是小編收集的李白文言文相關(guān)內(nèi)容,歡迎查看!

    李白文言文翻譯

      三五七言/秋風(fēng)詞

      秋風(fēng)清,秋月明,

      落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。

      相思相見知何日?此時此夜難為情!

      入我相思門,知我相思苦。

      長相思兮長相憶,短相思兮無窮極。

      早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識。

      【譯文】

      秋風(fēng)凌清,秋月明朗。

      風(fēng)中的落葉時聚時散,寒鴉本已棲息,又被明月驚起。

      朋友盼著相見,卻不知在何日,這個時節(jié),這樣的夜晚,相思夢難成。

      走入相思之門,知道相思之苦。

      永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的回憶,短暫的相思卻也無止境。

      早知相思如此的在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識。

      【賞析】

      此詩寫在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時詩人正在思念一個舊時的戀人,此情此景,不禁讓詩人悲傷和無奈。這是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍,加上詩人奇麗的想象,和對自己內(nèi)心的完美刻畫,讓整首詩顯的凄婉動人。

      此詩即使不是三五七言創(chuàng)體之作,也是李白最終確立了“三三五五七七”格式作為一種獨(dú)特的曲辭格甚至成為一種時興詩體的地位。這不僅是因為他借鑒和總結(jié)了許多人應(yīng)用三五七字句式的經(jīng)驗,更得力于他自身歌辭創(chuàng)作中靈活運(yùn)用此類格式的實踐體悟,因而他的《三五七言》能表現(xiàn)出“哀音促節(jié),凄若繁弦”(《唐宋詩醇》卷八)的`藝術(shù)魅力。

      玉階怨

      玉階生白露,

      夜久侵羅襪。

      卻下水晶簾,

      玲瓏望秋月。

      譯文

      玉砌的臺階已滋生了白露,夜深佇立露水侵濕了羅襪。我只好入室垂下水晶簾子,獨(dú)自隔簾仰望玲瓏的秋月。

      賞析

      《玉階怨》,見郭茂倩《樂府詩集》。屬《相和歌·楚調(diào)曲》,與《婕妤怨》、《長信怨》等曲,從古代所存歌辭看,都是專寫“宮怨”的樂曲。

      李白的《玉階怨》,雖曲名標(biāo)有“怨”字,詩作中卻只是背面敷粉,全不見“怨”字。無言獨(dú)立階砌,以致冰涼的露水浸濕羅襪;以見夜色之濃,佇待之久,怨情之深!傲_襪”,見人之儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說人而已見人之幽怨如訴。二字似寫實,實用曹子建“凌波微步,羅襪生塵”意境。

      怨深,夜深,不禁幽獨(dú)之苦,乃由簾外而簾內(nèi),及至下簾之后,反又不忍使明月孤寂。似月憐人,似人憐月;若人不伴月,則又有何物可以伴人?月無言,人也無言。但讀者卻深知人有無限言語,月也解此無限言語,而寫來卻只是一味望月。此不怨之怨所以深于怨也。

      “卻下”二字,以虛字傳神,最為詩家秘傳。此一轉(zhuǎn)折,似斷實連;似欲一筆蕩開,推卻愁怨,實則經(jīng)此一轉(zhuǎn),字少情多,直入幽微。卻下,看似無意下簾,而其中卻有無限幽怨。本以夜深、怨深,無可奈何而入室。入室之后,卻又怕隔窗明月照此室內(nèi)幽獨(dú),因而下簾。簾既下矣,卻更難消受此凄苦無眠之夜,于更無可奈何之中,卻更去隔簾望月。此時憂思徘徊,直如李清照“尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚”之紛至沓來,如此情思,乃以“卻下”二字出之!皡s”字直貫下句,意謂:“卻下水晶簾”,“卻去望秋月”,在這兩個動作之間,有許多愁思轉(zhuǎn)折返復(fù),所謂字少情多,以虛字傳神。中國古代詩藝中有“空谷傳音”之法,似當(dāng)如此。“玲瓏”二字,看似不經(jīng)意之筆,實則極見工力。以月之玲瓏,襯人之幽怨,從反處著筆,全勝正面涂抹。

      詩中不見人物姿容與心理狀態(tài),而作者似也無動于衷,只以人物行動見意,引讀者步入詩情之最幽微處,故能不落言筌,為讀者保留想象余地,使詩情無限遼遠(yuǎn),無限幽深。以此見詩家“不著一字,盡得風(fēng)流”真意。以敘人事之筆抒情,恒見,易;以抒情之筆狀人,罕有,難。

      契訶夫有“矜持”說,也常聞有所謂“距離”說,兩者頗近似,似應(yīng)合為一說。即謂作者應(yīng)與所寫對象,保持一定距離,并保持一定“矜持”與冷靜。如此,則作品無聲嘶力竭之弊,而有幽邃深遠(yuǎn)之美,寫難狀之情與難言之隱,使讀者覺有漫天詩思飄然而至,卻又無從于字句間捉摸之。這首《玉階怨》含思婉轉(zhuǎn),余韻如縷,正是這樣的佳作。(孫藝秋)

      作者介紹

      李白(701~762)唐代詞人。字太白,號青蓮居士,原籍隴西成紀(jì)(今甘肅省天水左近)。少居蜀中,學(xué)習(xí)學(xué)道。25歲出川伴游,旅居魯郡。游長安,求取官職,卻潦倒東歸。至天寶初,春詔入京,供奉翰林。沒有久便被讒出京,遨游各地。安史亂起,入永王李璘軍幕;及永王為肅宗所殺,因受株連,身陷囹圄,放逐夜郎。后遇赦東歸,客死當(dāng)涂令李陽冰所。唐朝另一詞人白居易詩“然而詞人最苦命,就中淪落莫若君”,正是他孤單悲涼身世的寫照。但他以富于浪漫學(xué)說的詩歌體現(xiàn)事實,描繪山川,表達(dá)壯志,吟唱象情,因此變化普照仙逝的巨大詞人。

    【李白文言文翻譯】相關(guān)文章:

    李白傳的文言文翻譯01-20

    詩仙李白文言文翻譯03-31

    李白謁宰相文言文翻譯04-01

    李白戲宰文言文翻譯04-01

    李白少讀書文言文翻譯04-01

    李白字太白文言文翻譯03-31

    嫡仙人李白文言文翻譯04-01

    李白《靜夜思》的翻譯04-02

    李白古詩翻譯及賞析04-08