《宋定伯捉鬼》譯文及注釋
《宋定伯捉鬼》是東晉時(shí)期出版的圖書,作者是干寶。圖書選自《搜神記》卷16,這則古代著名的不怕鬼的故事講述的是宋定伯和一只鬼斗智斗勇的故事,他最終用人類的智能和勇氣征服了鬼。故事告訴人們,人用自己的膽量和智能一定能夠戰(zhàn)勝一切妖魔鬼怪。那么《宋定伯捉鬼》譯文及注釋是怎樣的.?以下僅供參考!
原文
南陽(yáng)宋定伯,年少時(shí),夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼!惫韱枺骸叭陱(fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼!惫韱枺骸坝梁嗡?”答曰:“欲至宛市!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗小!彼煨。
數(shù)里,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(dān),何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔(dān)鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾!庇谑枪残。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時(shí)石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。”
譯文
南陽(yáng)地方的宋定伯年輕的時(shí)候,(有一天)夜里走路遇見了鬼,問道:“誰(shuí)?”鬼說:“(我)是鬼!惫韱柕溃骸澳阌质钦l(shuí)?”宋定伯欺騙他說:“我也是鬼!惫韱柕溃骸埃悖┮绞裁吹胤饺ィ俊彼味ú卮鹫f:“要到宛市!惫碚f:“我也要到宛市!
(他們)一同走了幾里路。 鬼說:“步行太勞累,可以輪流相互背負(fù)!彼味úf:“很好。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說:“我剛死,所以身體(比較)重!陛喌剿味ú彻,(這個(gè))鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫!庇谑且黄鹱摺T诼飞嫌龅搅撕铀味ú尮硐榷蛇^去,聽著它一點(diǎn)聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪。”
一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔(dān)心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。當(dāng)時(shí)石崇說(過這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。”
注釋南陽(yáng):古郡名,今河南省南陽(yáng)市。
誑(kuáng):欺騙。
復(fù):又。
習(xí):熟悉。
故:所以。
宛市:宛,即南陽(yáng);市,市場(chǎng)。
亟(jí):疲勞。
遞相擔(dān):輪流相互背負(fù)。
卿(qīng):您,敬稱。
略無重:幾乎沒有重量。
了無:一點(diǎn)也沒有。
漕漼:涉水的聲音。
著:放置。
急持:緊緊地抓住。
咋咋(zé):像聲詞。
索下:要求下來。
至:到
遲:慢。
【《宋定伯捉鬼》譯文及注釋】相關(guān)文章:
宋定伯捉鬼原文及注釋11-29
宋定伯捉鬼讀后感04-10
《宋定伯捉鬼》原文及其翻譯08-03
《宋定伯捉鬼》閱讀練習(xí)題04-24
宋定伯捉鬼閱讀練習(xí)題04-23
《宋定伯捉鬼》的閱讀練習(xí)題04-23
讀《宋定伯捉鬼》有感400字02-28
宋定伯捉鬼文言文翻譯02-21