元方巧對文言文翻譯
文言文是許多小升初學(xué)生最頭疼,下面小編為大家準備了一篇小升初語文必考文言文:陳元方候袁公。
陳元方年十一時,候①袁公。袁公問曰:“賢家君在太丘,遠近稱之,何所履行②?”元方曰:“老父在太丘,強者綏③之以德,弱者撫之以仁,恣其所安,久而益敬。”袁公曰:“孤④往者嘗為鄴令,正行此事。不知卿家君法孤,孤法卿父?”元方曰:“周公、孔子,異世而出,周旋動靜,萬里如一。周公不師⑤孔子,孔子亦不師周公。”
注釋:①候,拜訪,問候。②履行,實踐,做。③綏,安,安撫。④孤,封建時代王侯對自己謙稱。⑤師,學(xué)習(xí)。
【方言證古】
老父:對父親敬稱。老,表示敬稱詞頭!踩忱习(父親)、老母(母親)。家君(對他人父親尊稱)。君(對他尊稱)
【詩詞鑒賞】
袁公
比較自負,問題刁鉆。如「孤往者嘗為鄴令,正行此事。不知卿家君法孤,孤法卿父?」這個問題很難回答,稍微不慎則顏面盡失,想是袁公并非真正想知道是誰學(xué)了誰,而是有意為難陳元方。
元方
機智應(yīng)變。如「周公、孔子,異世而出,周旋動靜,萬里如一。周公不師孔子,孔子亦不師周公! 如此巧妙回答,既照顧了對方尊嚴,又保存了自己體面,不卑不亢落落大方,不損人也不損己,想袁公聽了,定會暗暗點頭稱奇。
【編者簡介】
本文選自《世說新語》,編者劉義慶(403~444年),南朝宋彭城(現(xiàn)江蘇徐州)人,曾任荊州刺史,愛好文學(xué),《世說新語》是由他組織一批文人編寫。本是宋武帝劉裕之弟長沙王劉道憐兒子,13歲時被封為南郡公?后過繼給叔父臨川王劉道規(guī),因此襲封為臨川王。劉義慶自幼喜好文學(xué)、聰敏過人,深得宋武帝、宋文帝信任,備受禮遇。
《世說新語》是一部筆記小說集,此書不僅記載了自漢魏至東晉士族階層言談、軼事,反映了當(dāng)時士大夫們思想、生活和清談放誕風(fēng)氣,而且其語言簡練,文字生動鮮活,因此自問世以來,便受到文人喜愛和重視,戲劇、小說如關(guān)漢卿雜劇《玉鏡臺》、羅貫中《三國演義》等也常常從中尋找素材。
當(dāng)然,因為劉義慶當(dāng)時人在揚州,聽說了不少當(dāng)?shù)厝宋锕适、民間傳說,所以在《世說新語》中,也記載了一些發(fā)生在當(dāng)時揚州故事。如我們熟悉成語“咄咄怪事”,就是源自于曾擔(dān)任建武將軍、揚州刺史中軍將軍殷浩被廢為平民后,從來不說一句抱怨話,每天只是用手指在空中寫寫畫畫。揚州吏民順著他筆劃暗中觀察,看出他僅僅是在寫“咄咄怪事”四個字而已。大家這才知道,他是借這種方法來表示心中不平。
可惜是,《世說》一書剛剛撰成,劉義慶就因病離開揚州,回到京城不久便英年早逝,時年僅41歲,宋文帝哀痛不已,贈其謚號為“康王”。
【元方巧對文言文翻譯】相關(guān)文章:
元方妙答文言文翻譯03-21
陳元方答客文言文翻譯03-31
元方侯袁公文言文翻譯01-13
《陳元方候袁公》文言文翻譯01-18
陳元方候袁公文言文翻譯01-13
文言文王元之及翻譯11-19
王義方文言文翻譯03-31
楊億巧對文言文翻譯01-15
公叔子巧諫文言文翻譯04-01