- 相關推薦
忘本逐末的文言文翻譯
忘本逐末是指追求細枝末節(jié),忘記事物根本的、主要的部分。以下是小編整理的關于忘本逐末的文言文翻譯,歡迎閱讀。
原文
一人問造酒之法于酒家。酒家曰:“一斗米,一兩曲,加二斗水,相參和,釀七日,便成酒!逼淙松仆瑲w而用水二斗,粬一兩,相參和,七日而嘗之,猶水也,乃往誚酒家,謂不傳與真法。酒家曰:“爾第不循我法耳。”其人曰:“我循爾法,用二斗水,一兩曲!本萍以唬骸翱捎忻酌?”其人俯首思曰:“是我忘記下米!”
噫!并酒之本而忘之,欲求酒,及于不得酒,而反怒怨教之者之非也。世之學者,忘本逐末,而學不成,何異于是!
譯文
有一人向一家做酒的人家請教釀酒的方法。酒家告訴他:“一斗的米,加上一兩酒引(酒藥子),再加上二斗的水,三樣相互摻和,這樣過了七天,就變成酒了。” 然而這個人容易忘記,回家后用了二斗水,一兩酒引,這樣摻和起來做酒了。過了七天后嘗一嘗,還跟水差不多,于是就跑過去責怪酒家,說人家不教他真正的釀酒之法,酒家說:“你只是沒有按照我說的方法去做呀。”這個人說:“我是按照你說的做的:用二斗水,一兩酒引子。”酒家問他:“米放了沒有?”他低下頭想了想說“是我忘記放米了!”
哎!連酒最基本的東西都忘了,想要自己釀酒卻釀不出酒,反而生氣怨恨教他方法的人的不好。當今世上的不少求學的人,忘記去打基礎,而想著一步登天,結果什么也學不到,同這個人有什么區(qū)別呢?
注釋
于:向,從
曲:酒曲,釀酒所用的發(fā)酵劑。
參:通“摻”。
誚(qiao第四聲):責備,諷刺。
循:按照,遵循
下:狀語做動詞,放下,放進
及:到了……的時候
于:在.
嘗:品嘗。
猶:還是。
第:只是,一定。
循:按照。
并:連。
于:相比。
是:這,這件事。
往:前往
爾:你
何異于是:跟這個人相比有什么區(qū)別?
作者簡介
江盈科為明代文學家,小品文造詣極深!堆≌f》、《談叢》、《談言》、《聞紀》、《諧史》五種,傳奇詼諧,信手而至,獨抒性靈,橫生妙趣;晚明末世,危機四伏,憂國憂民之情,亦明時形諸筆端。
江盈科(1553—1605),號淥蘿。其祖父伯玉、父親風翎均“課于農”。江盈科從小聰慧,明萬歷五年(1577)入縣學為生員。十三年(1585)鄉(xiāng)試中舉,“自為諸生,名已隆隆起”。但是,此后于萬歷十四年、十七年兩次赴京參加進士考試,皆不第而歸。
萬歷二十年(1592)三月,與公安袁宏道同榜進士及第。八月,授長洲(今江蘇吳縣)縣令。長洲屬三吳,“賦稅之重,甲于天下”。江盈科同情百姓,常因催科不力而遭“長官詈罵”。為緩解人民“京解諸役”之苦,置役田二千余畝以資役費。任職六載,賢令名聲遠播。
萬歷二十六年(1598),先報吏部主事,旋因李應策劾奏江盈科“以征賦不及格”而改官大理寺正。是年冬離京,奉命恤刑滇黔。兩年后升戶部員外郎并主試四川。
三十二年七月,擢四川提學副使。次年八月,病逝于四川。后歸葬桃源蘇溪。
江盈科為政體察下情,興利除弊,是一位難得的賢吏。他所著《王者所天在民論》,認為“民為王者之天,王者之心”。王權表露形跡,天下民眾總是設法逃避;而民權表現(xiàn)的是心,卻無跡可尋,民心向背,關系社稷的存亡,力量無比。因此,為官者必然“不敢忽民,不忍殘民,不能一瞬息忘民”。
他批評當時的朝政:“宮中黃金高如斗,道旁死人不如狗。民苦君樂不忍聞,分明藉資與敵手”。袁宏道贊嘆江盈科“痛民心似病,感事淚成詩”。在文學上,江盈科參與創(chuàng)立公安派,貢獻巨大。他為文主張“元神活潑”,寫真性、真情、真我,被袁氏兄弟稱為詩文“大家”。傳世著作有今人黃仁生博士輯校、由岳麓書社出版的《江盈科集》。
其事跡留存史冊,除桃源縣志有記載外,其它如:欽定四庫全書總目卷六十二史部十八傳記類存目四,欽定大清一統(tǒng)志巻二百八十常徳府,江南通志卷一百十三職官志名宦二江蘇二府,湖廣通志巻五十鄉(xiāng)賢志,云南通志卷十八下之二,貴州通志卷四十五藝文,欽定續(xù)文獻通考卷一百六十五經籍考和明清其它筆記小說中,均有專項專條記載。
【忘本逐末的文言文翻譯】相關文章:
任末苦學文言文翻譯01-03
保己成業(yè)防末來非文言文注解及翻譯04-11
晉文公逐麋注釋及翻譯05-31
文言文翻譯01-13
活版文言文翻譯11-17
文言文“公輸”翻譯01-20
南轅北轍文言文翻譯02-02
勤讀文言文翻譯01-22
伯俞泣杖文言文翻譯02-22