《王安石待客》文言文翻譯
王安石不屑那些酒囊飯袋的小人,蕭氏子雖人品不壞,但似乎是一個(gè)嫌貧愛(ài)富、阿諛?lè)畛械娜,王安石以自己的行?dòng)絕妙的諷刺了那些貪名貪利的人。下面小編為大家?guī)?lái)《王安石待客》文言文翻譯。
《王安石待客》文言文翻譯 篇1
原文:
王安石在相位,子?jì)D之親①蕭氏子,至京師,因謁公,公約之飯。翌日,蕭氏子盛服而往,意為公必盛饌(zhuàn)。日過(guò)午,覺(jué)饑甚而不敢去。又久之,方命坐,果蔬②皆不具,其人已心怪之。酒三行,初供胡餅兩枚,次供豬臠③數(shù)四,頃即供飯,旁置菜羹而已。蕭氏子頗驕縱不復(fù)下箸惟啖胡餅中間少許留其四傍。公取自食之,其人愧甚而退。
[注釋]
、僮?jì)D之親:兒媳婦家的親戚。
、诠撸悍褐覆穗。
、叟Lluán:切成塊的肉。
文言知識(shí)
說(shuō)“頗”。“頗”的義項(xiàng)較奇特,它既可指“很”、“甚”,也可指“稍微”、“略微”。這往往要隨上下文決定它的含義。上文“蕭氏子頗驕縱”中的“頗”要作“很”解,意為蕭氏的獨(dú)生子很驕橫放縱。又,“其婦年五十,頗有姿色”,其中“頗”要作“略微”解,因?yàn)榕拥轿迨巡惶赡芎苡凶松。又,“公為人正直,鄉(xiāng)里頗有望”,意為他為人正直,在鄉(xiāng)里很有名望。
譯文
王安石做宰相的時(shí)候,兒媳婦的親戚蕭氏的兒子來(lái)到京師,來(lái)拜見(jiàn)王安石。(王安石)約他吃飯。第二天,蕭氏的兒子穿著華麗的衣服前往,想到王安石必定會(huì)準(zhǔn)備豐盛的菜肴。時(shí)間已經(jīng)過(guò)了正午,(蕭氏子)感覺(jué)很饑餓但是不敢離去。又過(guò)了很久,(王安石)才令他坐下,水果蔬菜都沒(méi)有準(zhǔn)備,(蕭氏子)心理就已經(jīng)感到奇怪了。酒過(guò)三巡,才上了兩枚胡餅,其次上了四塊豬肉。一會(huì)兒就上飯,旁邊上了一道菜湯罷了。蕭氏的兒子很是驕橫,不再下筷子,只是吃了胡餅中間的一點(diǎn),留下了其余部分。王安石自己拿起來(lái)吃了,蕭氏子很慚愧地離開(kāi)了。
《王安石待客》文言文翻譯 篇2
【文言文】
王安石在相位,子?jì)D之親蕭氏子至京師,因謁公,公約之飯。翌日,蕭氏子盛服而往,意為公必盛饌。日過(guò)午,覺(jué)饑甚而不敢去。又久之,方命坐,果蔬皆不具,其人已心怪之。酒三行,初供胡餅兩枚,次供豬臠數(shù)四,頃即供飯,傍置菜羹而已。蕭氏子頗嬌縱,不復(fù)下箸,惟啖胡餅中間少許,留其四傍,公取自食之。其人愧甚而退。
【翻譯】
王安石在擔(dān)任宰相的時(shí)候。兒媳婦家的親戚蕭氏的兒子到達(dá)京城,于是去拜見(jiàn)王安石,王安石約請(qǐng)他一起吃飯。第二天,蕭氏的兒子穿著華麗的衣服前往,以為王安石一定會(huì)準(zhǔn)備好豐盛的食物(來(lái)款待他)。過(guò)了中午,蕭氏的兒子覺(jué)得十分饑餓,但又不敢離開(kāi)。又過(guò)了很久,王安石才讓他坐下。菜肴都沒(méi)有準(zhǔn)備,蕭氏的兒子心里對(duì)王安石的做法感到奇怪。他們喝了幾杯酒,先上了兩塊胡餅,再上了四份切成小塊的豬肉。一會(huì)兒就上飯了,一旁放著菜湯罷了。蕭氏的兒子很嬌慣放縱,不再動(dòng)筷子,只吃了胡餅中間的小部分,把四邊都留下了,王安石拿過(guò)來(lái)自己吃了。蕭氏的兒子十分羞愧地回去了。
【注釋】
(1)子?jì)D之親:兒媳婦家的親戚。
(2)至:到,往。
(3)京師:京城,都城
(4)因:于是
(5)謁:拜見(jiàn)
(6)飯:飯食。
(7)翌日:第二天。
(8)饌(zhuàn):飯食
(9)去:離開(kāi)。
(10)方:才。
(11)果蔬:泛指菜肴。
(12)其人:指蕭氏之子。
(13)酒三行:指喝了幾杯酒。
(14)臠(luán):切成塊的`肉。
(15)置:放、擺。
(16)而已:罷了。
(17)頗:很,十分。
(18)復(fù):再。
(19)箸:筷子。
(20)啖(dàn):吃。
(21)旁:旁邊,身旁。
(22)公:代詞,指王安石。
(23)食:吃。
(24)之:代詞,指胡餅。
(25)甚:很,非常,表示程度深。
(26)之:代詞,代指蕭氏子。
(27)而:轉(zhuǎn)接,意思為“但”。
(28)頃:一會(huì)兒。
(29)而已:罷了。
(30)在:擔(dān)任。
(31) 盛服:穿著華麗的服裝。
(32) 怪:感到奇怪。
(33)約:請(qǐng)。
(34)惟:只
(35)相:宰相
(36)縱:驕縱,慣養(yǎng)
(37)退:回來(lái)
(38)愧:羞愧
(39)盛:豐盛
(40)具:具備
【啟示】
不屑那些酒囊飯袋的小人,蕭氏子雖人品不壞,但似乎是一個(gè)嫌貧愛(ài)富、阿諛?lè)畛械娜,王安石以自己的行?dòng)絕妙的諷刺了那些貪名貪利的人,即使對(duì)方是自己的親戚他也不失原則,嗤之以鼻。
做人應(yīng)當(dāng)作風(fēng)簡(jiǎn)樸,勤儉節(jié)約,不鋪張浪費(fèi)。
王安石貴為宰相,仍艱苦樸素、勤儉持家。這在今天有極大的現(xiàn)實(shí)意義,我們要學(xué)習(xí)這種精神,從自身生活做起,杜絕奢侈浪費(fèi),為建設(shè)資源節(jié)約型社會(huì)做出自己的努力。
【作者簡(jiǎn)介】
曾敏行(1118—1175),南宋吉州廬陵吉水(今屬江西)人,字達(dá)臣,號(hào)獨(dú)醒道人、浮云居士、歸愚老人。與胡銓、楊萬(wàn)里、謝諤相友善。年甫二十,以病廢,不能仕進(jìn),遂專(zhuān)意學(xué)問(wèn)。亦工畫(huà)草蟲(chóng)。敏行所著文《獨(dú)醒雜志》,其子三聘編為十卷,楊萬(wàn)里為之序。卒于宋孝宗淳熙二年。
【《王安石待客》文言文翻譯】相關(guān)文章:
王安石待客的文言文翻譯01-05
《王安石待客》閱讀答案及原文翻譯10-25
王安石勤儉文言文翻譯01-09
王安石的《取材》文言文翻譯03-29
《傷仲永》王安石文言文原文注釋翻譯04-14
王安石《元日》原文及翻譯01-10
待客04-06
文言文翻譯02-25
文言文的翻譯12-28