(實用)初中文言文及翻譯
在平平淡淡的學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。為了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編幫大家整理的初中文言文及翻譯,歡迎閱讀與收藏。
初中文言文及翻譯1
錢思公①雖生長富貴,而少所嗜好。在西洛時嘗語僚屬②,言平生惟好讀書,坐則讀經(jīng)史③,臥則讀小說④,上廁則閱小辭⑤,蓋未嘗頃刻釋卷也。
謝希深⑥亦言:宋公垂⑦同在史院,每走廁必挾書以往,諷誦之聲瑯然,聞于遠近,亦篤學(xué)如此。余因謂希深曰:余平生所作文章,多在三上,乃馬上、枕上、廁上也,蓋惟此尤可以屬思爾。
導(dǎo)讀:名人大家讀書尚且做到未嘗頃刻釋卷,更何況我們普通人呢?
注釋 :①錢思公:即錢惟演,吳越王錢俶的兒子,從其父歸宋,宋景枯中以樞密副使任西京留守。②西洛:西京洛陽。僚屬:官府的佐助官。當(dāng)時,歐陽修、謝絳等都是錢惟演的僚屬。③經(jīng)史:經(jīng)書和史書。④小說:雜記類書籍。⑤小辭:指短小的詩詞。⑥謝希深:即謝絳,歐陽修的朋友。⑦宋公垂:即宋綬,家富藏書,以讀書敏慧強記著名。
精練
一、解釋加點的詞
1.錢思公雖生長富貴( ) 2.在西洛時嘗語僚屬( )
3.諷誦之聲瑯然( ) 4.聞于遠近( )
5.蓋惟此尤可以屬思爾( ) 6。亦篤學(xué)如此( )
二、翻譯
余平生所作文章,多在三,上乃馬上、枕上、廁上也。
。撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸撸
三、文中介紹錢宋兩人讀書的故事,從中我們可以看出他們讀書的共同點是( )
A。都喜歡在上廁所時讀書。
B。都是抓緊時間勤奮讀書的。
C。都是邊讀邊誦,聲音洪大響亮。
四、作者介紹了錢惟演、宋綬兩人的讀書故事,又補充了自己三上的寫作經(jīng)歷,目的是告訴我們____________________的道理。
譯文
錢惟演雖然出生長大在富貴人家,卻很少有特別的愛好。他在西京洛陽時曾經(jīng)對自己的'下屬官員說,自己一生惟獨喜歡讀書,坐著的時候就讀經(jīng)書和史書,躺著的時候就讀筆記小說,上廁所的時候就讀短小的詩詞,不曾有一刻放下書。
謝絳也說:宋綬和他同在史館任職,每次上廁所一定帶著書去,誦讀的聲音洪大響亮,遠近都能聽見,他專心好學(xué)到了這種地步。我于是對謝絳說:我一生所寫的文章,大多寫于三上,即馬背上、枕頭上、廁座上,這是因為這些時候更有利于構(gòu)思。
一、1。雖然2.對說 3.形容清脆響亮 4.使聽見 5.周密思考、構(gòu)思 6。也
二、我一生所寫的文章,多是在三上,即馬背上、枕頭上、廁座上寫的。
三、B
四、成功來自于勤奮
初中文言文及翻譯2
文言文是語文科目必學(xué)的文學(xué)之一,本文就來分享一篇初中文言文和翻譯,歡迎大家閱讀!
《莊子與惠子游于濠梁》
先秦:佚名
莊子與惠子游于濠梁之上。莊子曰:“鯈魚出游從容,是魚之樂也!被葑釉唬骸白臃囚~,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣!”莊子曰:“請循其本。子曰‘汝安知魚樂’云者,既已知吾知之而問我。我知之濠上也!
譯文
莊子和惠子一起在濠水的橋上游玩。莊子說:“鯈魚在河水中游得多么悠閑自得,這是魚的快樂啊。”惠子說:“你又不是魚,哪里知道魚是快樂的呢?”莊子說:“你又不是我,怎么知道我不知道魚兒是快樂的呢?”惠子說:“我不是你,固然就不知道你(的想法);你本來就不是魚,你不知道魚的快樂,這是可以完全確定的。”莊子說:“讓我們回到最初的話題,你開始問我‘你哪里知道魚兒的快樂’的話,就說明你很清楚我知道的,所以才來問我是從哪里知道的,F(xiàn)在我告訴你,我是在濠水的橋上知道的。”
注釋
1.濠梁:濠水的橋上。濠,水名,在現(xiàn)在的安徽鳳陽。
2.從容:悠閑自得。
2.鯈(tiáo)魚:一種淡水魚中的銀白色小魚,喜歡在水層下面游動,長約16厘米,又名白鰷。
3. 是:這。
4. 固:固然(固不知子矣);本來(子固非魚也)。
5. 全:完全,確定是。
6. 循其本:從最初的'話題說起。循:順著。其,話題。本:最初。
7. 子曰‘汝安知魚樂’云者:你說“汝安知魚樂”等等。汝安知魚樂:你怎么(哪里)知道魚是快樂的呢。云者:如此如此。安,怎么;哪里。
8.安;疑問代詞.怎么,哪里
《岳陽樓記》
宋代:范仲淹
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。屬予作文以記之。(具 通:俱)
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會于此,覽物之情,得無異乎?
若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風(fēng)怒號,濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。(隱曜 一作:隱耀;霪雨 通:淫雨)
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎。噫!微斯人,吾誰與歸?
時六年九月十五日。
譯文
慶歷四年的春天,滕子京被降職到巴陵郡做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種荒廢的事業(yè)都興辦起來了。于是重新修建岳陽樓,擴大它原有的規(guī)模,把唐代名家和當(dāng)代人的詩賦刻在它上面。囑托我寫一篇文章來記述這件事情。
我觀看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖之上。它連接著遠處的山,吞吐長江的水流,浩浩蕩蕩,無邊無際,一天里陰晴多變,氣象千變?nèi)f化。這就是岳陽樓的雄偉景象。前人的記述(已經(jīng))很詳盡了。雖然如此,那么向北面通到巫峽,向南面直到瀟水和湘水,降職的官吏和來往的詩人,大多在這里聚會,(他們)觀賞自然景物而觸發(fā)的感情大概會有所不同吧?
像那陰雨連綿,接連幾個月不放晴,寒風(fēng)怒吼,渾濁的浪沖向天空;太陽和星星隱藏起光輝,山岳隱沒了形體;商人和旅客(一譯:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船槳折斷;傍晚天色昏暗,虎在長嘯,猿在悲啼,(這時)登上這座樓啊,就會有一種離開國都、懷念家鄉(xiāng),擔(dān)心人家說壞話、懼怕人家批評指責(zé),滿眼都是蕭條的景象,感慨到了極點而悲傷的心情。
到了春風(fēng)和煦,陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相連,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的鷗鳥,時而飛翔,時而停歇,美麗的魚游來游去,岸上的香草和小洲上的蘭花,草木茂盛,青翠欲滴。有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,波動的光閃著金色,靜靜的月影像沉入水中的玉璧,漁夫的歌聲在你唱我和地響起來,這種樂趣(真是)無窮無盡啊。ㄟ@時)登上這座樓,就會感到心胸開闊、心情愉快,光榮和屈辱一并忘了,端著酒杯,吹著微風(fēng),那真是快樂高興極了。
唉!我曾經(jīng)探求古時品德高尚的人的思想感情 ,或許不同于(以上)兩種人的心情,這是為什么呢?(是由于)不因外物好壞和自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官之時,就為百姓擔(dān)憂;在江湖上不做官時,就為國君擔(dān)憂。這樣來說在朝廷做官也擔(dān)憂,在僻遠的江湖也擔(dān)憂。既然這樣,那么他們什么時候才會感到快樂呢?他們一定會說:“在天下人憂之前先憂,在天下人樂之后才樂”。唉!沒有這種人,我同誰一道呢 ?
寫于慶歷六年九月十五日。
《觀潮》
宋代:周密
浙江之潮,天下之偉觀也。自既望以至十八日為盛。方其遠出海門,僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來,大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪。楊誠齋詩云“海涌銀為郭,江橫玉系腰”者是也。
每歲京尹出浙江亭教閱水軍,艨艟數(shù)百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢,并有乘騎弄旗標(biāo)槍舞刀于水面者,如履平地。倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。煙消波靜,則一舸無跡,僅有“敵船”為火所焚,隨波而逝。
吳兒善泅者數(shù)百,皆披發(fā)文身,手持十幅大彩旗,爭先鼓勇,溯迎而上,出沒于鯨波萬仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能。
江干上下十余里間,珠翠羅綺溢目,車馬塞途,飲食百物皆倍穹常時,而僦賃看幕,雖席地不容間也。
譯文
錢塘江的潮水,是天下雄偉的景觀。從(農(nóng)歷)八月十六日到十八日潮水是最壯觀的。當(dāng)潮水遠遠地從錢塘江入?谟科鸬臅r候,(遠看)幾乎像一條銀白色的線;不久(潮水)越來越近,玉城雪嶺一般的潮水連天涌來,聲音大得像雷霆萬鈞,震撼天地,激揚噴射 ,吞沒天空,沖蕩太陽,氣勢極其雄偉豪壯。楊萬里的詩中說的“海涌銀為郭,江橫玉系腰”就是指這樣的景象。
每年(農(nóng)歷八月)京都臨安府長官來到浙江亭教閱水軍,幾百艘戰(zhàn)船分列兩岸;不久水軍的戰(zhàn)船演習(xí)五陣的陣勢,忽而疾駛,忽而騰起,忽而分,忽而合,極盡種種的變化,同時有在水面上騎馬、舞旗、舉槍、揮刀的人,好像踩在平地上一樣安穩(wěn)。忽然黃色的煙霧從四面升起,人和物彼此一點兒也看不見,只聽得水爆的轟鳴聲,聲音像山崩塌一樣。(等到)煙霧消散,水波平靜,就一條船的蹤影也沒有了,只剩下被火燒毀的“敵船”,隨波而去。
幾百個善于泅水的吳地健兒,披散著頭發(fā),身上畫著文彩,手里拿著十幅大的彩旗,爭先恐后,鼓足勇氣,逆流迎著潮水而上,在萬仞高的巨浪中忽隱忽現(xiàn),翻騰著身子變換各種姿態(tài),但是旗尾卻一點也不被水沾濕,憑借這種表演來顯示他們高超的技能。
江岸上下游十多里的地方,滿眼都是穿著華麗的服飾的觀眾,車馬堵塞道路,吃喝等各種物品(的價錢)比平時要高出許多倍。租用看棚的人(非常多),中間即使是一席之地也不容有。
初中文言文及翻譯3
鄒忌修八尺有余,而形貌昳麗。朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復(fù)問其妾曰:“吾孰與徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦日,客從外來,與坐談,問之客曰:“吾與徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也!泵魅招旃珌,孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚。暮寢而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也!
于是入朝見威王,曰:“臣誠知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內(nèi)莫不有求于王:由此觀之,王之蔽甚矣!
王曰:“善!蹦讼铝睿骸叭撼祭裘衲苊娲坦讶酥^者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞!绷畛跸,群臣進諫,門庭若市;數(shù)月之后,時時而間進;期年之后,雖欲言,無可進者。燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊.此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。
譯文
鄒忌身長五十四·寸左右,而且形象外貌光艷美麗。早晨,他穿戴好衣帽,照了一下鏡子,對他妻子說:“我和城北徐公比,誰更美呢?”他的妻子說:“您非常美,徐公怎么能比得上您呢?” 城北的徐公是齊國的最美的男子。鄒忌不相信自己(比徐公美),而又問他的妾:“我和徐公相比,誰更美呢?”妾說:“徐公哪能比得上您呢?” 第二天,有客人從外面來拜訪了,鄒忌與他相坐而談,問他:“我和徐公比,誰更美呢?”客人說:“徐公不如您美麗! 又一天,徐公來了,鄒忌仔細地看著他,自己認為不如徐公美;照著鏡子里的`自己,更是覺得自己與徐公相差甚遠。傍晚,他躺在床上休息時想這件事,說:“我的妻子贊美我漂亮,是偏愛我;我的妾贊美我美,是害怕我;客人贊美我美,是有事情要求于我。”
在這種情況下,鄒忌上朝拜見齊威王,說:“我知道自己確實比不上徐公美。可是我的妻子偏愛我,我的妾害怕我,我的客人有事想要求助于我,所以他們都認為我比徐公美。如今齊國有方圓千里的疆土,一百二十座城池。宮中的姬妾及身邊的近臣,沒有一個不偏愛大王的,朝中的大臣沒有一個不懼怕大王的,全國范圍內(nèi)的百姓沒有一個不有事想求助于大王。由此看來,大王您受到的蒙蔽太嚴重了!”
齊威王說:“你說的很好!”于是就下命令:“大小的官吏,大臣和百姓們,能夠當(dāng)面批評我的過錯的人,給予上等獎賞;上書直言規(guī)勸我的人,給予中等獎賞;能夠在眾人集聚的公共場所指責(zé)議論我的過失,并傳到我耳朵里的人,給予下等獎賞! 命令剛下達,許多大臣都來進獻諫言,宮門和庭院像集市一樣熱鬧;幾個月以后,還不時地有人偶爾進諫;滿一年以后,即使有人想進諫,也沒有什么可說的了。燕、趙、韓、魏等國聽說了這件事,都到齊國朝拜齊威王。這就是身居朝廷,不必用兵就戰(zhàn)勝了敵國。
初中文言文及翻譯4
兩小兒辯日
孔子?xùn)|游,見兩小兒辯日,問其故。(辯日 一作:辯斗)
一兒曰:“我以日始出時去人近,而日中時遠也!
一兒以日初出遠,而日中時近也。
一兒曰:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂,此不為遠者小而近者大乎?”
一兒曰:“日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?”
孔子不能決也。
兩小兒笑曰:“孰為汝多知乎?”
譯文
孔子向東游歷,見到兩個小孩在爭辯,就問他們在爭辯的原因。
一個小孩子說:“我認為太陽剛剛升起的時候距離人近,而正午的時候距離人遠!
另一個小孩子認為太陽剛剛升起的時候距離人比較遠,而正午的時候距離人比較近。
一個小孩兒說:“太陽剛出時像車的車蓋一樣大,到了中午時就如同盤子一般小了,這不是遠小近大的道理嗎?”
另一個小孩兒說:“太陽剛出來時涼爽,到了中午的時候熱得如同把手伸進熱水中,這不是近的就感覺熱,而遠就覺得涼的道理嗎?”
孔子聽了之后不能判斷他們倆誰對誰錯。
兩個小孩子笑著對孔子說:“是誰說你智慧多呢?”
注釋
東:東方。
游:游歷、游學(xué)。
見:看見。
辯斗:辯論,爭論.
辯:爭。
其:代詞,他們。
故:緣故,原因。
以:認為。
始:剛剛,才。
去:離;距離。
日中:正午。
初:剛剛。
車蓋:古時車上的篷蓋,像雨傘一樣,呈圓形。
及:到。
則:就。
盤盂:盛物的器皿。圓者為盤,方者為盂。
為:是。
滄滄涼涼:形容清涼的'感覺。滄滄:寒冷的意思。
探湯:把手伸向熱水里。湯,熱水,開水。(古時還特指沐浴時用的熱水。)在文中的意思是天氣很熱。
決:決斷,判定,判斷。
孰:誰。
為:同“謂”,說,認為。
汝:你。
知:zhì,通假字!爸蓖 “智”聰明、智慧。
笑:在這里不是嘲笑,在這里突出了孩子們的天真可愛
滄滄涼涼:形容清涼而略帶寒意。
詞類活用
東游:名詞做狀語,向東通假字
知:通“智”,智慧。
一詞多義
1 其:
、胖甘敬~,“那"——及其日中如探湯。
、 第三人稱代詞,“他們”——問其故。
2為:
⑴通“謂”,說——孰為汝多知乎:誰說你知識淵博呢?
、剖恰瞬粸檫h者小而近者大乎?
古今異義
、北P盂:
古義:過去吃飯的碗、盤子。圓的為盤,方的為盂。
今義:用來裝痰、人的排泄物的盤子。
、矞
古義:熱水
今義:食物加熱煮熟后的汁液。
、橙ィ
古義:距離,離、相離。
今義:離開所在的地方到別處。
、丛
古義:引,拉
今義:支援,幫助
本文選自
《列子》之《列子.湯問》
初中文言文及翻譯5
愛蓮說
水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊。自李唐來,世人甚愛牡丹。予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。(甚愛 一作:盛愛)
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣!
譯文
水上、陸地上各種草本木本的花,值得喜愛的非常多。晉代的陶淵明唯獨喜愛菊花。從李氏唐朝以來,世人大多喜愛牡丹。我唯獨喜愛蓮花從積存的淤泥中長出卻不被污染,經(jīng)過清水的洗滌卻不顯得妖艷。(它的莖)中間貫通外形挺直,不牽牽連連也不枝枝節(jié)節(jié),香氣傳播更加清香,筆直潔凈地豎立在水中。(人們)可以遠遠地觀賞(蓮),而不可輕易地玩弄它啊。
我認為菊花,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴者;蓮花,是花中(品德高尚)的君子。唉。▽τ冢┚栈ǖ南矏,陶淵明以后就很少聽到了。(對于)蓮花的喜愛,像我一樣的還有什么人呢?(對于)牡丹的喜愛,人數(shù)當(dāng)然就很多了!
注釋
晉陶淵明獨愛菊:晉朝陶淵明只喜愛菊花。陶淵明(365-427),一名潛,字元亮,自稱五柳先生,世稱靖節(jié)先生(死后謚靖節(jié)),東晉潯陽柴桑(現(xiàn)在江西省九江市)人,東晉著名詩人。是著名的隱士。陶淵明獨愛菊花,常在詩里詠菊,如《飲酒》詩里的“采菊東籬下,悠然見南山”,向來稱為名句。
自李唐來,世人甚愛牡丹!短茋费a》里說:“京城貴游,尚牡丹……每春暮,車馬若狂……種以求利,一本(一株)有直(同“值”)數(shù)萬(指錢)者。甚:很,十分。
說:一種議論文的.文體,可以直接說明事物或論述道理,也可以借人、借事或借物的記載來論述道理。
之:的。
可愛:值得憐愛。
者:花。
甚:很,非常。
蕃:多。
自:自從。
李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以稱為“李唐”。
獨:只,僅僅。
之:主謂之間取消句子獨立性。
出:長出。
淤(yū)泥:污泥。
染:沾染(污穢)。
濯(zhuó):洗滌。
清漣(lián):水清而有微波,這里指清水
妖:美麗而不端莊。
通:貫通;通透。
直:挺立的樣子。
中通外直:(它的莖)內(nèi)空外直。
不蔓(màn)不枝:不生蔓,不長枝
香遠益清:香氣遠播,愈加使人感到清雅。
益:更加。
清:清芬。
亭亭凈植:筆直地潔凈地立在那里。 亭亭:聳立的樣子。
植:樹立。
可:只能。
褻玩:玩弄。
褻(xiè):親近而不莊重。
焉:句末語氣詞,這里指當(dāng)于現(xiàn)代漢語的‘‘啊’’ ‘‘呀’’,助詞。
謂:認為。
隱逸者:指隱居的人。在封建社會里,有些人不愿意跟統(tǒng)治者同流合污,就隱居避世;
盛:廣。
君子:指道德品質(zhì)高尚的人。
者:……的人或物。隨著前面的名詞而變化,例如:“有黃鶴樓者”中的者意思就是……建筑
噫:感嘆詞,相當(dāng)于現(xiàn)在的"唉"。
菊之愛:對于菊花的喜愛。之:語氣助詞,的。(一說為“賓語提前的標(biāo)志”)
鮮(xiǎn):少。
聞:聽說。
同予者何人:像我一樣的還有什么人呢?
宜乎眾矣:(愛牡丹的)應(yīng)當(dāng)有很多人吧。
宜乎:當(dāng)然(應(yīng)該)。
宜:當(dāng)。
眾:眾多。
一詞多義
。1)鮮
陶后鮮有聞(少)
芳草鮮美(鮮艷)《桃花源記》
。2)之
水陸草木之花(助詞,的)
之出淤泥而不染(聯(lián)詞,無實際意義,用于主謂之間,取消句子的獨立性)
詞類活用
不蔓不枝(名詞“蔓”“枝”用作動詞“生蔓”“長枝”)
香遠益清 (形容詞“遠”用作動詞“遠播”)
初中文言文及翻譯6
五柳先生傳
先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之;造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
贊曰:黔婁之妻有言:“不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。”其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?
譯文
不知道五柳先生是什么地方的人,也不清楚他的姓字。因為住宅旁邊有五棵柳樹,就把這個作為號了。他安安靜靜,很少說話,也不羨慕榮華利祿。他喜歡讀書,不在一字一句的解釋上過分深究;每當(dāng)對書中的內(nèi)容有所領(lǐng)會的時候,就會高興得連飯也忘了吃。他生性喜愛喝酒,家里窮經(jīng)常沒有酒喝。親戚朋友知道他這種境況,有時擺了酒席叫他去喝。他去喝酒就喝個盡興,希望一定喝醉;喝醉了就回家,竟然說走就走。簡陋的居室里空空蕩蕩,遮擋不住嚴寒和烈日,粗布短衣上打滿了補丁,盛飯的籃子和飲水的水瓢里經(jīng)常是空的,可是他還是安然自得。常常寫文章來自娛自樂,也稍微透露出他的志趣。他從不把得失放在心上,從此過完自己的一生。
贊語說:黔婁的妻子曾經(jīng)說過:“不為貧賤而憂愁,不熱衷于發(fā)財做官。這話大概說的是五柳先生這一類的人吧?一邊喝酒一邊作詩,因為自己抱定的志向而感到無比的快樂。不知道他是無懷氏時代的'人呢?還是葛天氏時代的人呢?
注釋
1.何許人:何處人。也可解作哪里人。許,處所。
2.詳:知道。
3.姓字:姓名。古代男子二十而冠,冠后另立別名稱字。
4.因以為號焉:就以此為號。以為,以之為。焉,語氣助詞。
5.不求甚解:這里指讀書只求領(lǐng)會要旨,不在一字一句的解釋上過分探究。
6.會意:指對書中的有所體會。會:體會、領(lǐng)會。
7.欣然:高興的樣子。
8.嗜:喜好。
9.親舊:親戚朋友。舊,這里指舊交,舊友。
10.如此:像這樣,指上文所說的“性嗜酒,家貧不能常得!
11.或:有時。
12.造飲輒盡:去喝酒就喝個盡興。造,往,到。輒(zhé),就。
13.期在必醉:希望一定喝醉。期,期望。
14.既:已經(jīng)。
15.曾不吝情去留:五柳先生態(tài)度率真,來了就喝酒,喝完就走。曾(zēng)不,竟不。吝情,舍不得。去留,意思是離開。
16.環(huán)堵蕭然:簡陋的居室里空空蕩蕩。環(huán)堵(dǔ):周圍都是土墻,形容居室簡陋。堵,墻壁。蕭然,空寂的樣子。
17.短褐穿結(jié):粗布短衣上打了個補丁。短褐,粗布短衣,穿結(jié),指衣服破爛。穿,破。結(jié),縫補。
18.簞瓢屢空:形容貧困,難以吃飽。簞(dān),盛飯的圓形竹器。瓢(piáo),飲水用具。屢:經(jīng)常。
19.晏如:安然自若的樣子。
20.自終:過完自己的一生。
21.贊:傳記結(jié)尾的評論性文字。
22.黔(qián)婁:戰(zhàn)國時期齊稷下先生,齊國有名的隱士和著名的道家學(xué),無意仕進,屢次辭去諸侯聘請。他死后,曾子前去吊喪,黔婁的妻子稱贊黔婁“甘天下之淡味,安天下之卑位,不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。求仁而得仁,求義而得義!
23.戚戚:憂愁的樣子。
24.汲汲:極力營求的樣子、心情急切的樣子。
25.其言:推究她所說的話。
26.茲:這。
27.若人:此人,指五柳先生。
28.儔(chóu):輩,同類。
29.觴(shāng):酒杯。
30.以樂其志:為自己抱定的志向感到快樂。以,用來。
31.無懷氏:與下面的“葛天氏”都是傳說中的上古帝王。據(jù)說在那個時代,人民生活安樂,恬淡自足,社會風(fēng)氣淳厚樸實。▲
參考資料:
1、李景強.《古代散文鑒賞辭典》:農(nóng)村讀物出版社,1987
2、人教版八下語文課文《五柳先生傳》.人民教育出版社[引用日期20xx-03-2]
3、張永剛 等.中國古代文學(xué)簡史與作品選(上冊):高等教育出版社,20xx:201
4、陶淵明 著 劉繼才 編.陶淵明詩文譯釋:黑龍江人民出版社,1986:283-287
5、陶淵明 著 逮欽立 校注.陶淵明集:中華書局,1979
文言現(xiàn)象
一詞多義
1.以:(1)因以為號焉 以:把。以為,以之為。
。2)以此自終 以:憑借。
2.之:(1)或置酒而招之 之: 代詞,他
。2)葛天氏之民歟 之:助詞,的
3.言:(1)閑靜少言 言: 說,說話(動詞)
。2)黔婁之妻有言 言:言語,話(名詞)
4.如:(1)晏如也 如:……的樣子
。2)親舊知其如此 如:像
5.其:(1)其言茲若人之儔乎 其:句首語氣詞,表推測
。2)親舊知其如此 其:代詞,指五柳先生
初中文言文及翻譯7
《岳正大膽》原文翻譯練習(xí)答案
【原文】
岳正大膽
岳正,字季方,為翰林修撰。英廟甚重之,嘗曰:“好個岳正,只是大膽!焙笾喪龠,自題其像曰:“好個岳正,只是大膽。從今以后,再敢不敢!”公性不能容人,或謂公曰:“不聞宰相腹中撐舟乎?”曰:“順撐來可容,使縱橫來,安容得邪?”
【翻譯】
岳正,字季方,是翰林院修撰編書的人。在翰林院的聲望很高,英廟這個人很期中他,曾經(jīng)說:“你岳正哪里都好,只是膽太大了。”后來被召回朝廷。在自己的畫像里寫道:“岳正哪里都好,只是膽太大了,從今以后,看你還敢不敢這樣!痹勒男愿窬褪侨莶幌缕渌耍腥藢λf:“沒聽說過宰相肚里能撐船嗎?”他回答說:“遵守國法的`人我可以容忍,但不守法紀,無法無天的人,我怎么能容忍呢?”
【練習(xí)】
1、解釋文中畫線的詞語。
。1)后謫戍召還()
。2)自題其像曰()
2、用現(xiàn)代漢語解釋文中畫線的句子。
或謂公曰:“不聞宰相腹中撐舟乎?”
3、“使縱橫來”中的“縱橫”在文中的意思是
4、岳正是個怎樣的人?
【參考答案】
1、(1)回(朝廷)(2)題字,寫字
2、有人對他說:“沒聽說過宰相肚里能撐船嗎?”
3、不守法紀,無法無天
4、秉公執(zhí)法、嫉惡如仇、不計個人得失
初中文言文及翻譯8
1、塞翁失馬
兩漢:劉安
近塞上之人,有善術(shù)者,馬無故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:“此何遽不為福乎?”居數(shù)月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之,其父曰:“此何遽不能為禍乎?”家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之,其父曰:“此何遽不為福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰(zhàn)。近塞之人,死者十九。此獨以跛之故,父子相保。
翻譯
靠近邊境一帶居住的人中有一個精通術(shù)數(shù)的人,他們家的馬無緣無故跑到了胡人的住地。人們都前來慰問他。那個老人說:“這怎么就不能是一件好事呢?”過了幾個月,那匹馬帶著胡人的良馬回來了。人們都前來祝賀他們一家。那個老人說:“這怎么就不能是一件壞事呢?”他家中有很多好馬,他的兒子喜歡騎馬,結(jié)果從馬上掉下來摔得大腿骨折。人們都前來安慰他們一家。那個老人說:“這怎么就不能是一件好事呢?”過了一年,胡人大舉入侵邊境一帶,壯年男子都拿起弓箭去作戰(zhàn)。靠近邊境一帶的人,絕大部分都死了。唯獨這個人因為腿瘸的緣故免于征戰(zhàn),父子得以保全生命。
2、論語十則
先秦:佚名
子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”
子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”
子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆!
子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也!
子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也!
子曰:“三人行,必有我?guī)熝。擇其善者而從之,其不善者而改之!?/p>
曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠乎?”
子曰:“歲寒,然后知松柏之后凋也!
子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”
翻譯
孔子說:"學(xué)習(xí)并且按時地去復(fù)習(xí),不也很快樂嗎?有志同道合的人從遠方來,不也很高興嗎?別人不了解我但我不生氣,不也是道德上有修養(yǎng)的人嗎?"
曾子說:"我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心盡力呢?跟朋友交往是不是真誠,誠實呢?老師傳授的知識是否復(fù)習(xí)過了呢?"
孔子說:“復(fù)習(xí)學(xué)過的知識,可從中獲得新的見解與體會,憑借這點就可以當(dāng)老師了。”
孔子說:“只學(xué)習(xí)卻不思考,就會感到迷茫而無所適從,只是思考而不學(xué)習(xí),就會疑惑而無所得!
孔子說:“仲由啊,讓為師教導(dǎo)你對待知與不知的態(tài)度吧!知道就是知道,不知道就是不知道,這才是聰明的。”
孔子說:“看見有才能的人(德才兼?zhèn)涞娜耍┚拖蛩麑W(xué)習(xí),希望能向他看齊;看見不賢的人,就反省自己有沒有和他一樣的缺點,有要改正!
孔子說:“幾個人在一起行走,其中必定有可作為我的老師的人,要選擇他們的長處來學(xué)習(xí),如果看到他們的缺點要反省自己有沒有像他們一樣的缺點,若有,要一起加以改正。”
曾子說:“有抱負的人不可以不胸懷寬廣,意志堅定,因為他肩負著重大的使命(或責(zé)任),路途又很遙遠。把實現(xiàn)‘仁’的理想看作自己的使命,不也很重大嗎?直到死才停止,這不也是很遙遠嗎?”
孔子說:"直到每年中最寒冷的季節(jié),才知道松柏(bǎi)是最后落葉的。"深刻含義:人們要經(jīng)受得住時間的考驗,也以松柏為喻,談人應(yīng)當(dāng)具備堅毅的品格!
子貢問道:"有沒有可以終身奉行的'一個字呢?”孔子說:“那大概就是‘恕’字吧!自己不喜歡的事物,不要強行加于別人身上!
3、兩小兒辯日/兩小兒辯斗
先秦:列御寇
孔子?xùn)|游,見兩小兒辯日,問其故。(辯日一作:辯斗)
一兒曰:“我以日始出時去人近,而日中時遠也!
一兒以日初出遠,而日中時近也。
一兒曰:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂,此不為遠者小而近者大乎?”
一兒曰:“日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?”
孔子不能決也。
兩小兒笑曰:“孰為汝多知乎?”
翻譯
孔子向東游歷,見到兩個小孩在爭辯,就問他們在爭辯的原因。
一個小孩子說:“我認為太陽剛剛升起的時候距離人近,而正午的時候距離人遠。”
另一個小孩子認為太陽剛剛升起的時候距離人比較遠,而正午的時候距離人比較近。
一個小孩兒說:“太陽剛出時像車的車蓋一樣大,到了中午時就如同盤子一般小了,這不是遠小近大的道理嗎?”
另一個小孩兒說:“太陽剛出來時涼爽,到了中午的時候熱得如同把手伸進熱水中,這不是近的就感覺熱,而遠就覺得涼的道理嗎?”
孔子聽了之后不能判斷他們倆誰對誰錯。
兩個小孩子笑著對孔子說:“是誰說你智慧多呢?”
4、口技
清代:林嗣環(huán)
京中有善口技者。會賓客大宴,于廳事之東北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。眾賓團坐。少頃,但聞屏障中撫尺一下,滿坐寂然,無敢嘩者。
遙聞深巷中犬吠,便有婦人驚覺欠伸,其夫囈語。既而兒醒,大啼。夫亦醒。婦撫兒乳,兒含乳啼,婦拍而嗚之。又一大兒醒,絮絮不止。當(dāng)是時,婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時齊發(fā),眾妙畢備。滿坐賓客無不伸頸,側(cè)目,微笑,默嘆,以為妙絕。
未幾,夫齁聲起,婦拍兒亦漸拍漸止。微聞有鼠作作索索,盆器傾側(cè),婦夢中咳嗽。賓客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,婦亦起大呼。兩兒齊哭。俄而百千人大呼,百千兒哭,百千犬吠。中間力拉崩倒之聲,火爆聲,呼呼風(fēng)聲,百千齊作;又夾百千求救聲,曳屋許許聲,搶奪聲,潑水聲。凡所應(yīng)有,無所不有。雖人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一處也。于是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。
忽然撫尺一下,群響畢絕。撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。
翻譯
京城里有個擅長表演口技的人。一天正趕上有一家人宴請賓客,在客廳的東北角,安放了一座八尺高的屏風(fēng),表演口技的藝人坐在屏風(fēng)里面,里面只放了一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。客人們圍繞著屏風(fēng)而坐。一會兒,只聽見屏風(fēng)里面醒木一拍,全場靜悄悄的,沒有人敢大聲說話。
聽到遠遠的深巷中傳來一陣狗叫聲,就有婦女驚醒后打呵欠和伸懶腰的聲音,她的丈夫在說夢話。過了一會兒孩子醒了,大聲哭著。丈夫也醒了。婦人撫慰孩子喂奶,孩子含著*哭,婦女又輕聲哼唱著哄他入睡。又有一個大兒子醒了,絮絮叨叨地說個不停。在這時候,婦女用手拍孩子的聲音,口里哼著哄孩子的聲音,孩子邊含*邊哭的聲音,大孩子剛醒過來的聲音,丈夫責(zé)罵大孩子的聲音,同時響起,各種聲音都模仿得像極了。滿座的賓客沒有一個不伸長脖子,偏著頭仔細聽,微笑,默默贊嘆,認為奇妙極了。
過了一會兒,丈夫打起了呼嚕聲,婦女拍孩子的聲音也漸漸消失。隱隱聽到有老鼠作作索索的聲音,盆子、器皿翻倒傾斜,婦女在夢中發(fā)出了咳嗽聲。賓客們的心情稍微放松了些,漸漸端正了坐姿。
忽然有一個人大聲呼叫:“著火啦”,丈夫起來大聲呼叫,婦人也起來大聲呼叫。兩個小孩子一齊哭了起來。一會兒,有成百上千人大聲呼叫,成百上千的小孩哭叫,成百上千條狗汪汪地叫。中間夾雜著劈里啪啦,房屋倒塌的聲音,烈火燃燒發(fā)出爆裂的聲音,呼呼的風(fēng)聲,千百種聲音一齊發(fā)出;又夾雜著成百上千人的求救的聲音,救火的人們拉倒燃燒著的房屋時許許的聲音,搶救東西的聲音,救火的聲音。凡是在這種情況下應(yīng)該有的聲音,沒有一樣沒有的。即使一個人有上百只手,每只手有上百個指頭,也不能指出其中的任何一種聲音來;即使一個人有上百張嘴,每張嘴里有上百條舌頭,也不能說出其中的一個地方來啊。在這種情況下,客人們沒有不嚇得變了臉色,離開座位,捋起衣袖露出手臂,兩條大腿哆嗦打抖,幾乎要爭先恐后地逃跑。
忽然醒木一拍,各種聲響全部消失了。撤去屏風(fēng)一看里面,(只有)一個人、一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。
5、觀潮
宋代:周密
浙江之潮,天下之偉觀也。自既望以至十八日為盛。方其遠出海門,僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來,大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪。楊誠齋詩云“海涌銀為郭,江橫玉系腰”者是也。
每歲京尹出浙江亭教閱水軍,艨艟數(shù)百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢,并有乘騎弄旗標(biāo)槍舞刀于水面者,如履平地。倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。煙消波靜,則一舸無跡,僅有“敵船”為火所焚,隨波而逝。
吳兒善泅者數(shù)百,皆披發(fā)文身,手持十幅大彩旗,爭先鼓勇,溯迎而上,出沒于鯨波萬仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能。
江干上下十余里間,珠翠羅綺溢目,車馬塞途,飲食百物皆倍穹常時,而僦賃看幕,雖席地不容間也。
翻譯
錢塘江的潮水,是天下雄偉的景觀。從(農(nóng)歷)八月十六日到十八日潮水是最壯觀的。當(dāng)潮水遠遠地從錢塘江入海口涌起的時候,(遠看)幾乎像一條銀白色的線;不久(潮水)越來越近,玉城雪嶺一般的潮水連天涌來,聲音大得像雷霆萬鈞,震撼天地,激揚噴射,吞沒天空,沖蕩太陽,氣勢極其雄偉豪壯。楊萬里的詩中說的“海涌銀為郭,江橫玉系腰”就是指這樣的景象。
每年(農(nóng)歷八月)京都臨安府長官來到浙江亭教閱水軍,幾百艘戰(zhàn)船分列兩岸;不久水軍的戰(zhàn)船演習(xí)五陣的陣勢,忽而疾駛,忽而騰起,忽而分,忽而合,極盡種種變化,同時有在水面上騎馬、舞旗、舉槍、揮刀的人,好像踩在平地上一樣安穩(wěn)。忽然黃色的煙霧從四面升起,人和物彼此一點兒也看不見,只聽得水爆的轟鳴聲,聲音像山崩塌一樣。(等到)煙霧消散,水波平靜,就一條船的蹤影也沒有了,只剩下被火燒毀的“敵船”,隨波而去。
幾百個善于泅水的吳地健兒,披散著頭發(fā),身上畫著文彩,手里拿著十幅大彩旗,爭先恐后,鼓足勇氣,逆流迎著潮水而上,在萬仞高的巨浪中忽隱忽現(xiàn),翻騰著身子變換各種姿態(tài),但是旗尾卻一點也不被水沾濕,憑借這種表演來顯示他們高超的技能。
江岸上下游十多里的地方,滿眼都是穿著華麗的服飾的觀眾,車馬堵塞道路,吃喝等各種物品(的價錢)比平時要高出很多倍。租用看棚的人(非常多),中間即使是一席之地也不容有。
6、五柳先生傳
魏晉:陶淵明
先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之;造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
贊曰:黔婁之妻有言:“不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴!逼溲云澣羧酥畠壓?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?
翻譯
不知道五柳先生是什么地方的人,也不清楚他的姓字。因為住宅旁邊有五棵柳樹,就把這個作為號了。他安安靜靜,很少說話,也不羨慕榮華利祿。他喜歡讀書,不在一字一句的解釋上過分深究;每當(dāng)對書中的內(nèi)容有所領(lǐng)會的時候,就會高興得連飯也忘了吃。他生性喜愛喝酒,家里窮經(jīng)常沒有酒喝。親戚朋友知道他這種境況,有時擺了酒席叫他去喝。他去喝酒就喝個盡興,希望一定喝醉;喝醉了就回家,竟然說走就走。簡陋的居室里空空蕩蕩,遮擋不住嚴寒和烈日,粗布短衣上打滿了補丁,盛飯的籃子和飲水的水瓢里經(jīng)常是空的,可是他還是安然自得。常常寫文章來自娛自樂,也稍微透露出他的志趣。他從不把得失放在心上,從此過完自己的一生。
贊語說:黔婁的妻子曾經(jīng)說過:“不為貧賤而憂愁,不熱衷于發(fā)財做官。這話大概說的是五柳先生這一類的人吧?一邊喝酒一邊作詩,因為自己抱定的志向而感到無比的快樂。不知道他是無懷氏時代的人呢?還是葛天氏時代的人呢?
初中文言文及翻譯9
原文
弈秋,通國之善弈者也。使弈秋誨(huì)二人弈,其一人專心致志,惟弈秋之為聽;一人雖聽之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳(zhuó)而射之。雖與之俱學(xué),弗若之矣。為(wéi)是其智弗若與(yú)?曰:非然也。
注釋
1、弈:下棋。
2、秋:人名。
3、通國:全國。
4、之:。
5、善:善于,擅長。
6、使:讓。
7、誨:教導(dǎo)。
8、其:其中。
9、惟弈秋之為聽:只聽弈秋(教導(dǎo))。
10、之:指弈秋教導(dǎo)。
11、鴻鵠:“鴻”指大雁,“鵠”指天鵝,本文中主要指天鵝。
12、將至:將要到來。
13、思:想。
14、援:引,拉。
15、繳:古時指帶有絲繩箭 。
16、之:天鵝。
17、之:他,指前一個人。
18、弗若:不如,比不上。
19、矣:。
20、為:因為。
21、其:他,指后一個人。
22、與:文言助詞。
23、曰:說。
24、非:不是。
25、然:代詞,這樣。
翻譯
弈秋是全國最善于下棋人。讓他教兩個人下棋,其中一個人專心致志,一心一意,聚精會神,只聽弈秋教導(dǎo);而另一個人雖然也聽講,可是心里卻想著天上有天鵝要飛過來,便想拉弓搭箭去射它。這個人雖然同前一個人一起學(xué)習(xí),成績卻不如那個人。有人說,是他智力不如前一個人嗎?回答:并非這樣。
初中文言文及翻譯10
原文:
杜暹,濮陽人也。自暹高祖至暹,五代同居,暹尤恭謹,事繼母以孝聞。初舉明經(jīng),補婺州參軍,秩滿將歸,州吏以紙萬余張以贈之,暹惟受一百,余悉還之。時州僚別者,見而嘆曰:“昔清吏受一大錢,復(fù)何異也!”俄授鄭尉,復(fù)以清節(jié)見知,華州司馬楊孚深賞重之。尋而孚遷大理正,暹坐公事下法司結(jié)罪,孚謂人曰:“若此尉得罪,則公清之士何以勸矣?”
開元四年,遷監(jiān)察御史,仍往磧西覆屯。會安西副都護郭虔瓘與西突厥可汗史獻等不葉,更相執(zhí)奏,詔暹按其事實。時暹已回至涼州,承詔復(fù)往磧西,因入突騎施,以究虔瓘等犯狀。蕃人赍金以遺,暹固辭不受。左右曰:“公遠使絕域,不可先蕃人情!卞卟坏靡咽苤,埋幕下,既去出境,乃移牒令收取之。蕃人大驚,度磧追之,不及而止。暹累遷給事中,丁繼母憂去職。十二年,安西都擴張孝嵩遷為太原尹,或薦暹往代之,蕃人伏其清慎,深思慕之,乃奪情擢拜安西副大都護。明年,于闐王尉遲眺陰結(jié)突厥及諸蕃國圖為叛亂,暹密知其謀,發(fā)兵捕而斬之,并誅其黨與五十余人,更立君長,于闐遂安。暹在安西四年,綏撫將士,不憚勤苦,甚得夷夏之心。
二十年,為戶部尚書。上行幸東都,詔暹為京留守。暹因抽當(dāng)番衛(wèi)士,繕修三宮,增峻城隍,躬自巡檢,未嘗休懈。上聞而嘉之曰:“卿素以清直,兼之勤干。自委居守,每事多能,政肅官僚,惠及黎庶。慰朕懷也。”二十八年,病卒,謚曰“貞孝”。
暹在家孝友,愛撫異母弟昱甚厚。常以公清勤儉為己任,弱冠便自誓不受親友贈遺,以終其身。及卒,上甚悼惜之,遣中使就家視其喪事,內(nèi)出絹三百匹以賜之。尚書省及故吏賻贈者,其子孝友遵其素約,皆拒而不受。
。ㄟx自《舊唐書·列傳第四十八》,有刪改)
譯文:
杜暹,濮陽人。自杜暹的高祖到杜暹,一家五代同居,杜暹特別恭敬謹慎,侍奉繼母以孝順聞名。起初通過明經(jīng)科考試,補任婺州參軍,任滿將還鄉(xiāng),州吏贈送他一萬多張紙,杜暹只接受了一百張,其余全部還給。當(dāng)時來告別的州府官員,看到這種情景感嘆道:“從前清廉的官吏接受一枚大錢,杜暹之舉又有什么不同!”不久杜暹被任命為鄭縣縣尉,又因清廉節(jié)儉而被人所知,華州司馬楊孚非常賞識器重他。不久楊孚升任大理正,杜暹因公事獲罪交由法司斷罪,楊孚對人說:“如果這個縣尉獲罪,那么公正清廉之士靠什么來勉勵呢?”
開元四年,杜暹升任監(jiān)察御史,于是前往漠西檢查屯田駐軍。適逢安西副都護郭虔瓘與西突厥可汗史獻等不和,互相上奏指責(zé),詔令杜暹查明事實。當(dāng)時杜暹已返回涼州,接到詔令又前往漠西,于是進入突騎施營帳,以查究他們與郭虔瓘等人沖突的情況。番人以黃金相贈,杜暹堅決推辭不受,左右的人說:“您遠道出使這邊遠的地方,不可辜負了番人的情意!倍佩咴诓坏靡训那闆r下接受了黃金,埋在幕帳之下,走出番境以后,他才傳書讓番人去收取。番人大驚,越過沙漠追趕他,追趕不上,方才作罷。杜暹多次升遷,任給事中,因繼母去世辭去官職回家守喪。開元十二年,安西都護張孝嵩調(diào)任太原尹,有人推薦杜暹前往代替他,番人佩服他的.清廉謹慎,十分思念仰慕他,于是杜暹喪期未滿起任安西副大都護。第二年,于闐王尉遲眺秘密勾結(jié)突厥和一些番國圖謀叛亂,杜暹暗中探知了他的陰謀,便發(fā)兵逮捕斬殺了他,并誅殺了他的黨羽五十多人,重新選任了君長,于闐才安定下來。杜暹在安西四年,安撫將士,不怕勞苦,很得少數(shù)民族和漢人的擁戴。
開元二十年,杜暹任戶部尚書。皇上將要巡幸東都,詔令杜暹為京城留守。杜暹因此抽調(diào)輪流值勤的衛(wèi)士,修繕三宮,加高城墻,他親自巡查,從不懈怠。皇上聽說后稱贊他說:“卿一向清廉正直,而且又勤勞能干。自從擔(dān)任留守,事事都能盡職,治政使官吏整肅,恩惠能施及百姓。朕心中十分欣慰。”開元二十八年,病逝,謚號為“貞孝”。
杜暹在家孝順友愛,十分關(guān)心愛護異母弟弟杜昱。杜暹常以公正清廉勤勞節(jié)儉為己任,年輕時立誓不接受親友饋贈,一生如此。他去世后,皇上感到十分惋惜,派宦官到他家中探望喪事的辦理,宮內(nèi)拿出三百匹絹賜與他家。尚書省及過去與他共事的官吏贈給的喪葬財物,他的兒子杜孝友遵守父親一向的約束,一概拒絕不曾接受。
初中文言文及翻譯11
山不在(4)高,有仙則名(5)。水不在深,有龍則(6)靈(7)。斯(8)是陋室,惟吾德馨(9)。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒(10),往來無白。11)。可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘(12)之勞形(13)。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?(賓語后置句)
【注釋】
。1)作者給自己的居室起的名字,意為簡陋的屋子。是劉禹錫的室名,就是簡陋的房子。據(jù)說是劉禹錫在安徽和州任刺史時修建的。一正房,兩廂房,坐北朝南。正房中有石碑一方,碑首有篆書陋室銘三個字,現(xiàn)在安徽和縣仍保存著。
。2)是古代刻在器物上用來警戒自己或者稱述功德的文字,后來成為一種文體。這種文體一般都是用韻的。
。3)劉禹錫,字夢得,唐代中晚期著名詩人,有“詩豪”之稱。曾任太子賓客,世稱劉賓客。被后人稱做“詩豪”。又與柳宗元并稱“劉柳”。晚年住在洛陽,與白居易唱和較多,時稱“劉白”。
。4)在:在于。
。5)名:出名,有名。
。6)則:就是。
(7)靈:靈異,神奇,也有靈氣的意思。
。8)斯:這。
。9)馨:香氣,這里指品德高尚。
。10)鴻儒:博學(xué)的人。
。11)白丁:平民。這里指沒什么學(xué)問的人。
(12)案牘:官府公文。
(13)勞形:使身體勞累。形,形體、身體。
【作者簡介】
劉禹錫,是唐代進步的思想家,又是一位有成就的文學(xué)家。他一生創(chuàng)作了不少膾炙人口的詩詞散文,受到同時代大詩人白居易的推崇。《陋室銘》就是一篇傳世佳作。
【翻譯】
山的名聲不在于山的高低,只要有了仙人就有了名氣。水的名聲不在于水的深淺,只要有了龍的存在也就有了靈氣。雖然我所居住的是一間簡陋狹小的房屋,但我高尚的道德品格同樣可以四處傳播。苔蘚爬上了臺階,呈現(xiàn)一片碧綠。小草映著門簾,室內(nèi)滿是青蔥。平日里談笑的都是的博學(xué)通達的.大學(xué)者,來來往往的沒有一個是沒有文化不學(xué)無術(shù)的人?梢噪S心所欲地撥弄那位未經(jīng)雕飾的琴,翻閱研讀用泥金書寫的佛經(jīng)。沒有嘈雜的音樂使耳朵的聽覺雜亂,也沒有眾多的公文需要勞心傷神。這間簡陋狹小的房屋既如同南陽的諸葛亮的草廬,又如同西蜀的楊雄故居一般。就像孔子說的:只要是道德品格高尚的君子居住之地,有什么理由說它是簡陋的呢?
初中文言文及翻譯12
一、文言文翻譯的要求翻譯文言文要做到信、達、雅三個字。信是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。達是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。雅就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。
二、文言文翻譯的原則在翻譯過程中,必須遵循字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
三、文言文翻譯的失誤形式(一)不需翻譯的強行翻譯在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。
譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。
(二)以今義當(dāng)古義有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好得要求好女!段鏖T豹治鄴》譯成:這個女子品質(zhì)不好應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。
2、使者大喜,如惠語以讓單于!短K武傳》譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。
3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的好屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成這個女子長得不漂亮。
例2的讓屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表辭讓、謙讓之意,又可表責(zé)備之意,而現(xiàn)在只用于辭讓、謙讓的意思。譯句中的辭讓應(yīng)改為責(zé)備。
例3的去是詞義轉(zhuǎn)移,由古義離開某地的意思,后來轉(zhuǎn)移為到某地去。意義完全相反。譯句中的才到樹林中去,應(yīng)改為才離開。
例4的卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
(三)該譯的詞沒有譯出來例如:以相如功大,拜上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒有把以譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成因為,也沒有把拜譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成任命才算正確。
(四)詞語翻譯得不恰當(dāng)例如:不愛珍器重寶肥饒之地。
譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把愛譯成愛惜不當(dāng),愛有愛惜之意,但在這個句子中是吝嗇的意思。
(五)該刪除的詞語仍然保留例如:師道之不傳也久矣。
譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。
譯句中沒把原句中的也刪去,造成錯誤。其實原句中的也是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的`者和也或者也者也,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~是。
(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全如:權(quán)以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)
譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。
句中的以后面省略之,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在孫權(quán)的后邊加上把曹操的書信,語言才顯得清晰完整。
(七)該增添的內(nèi)容沒有增添在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。
譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。
在數(shù)詞兩后邊加上量詞個,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。
譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞三后加上量詞次字。
(八)無中生有地增添內(nèi)容一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝伞?/p>
譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。
譯句中的品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。
(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了,沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?
譯成:孔子說:學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?
譯句把時的意思漏掉了,應(yīng)該在復(fù)習(xí)前加上按時二字,才是意思完整的譯句。
(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。
譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。
這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。
譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。
這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。
初中文言文及翻譯13
童趣
清代:沈復(fù)
余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫,見藐小之物必細察其紋理,故時有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞于空中,心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項為之強。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,為之怡然稱快。
余常于土墻凹凸處,花臺小草叢雜處,蹲其身,使與臺齊;定神細視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得。
一日,見二蟲斗草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然一驚。神定,捉蝦蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院。
譯文
我回憶兒童的時候,可以張開眼睛看著太陽,能看清最細微的東西。我看見細小的東西,一定會去仔細地觀察它的紋理,因此常有超出事物本身的樂趣。
夏天蚊子發(fā)出雷鳴一般的聲響,我暗自把它們比作群鶴在空中飛舞,心里這么想,那成千成百的蚊子果然都變成仙鶴了;我抬著頭看它們,脖頸都為此僵硬了。我又將幾只蚊子留在素帳中,用煙慢慢地噴它們,讓它們沖著煙霧邊飛邊叫,我把它當(dāng)做一幅青云白鶴的景觀,果然像仙鶴在青云中鳴叫,我為這景象高興地拍手叫好。
我常常在土墻高低不平的地方,在花臺雜草叢生的地方,蹲下身子,使自己和花臺相平,聚精會神地觀察,把草叢當(dāng)做樹林,把蟲子、螞蟻當(dāng)做野獸,把土塊凸出部分當(dāng)做山丘,凹陷的部分當(dāng)做山谷,我在其中游玩,覺得非常安閑舒適。
有一天,我看見兩只小蟲在草間相斗,蹲下來觀察它們,興趣正濃厚,忽然有個極大的家伙,掀翻山壓倒樹而來了,原來是一只癩蛤蟆,舌頭一吐,兩只蟲子全被它吃掉了。我那時年紀很小,正看得出神,不禁‘呀’的一聲驚叫起來。待到神情安定下來,捉住癩蛤蟆,鞭打了幾十下,把它驅(qū)趕到別的院子里去了。
《狼》原文:
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩浪之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數(shù)刀斃(之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
《狼》翻譯:
一個屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的'肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠。
屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻x。屠夫看見田野里有一個打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>
一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時間長了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進去,來攻打屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。
狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。
初中文言文及翻譯14
《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。而在各類考試時,這“理解基本內(nèi)容”常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:
翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。
翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。
翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:
1.增,即對省略部分要增補出來;
2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;
3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;
4.變,即對與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的句子采用意譯。
例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的`一段譯成現(xiàn)代漢語:
初,張詠在成都,聞準(zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾!奔皽(zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問曰:“何以教準(zhǔn)?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準(zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣!
(選自《宋史·寇準(zhǔn)傳》)
注釋:
①準(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋政治家,景德元年任宰相。
、趪溃壕粗。
③具待:具,備辦;待,接待。
、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),暗于大理”之語。
對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。
通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準(zhǔn),又稱“寇公”“準(zhǔn)”。
文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。
其余各詞語的意思,依次如下:
“初”,即“當(dāng)初”,“在”原義不變;
“聞”,“聽說”;“入相”,即進入相府,譯為:“當(dāng)了宰相”;
“謂”,“對……說”;
“其”,“他的”;
“僚屬”,“同僚們”;
“奇材”,同今義“奇材”;
“惜”,“可惜”;
“爾”,嘆詞:“及”,到,等到;
“出陜”,出京外任陜西地方官;
“適”,恰,正趕上;
自,從;
“罷還”,罷官還鄉(xiāng);
“供帳”,供設(shè)帷帳;
“為”,做;
“去”,離去;
“送之郊”,送他到市郊;
“何以”,以何,用什么;
“教”,教導(dǎo);
“徐”,慢慢地;
“莫諭其意”,不明白他的用意;
“歸”,回到府中;
“至”,到;
“謂”,說。
進行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:
當(dāng)初,張詠在成都(作官),聽說寇準(zhǔn)被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:“寇準(zhǔn)是個奇材,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊!钡鹊娇軠(zhǔn)出任陜西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉(xiāng),寇準(zhǔn)非常敬重地供設(shè)帷帳,并準(zhǔn)備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準(zhǔn)送他到市郊,問道:“(先生)有什么話要教導(dǎo)寇準(zhǔn)嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》,(您)不可不讀啊!笨軠(zhǔn)并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學(xué)無術(shù)”一句,笑著說:“這是張公教導(dǎo)我啊!
在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當(dāng)?shù)噩F(xiàn)代語義選擇,句內(nèi)、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。
對于判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準(zhǔn)是個奇材”。
對于倒裝句,要按現(xiàn)代漢語的語序來翻譯,如“何以教準(zhǔn)”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”。
關(guān)于被動句,要按現(xiàn)代漢語習(xí)慣加“被”。如“聞準(zhǔn)入相”,這是意義上的被動,可譯為“寇準(zhǔn)被任命為宰相”。
總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關(guān)系、語氣關(guān)系,弄清實詞含義、虛詞作用,發(fā)現(xiàn)詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結(jié)構(gòu)和文言句式。
但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎(chǔ)上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓(xùn)練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國文化遺產(chǎn)的巨大魅力。
初中文言文及翻譯15
太行、王屋二山,方七百里,高萬仞。本在冀州之南,河陽之北。
北山愚公者,年且九十,面山而居。懲山北之塞,出入之迂也。聚室而謀曰:“吾與汝畢力平險,指通豫南,達于漢陰,可乎?”雜然相許。其妻獻疑曰:“以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”雜曰:“投諸渤海之尾,隱土之北。”遂率子孫荷擔(dān)者三夫,叩石墾壤,箕畚運于渤海之尾。鄰人京城氏之孀妻有遺男,始齔,跳往助之。寒暑易節(jié),始一反焉。
河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠。以殘年余力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?”北山愚公長息曰:“汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以應(yīng)。
操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝。帝感其誠,命夸娥氏二子負二山,一厝朔東,一厝雍南。自此,冀之南,漢之陰,無隴斷焉。
譯文
太行、王屋兩座山,方圓七百里,高七八千丈,本來在冀州南邊,黃河北岸的北邊。
北山下面有個名叫愚公的人,年紀快到九十歲了,在山的正對面居住。他苦于山區(qū)北部的阻塞,出來進去都要繞道,就召集全家人商量說:“我跟你們盡力挖平險峻的大山,使道路一直通到豫州南部,到達漢水南岸,好嗎?”大家紛紛表示贊同。他的妻子提出疑問說:“憑你的力氣,連魁父這座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么樣呢?再說,往哪兒擱挖下來的土和石頭?”眾人說:“把它扔到渤海的邊上,隱土的北邊!庇谑怯薰暑I(lǐng)兒孫中能挑擔(dān)子的三個人上了山,鑿石頭,挖土,用箕畚運到渤海邊上。鄰居京城氏的寡婦有個孤兒,剛七八歲,蹦蹦跳跳地去幫助他。冬夏換季,才能往返一次。
河灣上的'智叟譏笑愚公,阻止他干這件事,說:“你簡直太愚蠢了!就憑你殘余的歲月、剩下的力氣連山上的一棵草都動不了,又能把泥土石頭怎么樣呢?”北山愚公長嘆說:“你的心真頑固啊,頑固得沒法開竅,連孤兒寡婦都比不上。即使我死了,還有兒子在呀;兒子又生孫子,孫子又生兒子;兒子又有兒子,兒子又有孫子;子子孫孫無窮無盡,可是山卻不會增高加大,還怕挖不平嗎?”河曲智叟無話可答。
握著蛇的山神聽說了這件事,怕他沒完沒了地挖下去,向天帝報告了。天帝被愚公的誠心感動,命令大力神夸娥氏的兩個兒子背走了那兩座山,一座放在朔方的東部,一座放在雍州的南部。從這時開始,冀州的南部直到漢水南岸,再也沒有高山阻隔了。
【初中文言文及翻譯】相關(guān)文章:
初中文言文及翻譯12-05
初中文言文狼的翻譯01-15
初中翻譯文言文的方法02-02
初中必背文言文翻譯01-20
初中文言文《為學(xué)》翻譯06-01
初中曹劌論戰(zhàn)文言文翻譯08-11
文言文翻譯01-13
文言文翻譯06-02