久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《詩經(jīng)》黍離,子衿,木瓜原文譯文賞析

    時(shí)間:2021-11-24 11:10:05 文言文名篇 我要投稿

    《詩經(jīng)》(黍離,子衿,木瓜)原文譯文賞析

      《詩經(jīng)》,是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩歌,共311篇,下面是小編整理的《詩經(jīng)》(黍離,子衿,木瓜)原文譯文賞析,歡迎閱覽。

    《詩經(jīng)》(黍離,子衿,木瓜)原文譯文賞析

      《黍離》

      彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

      彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

      彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

      【注釋】

     、偈颍汗任锩。離離:成排成行的樣子。②稷,谷物名。③行邁:前行。靡靡:步行緩慢的樣子。④中心:心中,搖搖:心中不安的樣子。 ⑤噎(ye):憂悶已極而氣塞,無法喘息。

      【譯文】

      地里黍禾長成排, 稷苗長得綠如繡。 前行步子多遲緩, 心中憂郁神恍惚。

      理解我的說我憂, 不理解的說我有所求。 蒼天高高在頭上, 是誰造成這(指故國淪亡的凄涼景象)景象?

      地里黍禾長成排, 稷谷揚(yáng)花正吐穗。 前行步子多遲緩, 心中迷亂如酒醉。

      理解我的說我憂, 不理解的說我有所求。 蒼天高高在頭上, 是誰造成這景象?

      地里黍禾長成排, 稷谷已經(jīng)結(jié)了籽。 前行步子多遲緩, 心中郁悶氣埂咽。

      理解我的說我憂, 不理解的說我有所求。 蒼天高高在頭上, 是誰造成這景象?

      【賞析】

      《黍離》選自《詩經(jīng)·王風(fēng)》,采于民間,是周代社會(huì)生活中的漢族民間歌謠,基本產(chǎn)生于西周初葉至春秋中葉,距今三千年左右。關(guān)于它的緣起,毛詩序稱:“《黍離》,閔宗周也。周大夫行役至于宗周,過故宗廟宮室,盡為禾黍。閔周室之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩也!边@種解說在后代得到普遍接受,黍離之悲成為重要典故,用以指亡國之痛!对娊(jīng)》是漢族文學(xué)史上第一部詩歌總集。對(duì)后代詩歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響,成為古典文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的源頭。

      詩作于東周滅亡后,一位周朝士大夫路過舊都,見昔日宮殿夷為平地,種上莊稼,不勝感慨,寫下了這篇哀婉悲傷的詩。又有分析認(rèn)為未必是滅亡后的悲傷詩,只是在通過不同季節(jié)黍的變化來表達(dá)作者自己的心情。

      這首詩在抒發(fā)對(duì)西周滅亡的沉痛時(shí),首先出現(xiàn)的是生長茂盛的農(nóng)作物,而莊稼生長的地方曾是宗周的宗廟公室。這種滄海桑田的巨大變化,自然使詩人陷入悲哀之中,行進(jìn)的腳步變得遲緩。

      三章反復(fù)出現(xiàn)“行邁靡靡”的詩句,用腳步的遲緩引出心情的沉痛。昔日氣派恢宏的王宮,轉(zhuǎn)眼之間已是苔痕遍地,黍稷雜生,曾經(jīng)擁有的輝煌,猶如明日黃花;鼎盛的人群,而今已如鳥獸散去。獨(dú)有我孤獨(dú)地躑躅在昨日風(fēng)采的遺跡面前。質(zhì)問蒼天,為何如此對(duì)我?卻得不到任何回答,只有獨(dú)自黯然垂淚,任那亡國之痛一泄千里。

      這首詩采用的是遞進(jìn)式的寫景抒情筆法。出現(xiàn)的景物依次是“彼稷之苗”、“彼稷之穗”、“彼稷之實(shí)”,農(nóng)作物的部位暗合農(nóng)作物的生長過程:先有苗、再有穗、最后有了顆粒。作者抒發(fā)沉痛之情時(shí),依次是“中心搖搖”、“中心如醉”、“中心如噎”,變得越來越強(qiáng)烈,也更加痛苦。

      作者憂國憂民,傷時(shí)憫亂,最后向天發(fā)問:這種歷史悲劇是誰造成的,由誰來承擔(dān)西周滅亡的歷史責(zé)任,詩的作者非常清楚。他不把問題的答案明確說出,而是采用質(zhì)問的方式,所產(chǎn)生的藝術(shù)效果更加強(qiáng)烈,并給讀者留下思考的空間。

      《子衿》

      青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?

      青青子佩,③悠悠我思。縱我不往,子寧不來?

      挑兮達(dá)兮,④在城闕兮。⑤一日不見,如三月兮。

      【譯 文】

      青青的是你的衣領(lǐng),悠悠的是我的心境?v然我不曾去會(huì)你,難道你就此斷音信?

      青青的是你的'佩帶,悠悠的是我的情懷?v然我不曾去會(huì)你,難道你不能主動(dòng)來?

      來來往往張眼望啊,在這高高城樓上啊。一天不見你的面呵,好像已有三月長啊。

      【賞析】

      這首詩寫一個(gè)女子在城樓上等候她的戀人。

      全詩三章,采用倒敘手法。前兩章以“我”的口氣自述懷人!扒嗲嘧玉啤保扒嗲嘧优濉,是以戀人的衣飾借代戀人。對(duì)方的衣飾給她留下這么深刻的印象,使她念念不忘,可想見其相思縈懷之情。如今因受阻不能前去赴約,只好等戀人過來相會(huì),可望穿秋水,不見影兒,濃濃的愛意不由轉(zhuǎn)化為惆悵與幽怨:縱然我沒有去找你,你為何就不能捎個(gè)音信?縱然我沒有去找你,你為何就不能主動(dòng)前來?

      第三章點(diǎn)明地點(diǎn),寫她在城樓上因久候戀人不至而心煩意亂,來來回回地走個(gè)不停,覺得雖然只有一天不見面,卻好像分別了三個(gè)月那么漫長。

      全詩五十字不到,但女主人公等待戀人時(shí)的焦灼萬分的情狀宛然如在目前。這種藝術(shù)效果的獲得,在于詩人在創(chuàng)作中運(yùn)用了大量的心理描寫。詩中表現(xiàn)這個(gè)女子的動(dòng)作行為僅用“挑”、“達(dá)”二字,主要筆墨都用在刻劃她的心理活動(dòng)上,如前兩章對(duì)戀人既全無音問、又不見影兒的埋怨,末章“一日不見,如三月兮”的獨(dú)白。兩段埋怨之辭,以“縱我”與“子寧”對(duì)舉,急盼之情中不無矜持之態(tài),令人生出無限想像,可謂字少而意多。末尾的內(nèi)心獨(dú)自,則通過夸張修辭技巧,造成主觀時(shí)間與客觀時(shí)間的反差,從而將其強(qiáng)烈的情緒心理形象地表現(xiàn)了出來,可謂因夸以成狀,沿飾而得奇。心理描寫手法,在后世文壇已發(fā)展得淋漓盡致,而上溯其源,本詩已開其先。所以錢鐘書指出:“《子衿》云:‘縱我不往,子寧不嗣音?’‘子寧不來?’薄責(zé)己而厚望于人也。已開后世小說言情心理描繪矣!

      《木瓜》

      投我以木瓜①,報(bào)之以瓊琚②。匪報(bào)也,永以為好也、

      投我以木桃 ④,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也!

      投我以木李⑤,報(bào)之以瓊玖。匪報(bào)也,永以為好也!

      【注釋】

     、 木爪:落葉灌木,果似小爪。古代有一瓜果之類為男女定情的信物的風(fēng)俗。

     、谕段乙阅竟,報(bào)之以瓊琚:你將木瓜投給我,我將回報(bào)你珍貴的佩玉。投,投擲,此作贈(zèng)送,給予。報(bào),報(bào)答。瓊琚,佩玉名,古代的飾物。后邊“瓊玖”、“瓊瑤”同此。

     、鄯藞(bào)也,永以為好也:并非只是為了回報(bào),而是表示永遠(yuǎn)相愛。匪:同“非”。好,愛。

      ④木桃:桃子。 ⑤木李:李子。

      【古詩今譯】

      你贈(zèng)送給我的是木瓜,我回贈(zèng)給你的卻是佩玉。這不是為了答謝你,是求永久相好呀!

      你贈(zèng)送給我的是桃子,我回贈(zèng)給你的卻是美玉。這不是為了答謝你,是求永久相好呀!

      你贈(zèng)送給我的是李子,我回贈(zèng)給你的卻是寶玉。這不是為了答謝你,是求永久相好呀!

      【賞析】

      《木瓜》是現(xiàn)今傳誦最廣的《詩經(jīng)》名篇之一,是通過贈(zèng)答表達(dá)深厚情意的詩作。 “投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,永以為好也!蹦阗(zèng)送給我木瓜,我回贈(zèng)給你“瓊琚”。

      回報(bào)的東西價(jià)值總比受贈(zèng)的東西昂貴得多,以此來表達(dá)對(duì)雙方之間情意的珍視,和表露對(duì)對(duì)方的愛慕之情。因而回贈(zèng)的東西及其價(jià)值的高低,在此看重的是它的象征意義。所以說“匪報(bào)也,永以為好也”。

      《木瓜》一詩,從章句結(jié)構(gòu)上看,很有特色:

      首先,其中沒有《詩經(jīng)》中最典型的句式——四字句。這不是沒法用四字句(如用四字句,變成“投我木瓜(桃,李),報(bào)以瓊琚(瑤、玖);匪以為報(bào),永以為好”,一樣可以),而是作者有意無意地用這種句式造成一種跌宕有致的韻味,在歌唱時(shí)易于取得聲情并茂的效果。

      其次,語句具有極高的重疊復(fù)沓程度。不要說每章的后兩句一模一樣,就是前兩句也僅一字之差,并且“瓊琚”、“瓊瑤”、“瓊玖”語雖略異義,實(shí)全同,而“木瓜”、“木桃”、“木李”據(jù)李時(shí)珍《本草綱目》考證也是同一屬的植物.其間的差異大致也就像橘、柑、橙之間的差異那樣并不大。這樣,我們不妨說三章基本重復(fù),而如此高的重復(fù)程度在整部《詩經(jīng)》中也并不很多,格式看起來就像唐代據(jù)王維詩譜寫的《陽關(guān)三疊》樂歌似的,——自然這是《詩經(jīng)》的音樂與文學(xué)雙重性決定的。這種重章疊句的形式是詩經(jīng)的一大特點(diǎn),通過一唱三嘆的詠唱,使全詩的感情一步一步加深。

      投我以木瓜(桃、李),報(bào)之以瓊琚(瑤、玖)”,清牛運(yùn)震《詩志》評(píng)此數(shù)語云:“惠有大于木瓜者,卻以木瓜為言,是降一格襯托法;瓊瑤足以報(bào)矣,卻說匪報(bào),是進(jìn)一層翻剝法!彼脑挷⒎菦]有道理,但顯然將木瓜、瓊瑤之類已基本抽象化的物品看得太實(shí),其他解此詩者似也有此病。實(shí)際上,作者胸襟之高朗開闊,已無衡量厚薄輕重之心橫亙其間,他想要表達(dá)的就是:珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意。從這一點(diǎn)上說,后來漢代張衡《四愁詩》“美人贈(zèng)我金錯(cuò)刀,何以報(bào)之英瓊瑤”,盡管說的是“投金報(bào)玉”。其意義實(shí)也與“投木報(bào)瓊”無異。

    【《詩經(jīng)》(黍離,子衿,木瓜)原文譯文賞析】相關(guān)文章:

    子衿原文及賞析10-19

    《詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)木瓜》原文及鑒賞11-24

    《將仲子》詩經(jīng)鑒賞及譯文參考11-24

    《詩經(jīng):清廟》古詩原文及譯文10-10

    《詩經(jīng)有狐》原文及譯文鑒賞09-23

    江南原文、譯文、注釋、賞析10-28

    橫塘原文、譯文、注釋、賞析10-15

    山行原文、賞析、注釋、譯文10-12

    柳原文、譯文、注釋及賞析08-18

    池上原文、譯文、注釋及賞析10-16