久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《詩經(jīng)有狐》原文及譯文鑒賞

    時間:2024-11-01 10:37:11 志華 古詩大全 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《詩經(jīng)有狐》原文及譯文鑒賞

      在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家都收藏過自己喜歡的詩歌吧,詩歌在形式上,不是以句子為單位,而是以行為單位,且分行主要根據(jù)節(jié)奏,而不是以意思為主。你知道什么樣的詩歌才經(jīng)典嗎?下面是小編收集整理的《詩經(jīng)有狐》原文及譯文鑒賞詩歌,僅供參考,歡迎大家閱讀。

    《詩經(jīng)有狐》原文及譯文鑒賞

      《詩經(jīng)有狐》原文

      有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。

      有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。

      有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無服。

      注釋

     、俸涸谶@里比喻男子。綏綏:獨自慢走求偶的樣子。

     、阡浚汉用, 梁:橋梁。

      ③厲:水邊淺灘。

      譯文

      狐貍獨自慢慢走,

      走在淇水橋上頭。

      我的心中多傷悲,

      他連褲子都沒有。

      狐貍獨自慢慢走,

      走在淇水淺灘頭。

      我的心中多傷悲,

      他連衣帶也沒有。

      狐貍獨自慢慢走,

      走在淇水岸上頭。

      我的心中多傷悲,

      他連衣服都沒有。

      賞析

      我們通過一位懷春女子的主觀鏡頭,看見一只衣不蔽體的孤 獨狐貍在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐貍的形貌,足以讓我們想到那是一只雖然貧窮、卻無比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說 出內(nèi)心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋 波蕩漾。

      是的,魁力從來不會因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出眾的人,完全可能因為種種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高貴靈魂的光芒。

      寫到這里,我們不得不再一次嘆服《經(jīng)》編選者的眼光和境界,讓我們疑心他(或他們)如詩中那位深情的懷春女子,能從最不引人注意的東西中,發(fā)掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力來。我們也不能不再一次感嘆,是金子總要發(fā)光,盡管它可能被埋沒,卻絕不會因此而減少自身的光輝。

      創(chuàng)作背景

      關(guān)于《衛(wèi)風(fēng)·有狐》的背景學(xué)界尚存分歧!睹娦颉吩疲骸啊队泻,刺時也。衛(wèi)之男女失時,喪其妃耦焉。古者國有兇荒,則殺(減)禮而多婚,會男女之無夫家者,所以育人民也!笨资杞庠唬骸耙詴r君不教民隨時殺禮為婚,而喪失其妃耦,不得早為室家,故刺之。以古者國有兇荒,則減殺其禮,隨時而多婚,會男女之無夫家者,使為夫婦,所以蕃育人民,刺今不然。”毛說的理論根據(jù)是《周禮·地官司徒》中的《大司徒》《媒氏》!洞笏就健妨杏杏鰹(zāi)荒時的十二條政策,其中第十條便是“多婚”,也就是讓失去配偶的男女結(jié)合,以增長人口!睹娦颉氛J為此詩就是刺衛(wèi)國君主沒有實行這一政策,使無夫無妻的男女不能結(jié)合,指出此詩與男女婚姻有關(guān),而謂之為刺詩,今人多不取。其他各家之說,尚有“憫傷孤貧說”“齊桓公思恤衛(wèi)說”“憂念征夫無衣說”“傷逃散之衛(wèi)遺民說”等等。現(xiàn)代學(xué)者一般認為《衛(wèi)風(fēng)·有狐》是一首言情之詩。衛(wèi)國經(jīng)過動亂,人民遭受災(zāi)難,流離走徙,不少人失去配偶。有位年青寡婦,在路途中遇到一位鰥夫,對其產(chǎn)生愛意,很想嫁給他,但沒有直接表白求愛之意,只在內(nèi)心中有強烈的活動。故詩人托為此婦之言,以有狐在踽踽獨行,思得匹偶,表白此婦對其所愛慕之人的愛心。還有人認為這是一位女子擔(dān)憂在外的丈夫沒有御寒衣物而寫的一首詩。高亨《詩經(jīng)今注》:“貧苦的婦人看到剝削者穿著華貴衣裳,在水邊逍遙散步,而自己的丈夫光著身子在田野勞動,滿懷憂憤,因作此詩。

    【《詩經(jīng)有狐》原文及譯文鑒賞】相關(guān)文章:

    詩經(jīng)《澤陂》鑒賞及譯文10-26

    《月夜》原文譯文鑒賞08-22

    《詩經(jīng):清廟》古詩原文及譯文08-29

    《東欄梨花》的原文及譯文鑒賞02-22

    《送人游吳》原文譯文鑒賞06-12

    《為學(xué)》原文及譯文內(nèi)容鑒賞12-09

    《望岳》原文譯文注釋鑒賞01-31

    《八聲甘州》原文和譯文鑒賞04-25

    《子夜吳歌·春歌》原文譯文鑒賞03-25

    《寄令狐郎中》原文、譯文以及鑒賞12-30