《宋定伯捉鬼》原文及其翻譯
在學(xué)習(xí)中,我們總免不了跟文言文打交道,文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?以下是小編整理的《宋定伯捉鬼》原文及其翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼!惫韱枺骸叭陱(fù)誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
數(shù)里,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(dān),何如?”定伯曰:“大善!惫肀阆葥(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔(dān)鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾!庇谑枪残。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文!
翻譯:
南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有一天)夜里走路遇見了鬼,問道:“誰?”鬼說:“(我)是鬼!惫韱柕溃骸澳阌质钦l?”宋定伯欺騙他說:“我也是鬼。”鬼問道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答說:“要到宛市。”鬼說:“我也要到宛市。”
。ㄋ麄儯┮煌吡藥桌锫贰9碚f:“步行太勞累,可以輪流相互背負(fù)!彼味úf:“很好!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫。鬼說:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說:“我剛死,所以身體(比較)重!陛喌剿味ú彻恚ㄟ@個)鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它一點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪!
一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔(dān)心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。當(dāng)時石崇說(過這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢!
賞析
這是一篇有名的不怕鬼的故事,顯系民間傳說,選自《列異傳》。
《搜神記》卷十六也收有此篇,題目略有改動,“宋定伯”作“宗定伯”!短綇V記》《太平御覽》等類書中有所征引。
作品的主題是宣揚不怕鬼更要敢捉鬼制服鬼。
它通過逢鬼、騙鬼和捉鬼的描寫,贊揚了少年宋定伯的機智和勇敢,說明鬼并沒有什么可怕,人完全可以制服它,特別是在人們相信“人鬼乃皆實有”,“自視固無誠妄之別”的魏晉南北朝,更具有積極的現(xiàn)實意義。
中心人物是宋定伯,他年少氣盛,夜行遇鬼,他不僅不怕,還主動與鬼打招呼。當(dāng)鬼問“汝復(fù)誰?”定伯答:“我亦鬼!泵!佯裝是鬼的同類,才能與鬼同行。這表現(xiàn)了宋定伯的沉著和機智。
鬼背負(fù)宋定伯時說:“卿太重,將非鬼也!”他一點不驚慌,反而自稱是“新鬼,故身重耳”。又一次巧妙地解除了鬼的懷疑,取得了鬼的信任,并進而掌握了捉鬼的奧秘“惟不喜人唾”。
當(dāng)宋定伯涉水有聲時,鬼又問:“何以有聲?”定伯又以“新死,不習(xí)渡水故爾”作答,使鬼信以為真,完全把鬼迷住。真是魔高一尺,道高一丈!
當(dāng)行至宛市,定伯緊緊抓住鬼不放,不管鬼怎樣慘叫,他也不心軟。鬼變成一只羊,便將它賣掉,并“唾之”以防鬼再變。這些層層深入的描繪,活生生地再現(xiàn)了一個有膽有識、善于謀略、勇于捉鬼的少年英雄宋定伯的形象。
作品中的鬼是一個呆頭呆腦的形象,它是作為宋定伯的'陪襯而出現(xiàn)的。它的一切都被神機妙算的宋定伯所控制,這個鬼必然要成為英雄手下的敗將。
以對話的方式展開情節(jié),貫穿全篇,簡潔而傳神,符合人物性格發(fā)展的需要。作者把宋定伯和鬼的對話描寫得栩栩如生,如臨其境,頗為有趣。
在對話中,宋定伯的靈活、機智、勇敢與鬼的笨拙、窩囊、怯懦形成了鮮明的對比,增強了作品的藝術(shù)效果。特別把宋定伯捉鬼的情節(jié)寫得極為生動:“定伯擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋然,索下。不復(fù)聽之,徑至宛市中!惫淼捏@呼與凄然求饒的可憐相和定伯堅定果斷的神情都躍然紙上,生動逼真。
拓展:
作品簡介
《宋定伯捉鬼》是東晉時期出版的圖書,作者是干寶。圖書選自《搜神記》卷16,這則古代著名的不怕鬼的故事講述的是宋定伯和一只鬼斗智斗勇的故事,他最終用人類的智能和勇氣征服了鬼。故事告訴人們,人用自己的膽量和智能一定能夠戰(zhàn)勝一切妖魔鬼怪。
作品指要
晉代干寶撰寫的《搜神記》是漢魏六朝志怪小說的代表作。所謂志怪小說,正如魯迅先生所說:“六朝人之志怪,卻大抵一如今日之記新聞,在當(dāng)時并非有意做小說!彼涗浟艘淮笈糯纳裨拏髡f和奇聞異事,內(nèi)容生動豐富,情節(jié)曲折離奇,藝術(shù)價值很高。而《宋定伯捉鬼》是其中極有代表性的一篇。
作品注釋
1、南陽:古郡名,今河南省南陽市。
2、誑(kuáng):欺騙。
3、復(fù):又。
4、習(xí):熟悉。
5、故:所以。
6、宛市:宛縣的市場。市,市場。
7、亟(jí):疲勞。
8、共遞相擔(dān):一起輪流相互背負(fù)。遞,輪流。
9、卿(qīng):您,敬稱。
10、略無重:幾乎沒有一點重量。
11、了然無聲音:一點聲音也沒有。
12、漕漼:涉水的聲音。
13、著:放置。
14、急執(zhí)之:緊緊地抓住鬼。執(zhí),握住,抓住。
15、咋咋(zé)然:象聲詞。鬼大聲呼叫的樣子。
16、索下:要求(從肩上)下來。索,求。
17、徑:一直。
18、至:到。
19、遲:慢。
20、畏忌:害怕。
21、負(fù):背。
22、值:遇到。
23、作:發(fā)出。
24、唯:只。
25、故:原因,緣故。
26、唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動用法。
27、石崇:西晉人,以豪富聞名,生活侈靡。
文言知識
“百”、“千”、“萬”的前面可省略“一”。古人再說“一百”、“一千”、“一萬”時,習(xí)慣省略“一”。如上文“千五百文”,意為一千五百個銅錢。若說“有卒萬二千五”意為有士卒一萬二千五百人。
作品出處
《宋定伯捉鬼》先見于《列異傳》(該書作“宋定伯”),個別詞句有異,但內(nèi)容完全相同,可見這個故事流傳之久。
《宋定伯捉鬼》選自《搜神記》!端焉裼洝肥歉蓪毟鶕(jù)百家古籍,收集了許多古今神怪故事而編成的筆記小說,其中搜集了許多有價值的民間故事,與《聊齋志異》類似。
作者簡介
干寶(283~351年),字令升,是東晉史學(xué)家,文學(xué)家,祖籍河南新蔡。明天啟《海鹽縣圖經(jīng)》云:“父瑩,仕吳,任立節(jié)都尉,南遷定居海鹽,干寶遂為海鹽人”。又云:“干瑩墓在澉浦青山房!泵鞫取侗汤镫s存》云:“干寶……海鹽人也。按武原古志云,其墓在縣西南四十里,今海寧靈泉鄉(xiāng)。真如寺乃其宅基,載在縣志,蓋古地屬海鹽也。”據(jù)史料記載,自西晉永嘉元年(307年),干寶初仕鹽官州別駕(刺史的從吏官),后因劉聰、石勒之亂,西晉亡,東晉立,南北對峙,干寶舉家遷至靈泉鄉(xiāng)(今海寧黃灣五豐村與海鹽澉浦六忠村的交界處)。永嘉四年(310年),父卒,葬澉浦青山之陽,干寶為父守孝。至三世時,遷至梅園(今海鹽通元),自此,海鹽成為干氏子孫繁衍的居住地。
【《宋定伯捉鬼》原文及其翻譯】相關(guān)文章:
宋定伯捉鬼原文及注釋11-29
宋定伯捉鬼文言文原文翻譯03-21
宋定伯捉鬼的文言文翻譯02-20
宋定伯捉鬼文言文翻譯02-21
《宋定伯捉鬼》譯文及注釋01-08
宋定伯捉鬼_干寶的文言文原文賞析及翻譯08-27
宋定伯捉鬼讀后感04-10
《宋定伯捉鬼》閱讀練習(xí)題04-24