久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    禹廟(秋風(fēng)落日斜)原文,翻譯,賞析

    時(shí)間:2021-08-19 11:56:46 文言文名篇 我要投稿

    禹廟(秋風(fēng)落日斜)原文,翻譯,賞析

      原文:

      禹廟空山里,秋風(fēng)落日斜。

      荒庭垂桔柚,古屋畫(huà)龍蛇。

      云氣噓青壁,江聲走白沙。(噓青壁一作:生虛壁)

      早知乘四載,疏鑿控三巴。

      譯文:

      大禹廟坐落于空寂的山谷中,秋風(fēng)蕭瑟冷清,殘陽(yáng)斜照在大殿上。荒蕪的庭院里樹(shù)上掛滿(mǎn)了橘子和柚子,古屋的墻壁上還殘留著龍與蛇的畫(huà)像。大禹當(dāng)年開(kāi)鑿的石壁上云霧繚繞,波濤聲陣陣傳來(lái),江水沿著白沙之道向東奔流。早就聽(tīng)說(shuō)大禹乘著四種交通工具治理水患,開(kāi)鑿石壁,疏通水道,使長(zhǎng)江之水順河流入大海。

      注釋?zhuān)?/strong>

      禹廟:指建在忠州臨江縣(今四川省忠縣)臨江山崖上的大禹廟。

      落日斜:形容落日斜照的樣子。

      桔柚:典出《尚書(shū)·禹貢》,禹治洪水后,人民安居樂(lè)業(yè),東南島夷之民也將豐收的桔柚包好進(jìn)貢。

      龍蛇:指壁上所畫(huà)大禹驅(qū)趕龍蛇治水的故事。

      青壁:空曠的墻壁。噓青壁一作生虛壁。江:指禹廟所在山崖下的長(zhǎng)江。

      四載:傳說(shuō)中大禹治水時(shí)用的四種交通工具:水行乘舟,陸行乘車(chē),山行乘棵(登山的用具),泥行乘橇(形如船而短小,兩頭微翹,人可踏其上而行泥上)。

      三巴:東漢末年劉璋分蜀地為巴東郡、巴郡、巴西郡。傳說(shuō)此地原為大澤,禹疏鑿三峽,排盡大水,始成陸地。

      賞析:

      唐代宗永泰元年(765),杜甫出蜀東下,途經(jīng)忠州,特地前去觀覽大禹古廟。首聯(lián)巧妙地點(diǎn)出了游覽的地點(diǎn)和時(shí)令。秋風(fēng)蕭瑟之時(shí),詩(shī)人前去游覽大禹廟,他舉目遠(yuǎn)眺,只見(jiàn)四周群山環(huán)抱,草木幽深,而大禹廟就坐落在這空曠寂靜的山谷中,殘陽(yáng)正好斜照在大殿之上。頷聯(lián)移步換景,由遠(yuǎn)及近地描寫(xiě)了廟宇內(nèi)部的景色。大禹廟因位于深山之中,常年無(wú)人照管,故而房舍殘破,雜草叢生,顯得荒涼而又冷清。庭院的橘子樹(shù)和柚子樹(shù)上掛滿(mǎn)了果實(shí),致使樹(shù)枝低垂,好像要被壓垮似的。古廟的墻壁上殘留著龍和蛇的圖像,依稀可辨。頸聯(lián)描寫(xiě)大禹廟周?chē)沫h(huán)境和氛圍。天空的浮云在夕陽(yáng)的映照下變幻著身姿,大禹當(dāng)年開(kāi)鑿的石壁上云霧繚繞,波濤之聲從遠(yuǎn)處陣陣傳來(lái),江水沿著白沙道向東奔流。此聯(lián)采用擬人的手法,用“噓”、“走”二字賦予自然景物以人的活力,形象逼真,氣勢(shì)不凡,增強(qiáng)了全詩(shī)的藝術(shù)感染力。尾聯(lián)借景抒情,點(diǎn)破本詩(shī)的題旨。

      本詩(shī)語(yǔ)言凝練,意境深邃。詩(shī)人通過(guò)遠(yuǎn)望近觀的視角轉(zhuǎn)換,采用虛實(shí)結(jié)合、擬人傳神等手法,收到了情景交融、韻味悠長(zhǎng)的藝術(shù)效果,謳歌了大禹治水澤被萬(wàn)代的豐功偉績(jī),同時(shí)也將緬懷英雄、愛(ài)國(guó)憂民的思想感情抒發(fā)了出來(lái)。

      杜甫寫(xiě)的`禹廟,建在忠州(治所在今四川忠縣)臨江的山崖上。杜甫在代宗永泰元年(765)出蜀東下,途經(jīng)忠州時(shí),參謁了這座古廟。

      “禹廟空山里,秋風(fēng)落日斜!遍_(kāi)門(mén)見(jiàn)山,起筆便令人森然、肅然。山是“空”的,可見(jiàn)荒涼;加以秋風(fēng)瑟瑟,氣氛更覺(jué)蕭森。但山空,那古廟就更顯得巍然獨(dú)峙;加以晚霞的涂染,格外鮮明莊嚴(yán),令人肅然而生敬意。詩(shī)人正是懷著這種心情登山入廟的。

      “荒庭垂桔柚,古屋畫(huà)龍蛇!睆R內(nèi),庭院荒蕪,房屋古舊,一“荒”二“古”,不免使人感到凄涼、冷落。但詩(shī)人卻觀察到另一番景象:庭中桔柚碩果垂枝,壁上古畫(huà)神龍舞爪。桔柚和龍蛇,給荒庭古屋帶來(lái)一片生氣和動(dòng)感。“垂桔柚”、“畫(huà)龍蛇”,既是眼前實(shí)景,又暗含著歌頌大禹的典故。據(jù)《尚書(shū)。禹貢》載,禹治洪水后,九州人民得以安居生產(chǎn),遠(yuǎn)居?xùn)|南的“島夷”之民也“厥包桔柚”——把豐收的桔柚包裹好進(jìn)貢給禹。又傳說(shuō),禹“驅(qū)龍蛇而放菹(澤中有水草處)”,使龍蛇也有所歸宿,不再興風(fēng)作浪(見(jiàn)《孟子。滕文公》)。這兩個(gè)典故正好配合著眼前景物,由景物顯示出來(lái);景與典,化為一體,使人不覺(jué)詩(shī)人是在用典。前人稱(chēng)贊這兩句“用事入化”,是“老杜千古絕技”(《詩(shī)藪。內(nèi)篇》卷四)。這樣用典的好處是,對(duì)于看出它是用典的,固然更覺(jué)意味深濃,為古代英雄的業(yè)績(jī)所鼓舞;即使看不出它是用典,也同樣可以欣賞這古色古香、富有生氣的古廟景物,從中領(lǐng)會(huì)詩(shī)人豪邁的感情。

      五、六兩句寫(xiě)廟外之景:“云氣噓青壁,江聲走白沙!痹旗F團(tuán)團(tuán),在長(zhǎng)滿(mǎn)青苔的古老的山崖峭壁間緩緩卷動(dòng);江濤澎湃,白浪淘沙,向三峽滾滾奔流。這里“噓”、“走”二字特別傳神。古謂:“云從龍”。從迷離的云霧,奔騰的江流,恍惚間,我們仿佛看到廟內(nèi)壁畫(huà)中的神龍,飛到峭壁間盤(pán)旋嬉游,口中噓出團(tuán)團(tuán)云氣;又仿佛看到有個(gè)巨人,牽著長(zhǎng)江的鼻子,讓它沿著沙道馴服地向東方迅奔!谶@里,神話和現(xiàn)實(shí),廟內(nèi)和廟外之景,大自然的磅礴氣勢(shì)和大禹治理山河的偉大氣魄,迭合到一起了。這壯觀的畫(huà)面,令人感到無(wú)限的力與美。

      詩(shī)人佇立崖頭,觀此一番情景,怎能不對(duì)英雄大禹發(fā)出衷心的贊美,故結(jié)句云:“早知乘四載,疏鑿控三巴!眰髡f(shuō)禹治水到處奔波,水乘舟,陸乘車(chē),泥乘輴,山乘樏,是為“四載”。三巴指巴郡、巴東、巴西(今四川忠縣、云陽(yáng)、閬中等地)。傳說(shuō)這一帶原為澤國(guó),大禹鑿?fù)ㄈ龒{后始控為陸地。這兩句詩(shī)很含蓄,意思是說(shuō):禹啊,禹啊,我早就耳聞你乘四載、鑿三峽、疏長(zhǎng)江、控三巴的英雄事跡;今天親臨現(xiàn)場(chǎng),目睹遺跡,越發(fā)敬佩你的偉大了!

      這首詩(shī)重點(diǎn)在于歌頌大禹不懼艱險(xiǎn)、征服自然、為民造福的創(chuàng)業(yè)精神。唐王朝自安史之亂后,長(zhǎng)期戰(zhàn)亂,象洪水橫流,給人民帶來(lái)了無(wú)邊的災(zāi)難;山“空”庭“荒”,正是當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)面貌的真實(shí)寫(xiě)照。詩(shī)人用“春秋筆法”暗暗諷刺當(dāng)時(shí)禍國(guó)殃民的昏庸統(tǒng)治者,而寄希望于新當(dāng)政的代宗李豫,希望他能發(fā)揚(yáng)大禹“乘四載”、“控三巴”的艱苦創(chuàng)業(yè)精神,重振山河,把國(guó)家治理好。

      在抒情詩(shī)中,情與景本應(yīng)協(xié)調(diào)、統(tǒng)一。而這首詩(shī),詩(shī)人歌頌英雄,感情基調(diào)昂揚(yáng)、豪邁,但禹廟之景卻十分荒涼:山空,風(fēng)寒,庭荒,屋舊。這些景物與感情基調(diào)不協(xié)調(diào)。詩(shī)人為解決這個(gè)矛盾,巧妙地運(yùn)用了抑揚(yáng)相襯的手法:山雖空,但有禹廟之崢嶸;秋風(fēng)雖蕭瑟,但有落日之光彩;庭雖荒,但有桔柚垂枝;屋雖古舊,但有龍蛇在畫(huà)壁間飛動(dòng)……。這樣一抑一揚(yáng),既真實(shí)地再現(xiàn)了客觀景物,又不使人產(chǎn)生冷落、低沉之感;加以后四句聲弘氣壯,調(diào)子愈來(lái)愈昂揚(yáng),令人愈讀愈振奮。由此可見(jiàn)詩(shī)人的藝術(shù)匠心。

    【禹廟(秋風(fēng)落日斜)原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:

    《禹廟·禹廟空山里》譯文及鑒賞01-18

    《禹廟》唐詩(shī)鑒賞06-10

    《三閭廟》古詩(shī)原文及賞析06-01

    盧摯《節(jié)節(jié)高.題洞庭鹿角廟壁》原文翻譯與賞析12-27

    古詩(shī)原文翻譯賞析01-29

    古詩(shī)原文翻譯賞析08-19

    《座右銘》原文翻譯及賞析08-23

    《多歧亡羊》原文翻譯及賞析10-05

    《琴茶》原文翻譯賞析09-29