《鈷鉧潭記》譯文、注釋及鑒賞
《鈷鉧潭記》
唐朝:柳宗元
鉆鉧潭,在西山西。其始蓋冉水自南奔注,抵山石,屈折東流;其顛委勢峻,蕩擊益暴,嚙其涯,故旁廣而中深,畢至石乃止;流沫成輪,然后徐行。其清而平者,且十畝。有樹環(huán)焉,有泉懸焉。
其上有居者,以予之亟游也,一旦款門來告曰:“不勝官租、私券之委積,既芟山而更居,愿以潭上田貿(mào)財以緩禍。”
予樂而如其言。則崇其臺,延其檻,行其泉于高者而墜之潭,有聲潀然。尤與中秋觀月為宜,于以見天之高,氣之迥。孰使予樂居夷而忘故土者,非茲潭也歟?
古詩簡介
是唐代文學家柳宗元的一篇散文,《永州八記》的第二篇。文中通過記敘鈷鉧潭的由來、描繪水潭四周的景物,表達了作者希望能夠擯棄塵世煩擾、擺脫官場險惡,使身心獲得放松,并使精神獲得解脫的思想感情。
譯文
鈷鉧潭,在西山的西面。它的源頭大概是冉溪自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向東流去;潭水的上游和下游水勢湍急,撞擊更加激蕩,侵蝕鈷鉧潭的潭岸邊,潭邊廣闊而中間水深,水流沖蕩到山石才停止。水流形成車輪般的漩渦,然后才緩緩而流。潭水清澈而平緩,而且十畝有余,鈷鉧潭四周有樹木環(huán)繞,有瀑布垂懸而下。
山上有居住的人,因我多次來游玩,一天早晨敲門就來告訴我:“(我因為)無法負擔越欠越多的官租私債,(沒辦法),想在山上鋤草開荒,并愿意賣掉我潭上的田,暫時緩解一下債”。
我很高興答應了他的話。我就加高臺面,延伸欄桿,疏導高處的泉水使泉水墜落入潭中,發(fā)出了悅耳的聲音。特別是到了中秋時節(jié)賞月更為合適,可以看到天空更高,視野更加遼遠。是什么使我樂于住在這夷人地區(qū)而忘掉故土?難道不是因為這鈷鉧潭?
注釋
鈷鉧(gǔmǔ)潭:形狀像熨斗的`水潭。鈷鉧,熨斗,也有學者認為鈷鉧是釜鍋。
冉水:即冉溪,又稱染溪。
屈:通“曲”,彎曲。
其:指冉水的源頭。
顛委:首尾,這里指上游和下游。
勢峻:水勢峻急。
蕩擊:猛烈沖擊。
益暴:更加暴怒。
嚙:侵蝕。
涯:邊沿。這里指侵蝕著岸邊。
輪:車輪般的漩渦。
徐:慢慢地。
有樹環(huán)焉,有泉懸焉:有樹環(huán)繞在潭上,有泉水從高處流入潭里。環(huán),環(huán)繞。焉,在那里,兼指代詞。懸,自高處而下。
以予之亟(qì)游:因為我經(jīng)常去游玩。以,因為。予,我。亟,經(jīng)常,多次。
款門:敲門。
不勝官租、私券之委積:承受不了官家租稅和私人債務的重壓。不勝,承擔不了。券,債務的借據(jù)。委積,累積的壓力。
芟(shān)山:割草開山。芟,割草。
更居:搬遷居住的地方。
貿(mào)財以緩禍:這里指解救稅債之災難。貿(mào)財,以物變賣換錢。緩禍,緩解目前災難。
崇其臺:加高潭邊的臺沿。崇,加高。其,指示代詞,這里指潭。
延其檻:延長那里的欄桿。延,加長。檻,欄桿。
行其泉,于高者墜之潭:引導那些高處的泉水,使之墜落到潭里。
潨(cōng)然:水聲淙淙的樣子。
尤與中秋觀月為宜:尤其是在中秋晚上賞月更為適合。
于以見天之高、氣之迥:在這里可以看見天空的高遠,感受到空氣的清爽。于以,于此,在這里行。迥,遙遠。
居夷:住在夷人地區(qū)。
鑒賞
柳宗元因參加王叔革新運動,于唐憲宗元和元年(806年)被貶到永州擔任司馬。到永州后,其母病故,王叔文被處死,他自己也不斷受到統(tǒng)治者的誹謗和攻擊,心情壓抑。永州山水幽奇雄險,許多地方還鮮為人知。柳宗元在這漫長的戴罪期間,便到處游覽,搜奇探勝,借以開拓胸襟,得到精神上的慰藉!队乐莅擞洝肪褪沁@種心態(tài)之下的游歷結(jié)晶,這篇文章寫于唐憲宗元和四年(809年)。
以“鉆拇潭在西山西”開頭,緊接《始得西山宴游記》,重點寫潭。第一段寫潭狀;第二段寫得潭經(jīng)過及潭上景物因人工改造而一顯得更加優(yōu)美宜人;然后就他與潭的密切關(guān)系感慨作結(jié),余味無窮。
作者從冉水著筆:“其始蓋冉水自南奔注,抵山石,屈折東流!薄氨甲ⅰ倍置锠钊剿畯姾返纳,大有迅猛而來,一瀉千里之勢,但卻遇上了屹立不動的山石擋住了去路。“奔注”之水抵石而下,但“抵”不過山石,只得“屈折東流”了。經(jīng)過山石激蕩后的溪水,變得更加湍急狂暴了,“嚙其涯”,直到“嚙”完了水涯的沙土,奔注之水全部流到潭中,有所歸依才停止。在此,作者以飛動的筆勢寫出了湍急的溪水景象。接下來,作者則描繪“鸞廣而中深”的水潭。約有十畝大的潭水則顯得格外的平靜,格外的清澈。至此,作者的筆勢也由峻急而變得平緩起來,不僅表現(xiàn)了溪水因落差過大而迸發(fā)出的巨大沖擊力,而且進一步寫出了溪水“流沫成輪”的又一性情,生動地描畫出旋渦濺沫卷雪、旋轉(zhuǎn)如飛的奇景。柳宗元筆下的永州山水是流動變幻、神秘瑰偉的,并且是有著強悍的生命力的錦繡畫卷。這與作者頑強執(zhí)著、自信自強的意愿相合,讓其精神為之一振,作者長時間被壓抑的內(nèi)在不屈與傲岸的情緒得到了宣泄。
冉水由“奔注”而遇阻,而“屈折”,而“蕩擊”,而“嚙”食,直至沖出個水潭來。這是一種充滿了力度、骨氣凜凜的壯觀之景!捌淝宥秸咔沂余,有樹環(huán)焉,有泉懸焉”,這又是一種安寧疏朗,深婉幽美的恬靜之景。自古以來,人們都認為“山水有道”,“天地有大美而不言”。人只有與大自然融合一體,才能識得天機,悟透人理。在柳宗元筆下,永州山水完全是為“我”而獨有的。其一草一木,一泉一石,動靜遠近等等,都是或興發(fā)感慨,或寄寓哲理的抒情載體。
第二段筆鋒一轉(zhuǎn),由寫景過渡到敘事,敘述得潭經(jīng)過時帶出一個社會問題:鈷鉧潭岸邊上居住的一戶人家,見作者多次去那里游玩、觀賞,有一天,便來敲門相告:因受不了官租私債的重重負擔,要躲避到山里去開荒,情愿把潭上的田地賣給作者,以緩解當前的困境。作者“樂而如其言”,把田地買了下來。這仿佛是把貧民的“憂”變成了自己的“樂”。其實相反。聯(lián)系作者自身的遭遇和《捕蛇者說》等文所反映的情況,就不難想見他此時的心情。如前所說,作者寄情山水,本來是想逃避現(xiàn)實,排遣憂悶,然而尖銳的社會矛盾,直擴展到山巔水涯,如何逃避。一個由于企圖改變黑暗現(xiàn)實而被放逐的人仍然不能不面對政治苛虐、生民涂炭的現(xiàn)實,他的憂悶就不能排遣得了。然后作者“崇其巖,延其檻,行其泉于高者而墜之潭,有聲淙然”。作者對潭進行了一番精心的改造,使鈷鉧潭的環(huán)境便更優(yōu)美了,更宜于“中秋觀月”,更宜于站在潭上見天之高,氣之迥了。只有在這幽麗清爽的大自然中,在這“天高氣迥”的境界中,他才能真正獲得解脫。
文章到此,作者沿著買田修潭的經(jīng)過,再度抒發(fā)感慨,綰合二者,收束全篇!笆胧褂铇肪右亩释琳,非茲潭也歟?”作者說因此潭而忘故土,但在這“樂”的背后,也流露出心底的隱隱哀愁。表面上說因此潭而忘故土,實則故土并不能忘。正所謂“不思量,自難忘”,這種憂郁,這種期待,始終剪不斷,理還亂,這便是作者的矛盾心理。
作者簡介
柳宗元(公元773年—公元819年),字子厚,漢族,河東(現(xiàn)在山西芮城、運城一帶)人,[1]世稱“柳河東”“河東先生”,因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”。唐代著名文學家、哲學家、散文家和思想家,與韓愈共同倡導唐代古文運動,并稱為“韓柳”。與劉禹錫并稱“劉柳”。與王維、孟浩然、韋應物并稱“王孟韋柳”。與唐代的韓愈、宋代的歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、王安石和曾鞏,并稱為“唐宋八大家”,為唐宋八大家之一。
柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。游記寫景狀物,多所寄托,有《河東先生集》,代表作《溪居》、《江雪》、《漁翁》。
【《鈷鉧潭記》譯文、注釋及鑒賞】相關(guān)文章:
柳宗元《鈷鉧潭西小丘記》古文賞析03-07
《烏衣巷》譯文鑒賞及注釋06-16
春夢注釋鑒賞及譯文06-15
《東郊》鑒賞及譯文注釋06-12
歸夢注釋鑒賞及譯文06-14
《金縷衣》譯文及注釋鑒賞詩詞06-13
《登樓》唐詩鑒賞及譯文注釋06-13
虎丘記譯文及注釋11-27
昔昔鹽注釋鑒賞及譯文06-15