天衣無(wú)縫文言文翻譯
原文
郭翰夏日臥庭中,仰視空中,有人冉冉而下,曰:“吾織女也!毙煲暺湟,并無(wú)縫。翰問(wèn)之,謂曰:“天衣本非針線為也。”
譯文
郭翰夏天在庭子里納涼,抬頭看天,有一個(gè)人慢慢地落下來(lái),那人說(shuō):“我是織女!保ü玻┚従彽乜戳丝此囊路,都沒(méi)有用線縫。 郭翰問(wèn)她為什么,織女說(shuō):“天衣本來(lái)就不是用針線織的。”
字詞解釋
冉冉:rǎnrǎn,慢慢地。
下:落下、降落。
徐:慢慢地。
視:看。
并:都。
本:本來(lái)。
為:原指做,此指縫制。
臥:躺
仰視:抬頭看
文言知識(shí)
“為”的釋意!盀椤弊鳛閯(dòng)詞,在文言文中常見(jiàn)。有人把“為”一律翻譯為“做”,這是不妥的.。上文“天衣本非針線為也”中的“為”若翻譯為“做”,當(dāng)然也可以,但欠妥,而譯為“縫制”則更準(zhǔn)確。又,“百工為器”,應(yīng)譯為各種手藝人制作器物;“冶人為兵”,應(yīng)譯為冶煉工人鑄造兵器!盀椤币鶕(jù)他的對(duì)象準(zhǔn)確地用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)譯出。
文言文特殊句式
判斷句:吾織女也。
【天衣無(wú)縫文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯01-17
《過(guò)秦論》文言文翻譯04-23
文言文翻譯方法04-23
天衣無(wú)縫的造句01-17
文言文南轅北轍及翻譯03-17
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯03-15
文言文《木蘭詩(shī)》翻譯05-28
河南王文言文翻譯04-24