久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    文言文句子的翻譯

    時間:2020-12-25 19:21:01 文言文名篇 我要投稿

    文言文句子的翻譯

      《論語》十則

    文言文句子的翻譯

      1.子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

      譯:學習知識,然后按一定的時間去復習它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠方來,不也快樂嗎?人家不了解我,我卻不怨恨、生氣,不也是君子嗎?

      2.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?譯:曾子說:“我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力呢?跟朋友往來是不是誠實呢?老師傳授的知識是不是復習過呢?”

      3.子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”

      譯:在溫習舊的知識后,能夠從中有新的體會或發(fā)現(xiàn),可憑借這一點做老師了。

      4.子曰:“學而不思則罔;思而不學則殆!

      譯:只讀書卻不思考,就會感到迷惑;只是空想而不讀書,就會有(陷入邪說)有害危險。

      5.子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也!

      譯:孔于說:“由,教給你對待知和不知的態(tài)度吧:知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧!

      6.子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內自省也!

      譯:孔子說:“看見賢人要想著向他看齊,看見不賢的人要反省自己有沒有跟他相似的毛病!

      7.子曰:“三人行,必有我?guī)熝桑粨衿渖普叨鴱闹,其不善者而改之。?/p>

      譯:孔子說:“幾個人在一起走路,其中一定有人可以當我的老師。應當選擇他們的優(yōu)點去學習,看到自己也有他們的缺點就要改正。”

      8.曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠乎?”

      譯:曾子說:“士人不可以不胸懷寬廣、剛強勇毅,因為他肩負著重大的使命,路程又很遙遠。把實現(xiàn)‘仁’的理想看做自己的使命,不也是重大嗎?到死才停止,不也很遙遠嗎?”

      9.子曰:“歲寒,然后知松柏之后凋也。”

      譯:孔子說“寒冷的冬天,才知道松樹柏樹是最后落葉的!

      10.子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”

      子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人!

      譯:子貢問道:“有沒有一句可以終身奉行的話?”

      孔子說:“那大概是‘恕’吧!自己不想要的事情,不要施加在別人身上!

      《傷仲永》

      1.其詩以養(yǎng)父母、收族為意,傳一鄉(xiāng)秀才觀之。

      譯:他的詩以贍養(yǎng)父母、團結同宗族的人為內容,傳送給整個鄉(xiāng)的秀才觀賞。

      2.自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。

      譯:從此,指定事物讓他作詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有可以欣賞的地方。

      3.邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。

      譯:同縣的人對他能作詩感到驚奇,漸漸地請他的父親去做客,有的人還用錢求仲永題詩。

      4.父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學。

      譯:他的父親認為這樣有利可圖,每天帶著仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學習。

      5.泯然眾人矣。

      譯:完全變成了普通人了。

      6.其受之天也,賢于材人遠矣。卒之為眾人,則其受之人者不至也。

      譯:他的聰明是從先天得到的,遠遠超過有才能的人。但最終變成了一個普通人,是因為他接受后天的教育沒達到要求。

      7.今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?

      譯:現(xiàn)在那些不是天生聰明,本來就是平凡的人,又不接受后天的教育,能夠成為一個平常的人就為止了嗎?

      《木蘭詩》

      1.愿為市鞍馬。

      譯:愿意為此去買鞍馬。

      2.東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。

      譯:到東南西北各處街市去買駿馬、鞍韉、轡頭、長鞭等戰(zhàn)具。

      3.萬里赴戎機,關山度若飛。

      譯:不遠萬里,奔赴戰(zhàn)場,像飛一樣跨過一道道的關,越過一座座的山。

      4.朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

      譯:北方的寒氣傳送著打更的聲音,寒冷的月光照著戰(zhàn)士們的鐵甲。

      5.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

      譯:將軍和壯士征戰(zhàn)了很多年,經歷了很多場戰(zhàn)爭,有的死了,有的勝利歸來了。

      6.開我東閣門,坐我西閣床。

      譯:打開每間屋子的門,到每間屋子的床上坐坐。

      7.當窗理云鬢,對鏡帖花黃。

      譯:當著窗戶,對著鏡子,先理云鬢,后貼花黃。

      8.雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

      譯:雄雌兩兔一起并排著跑,怎能辨別哪個是雄兔,哪個是雌兔?

      《孫權勸學》

      1.蒙辭以軍中多務。

      譯:呂蒙用軍中多事務來推辭。

      2.孤豈欲卿治經為博士邪!

      譯:我難道想要你研究儒家經典當博士嗎?

      3.但當涉獵,見往事耳。

      譯:只是應當粗略地閱讀,了解以往的歷史罷了。

      4.士別三日,即更刮目相待,大兄何見事之晚乎!

      譯:士別三日,就要重新另眼看待,長兄怎么了解事情這么晚啊?

      5.卿言多務,孰若孤?

      譯:你說事務多,誰像我?

      《口技》

      1.少頃,但聞屏障中撫尺一下,滿坐寂然,無敢嘩者。

      譯:過了一會兒,只聽到圍幕中撫尺一拍,全場都安靜下來,沒有一個敢大聲說話的。

      2.當是時,婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時齊發(fā),眾妙畢備。

      譯:在這個時候,婦人手拍孩子的聲音,口中嗚嗚哼唱的聲音,小孩子含著啼哭的聲音,大孩剛剛醒來的聲音,丈夫大聲呵斥大孩子的聲音,同時間一起響了起來,各種聲音都表演得惟妙惟肖。

      3.滿坐賓客無不伸頸,側目,微笑,默嘆,以為妙絕。

      譯:全場的賓客沒有一個不伸長脖子,偏著頭凝神地聽著,微笑著,暗暗贊嘆著,認為妙極了。

      4.賓客意少舒,稍稍正坐。

      譯:賓客們的心情稍微放松了,身子漸漸坐正了。

      5.雖人有百手,手有百指,不能指其一端。

      譯:即使一個人有上百只手,一只手有上百只手指,也不能明確指出哪一種聲音來。

      6.于是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。

      譯:在這種情況下,賓客們沒有一個不嚇得變了臉色,離開座位,揚起衣袖,露出手臂,兩腿索索直抖,幾乎都想爭先恐后地逃跑。

      《短文兩篇》

      1.日初出大如車蓋,及日中則如盤盂,此不為遠者小而近者大乎?

      譯:太陽剛出來時像個大圓車篷,等到正午就像盤子或盂,這不是遠處的小而近處的大嗎?

      2.日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?。

      譯:太陽剛出來時清涼寒冷,等到正午時熱得就像把手伸向熱水里。這不就是近的熱而遠得涼嗎?

      3.孰為汝多知乎?

      譯:誰認為你見多識廣呢?

      《狼》

      1.骨已盡矣,而兩狼之并驅如故。

      譯:骨頭已經沒有了,而兩只狼像原來一樣一起追趕。

      2.屠大窘,恐前后受其敵。

      譯:屠戶很窘迫,恐怕前后受到兩狼的攻擊。

      3.少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。

      譯:過了一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗一樣蹲坐在前面。時間長了,那只狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閑得很。

      4.方欲行,轉視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。

      譯:正想要上路,轉身看到柴草堆后面,一只狼正在柴草堆里打洞,意圖要從柴草堆中打洞進入來攻擊屠戶的背后。

      5.狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

      譯:狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?

      《桃花源記》

      1.漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

      譯:漁人感到非常詫異,繼續(xù)往前走,想走到林子的盡頭。

      2.見漁人,乃大驚,問所從來。

      譯:(桃源人)見了漁人,竟然感到十分驚訝,問他是從哪里來的。

      3.土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。

      譯:(看到)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房屋,還有肥沃的田地、美麗的池塘、桑樹、竹林之類。田間小路縱橫交錯,雞鳴狗叫之聲都處處可以聽見。

      4.率妻子邑人來此絕境,不復出焉。

      譯:率領妻子兒女同鄉(xiāng)的人來到這個跟人世隔絕的地方,不再出去了。

      5.此人一一為具言所聞。

      譯:漁人一五一十把自己所聽到的事詳細地告訴他們。

      6.問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。

      譯:問現(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過漢朝,更不用說魏晉朝了。

      《陋室銘》

      山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

      譯:山不一定要高,有仙人(居。┚陀忻;水不一定要深,有龍(居。┚陀徐`氣。

      斯是陋室,惟吾德馨。

      譯:這間是簡陋的房子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡陋了)。

      苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。

      譯:苔痕碧綠,長到階上;草色青蔥,映入簾里。說說笑笑的有學問淵博的人,來來往往的沒有沒學問的人。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。

      譯:可以彈奏樸素的琴,閱讀珍貴的佛經。沒有嘈雜的音樂擾亂耳朵,沒有公文使身體勞累。

      南陽諸葛廬,西蜀子云亭?鬃釉疲汉温校

      譯:南陽的諸葛亮的草廬,西蜀子云的亭子?鬃诱f:有什么簡陋的呢?

      《愛蓮說》

      1.世人盛愛牡丹。

      譯:世人大部分都喜歡牡丹。

      2.予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。

      譯:我惟獨喜愛蓮花從淤泥里生長出來,卻不受到淤泥的沾染,它經過清水洗滌,卻不顯得妖艷,它的莖內空外直,不生枝蔓,不長枝節(jié),香氣遠播,更加顯得清芬,它筆直潔凈地立在水中,只可以從遠處觀賞,卻不能貼近去玩弄啊。

      3.蓮之愛,同予者何人?

      譯:對于蓮花的喜愛,像我一樣的還有什么人呢?

      《核舟記》

      1.罔不因勢象形,各具神態(tài)。

      譯:全都是按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的神情姿態(tài)。

      2.啟窗而觀,雕欄相望焉。

      譯:打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。

      3.中峨冠而多髯者為東坡。

      譯:中間戴著高高的帽子長著濃密胡子的人是蘇東坡。

      4.其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。

      譯:他們的兩膝相互靠著,各自隱藏在卷子下邊的衣褶里。

      5.佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。

      譯:佛印很像彌勒佛,袒露胸懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。

      6.其人視端容寂,若聽茶聲然。

      譯:那個人的眼睛正看著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。

      7.蓋簡桃核修狹者為之。

      譯:應當是挑選長而窄的桃核刻成的。

      《大道之行也》

      大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。

      譯:在大道施行的時候,天下是人們所共有的,把有賢德、有才能的人選出來,(給大家辦事),人人都講求誠信,培養(yǎng)和睦的氣氛。

      故人不獨親其親,不獨子其子,

      譯:所以人們不單贍養(yǎng)自己的父母,不單撫育自己的子女。

      使老有所終,壯有所用,幼有所長,

      譯:要使老年人能夠終其天年,中年人能夠為社會效力,幼童能夠順利成長,

      矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養(yǎng),男有分,女有歸。

      譯:使老而無妻的人、老而無夫的人、幼年喪父的孩子、老而無子的人、殘

      疾人都能得到供養(yǎng)。男子要有職業(yè),女子要有歸宿。

      貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己。

      譯:(人們)憎惡貨物被拋棄在地上的現(xiàn)象行為,卻不一定要自己私藏。(人們)憎惡那種在公共勞動中不肯盡力的.行為,而不一定為自己謀私利。

      是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。

      譯:所以,就不會有人搞陰謀,不會有人盜竊財物和興兵作亂,所以(家家戶戶)都不用關大門了,這就叫作“大同”社會。

      《三峽》

      1.重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。

      譯:層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽都遮蔽了。如果不是在正午、半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。

      2.至于夏水襄陵,沿溯阻絕。

      譯:到了夏天水漲,江水漫上小山的時候,順流而下和逆流而上的船只都被阻絕。

      3.雖乘奔御風,不以疾也。

      譯:即使是騎著飛奔的馬,駕著疾風,也不如它快。

      4.懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。

      譯:(在山峰之間),常有懸泉瀑布飛流沖蕩,水清,樹榮,山高,草盛,實在是有很多趣味。

      5.常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。

      譯:常常在高處的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音連續(xù)不斷,非常凄涼怪異?諘绲纳焦葌鱽碓程涞幕芈,悲哀婉轉,很久很久才消失。

      《答謝中書書》

      1.兩岸石壁,五色交輝。

      譯:兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。

      2.曉霧將歇,猿鳥亂鳴。

      譯:清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿猴、鳥此起彼伏的鳴叫聲。

      3.實是欲界之仙都。

      譯:這里實在是人間的仙境啊。

      4.自康樂以來,未復有能與其奇者。

      譯:自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗景色了。

      《記承天寺夜游》

      庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。

      譯:月光照在院子中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交錯的藻、荇。

      《湖心亭看雪》

      1.天與云與山與水,上下一白。

      譯:天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。

      2.湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。

      譯:湖上的影子,只有隱隱露出一道的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一片小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

      《與朱元思書》

      1.從流飄蕩,任意東西。

      譯:(我的小船)隨著江流飄飄蕩蕩,時而向東,時而向西。

      2.急湍甚箭,猛浪若奔。

      譯:湍急的江流比箭還快,那驚濤駭浪像飛奔的馬。

      3.夾岸高山,皆生寒書,負勢競上,互相軒邈。

      譯:江兩岸的高山上,全都生長著蒼翠的樹,使人看了產生寒意。重重疊疊的山巒各仗著自己的地勢爭相向上,這些山巒仿佛都爭著往高處和遠處伸展。

      4.鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。

      譯:那些像鳶一樣極力攀高的人,看到這些雄奇的山峰就平息了自己熱衷功名利祿的心;那些忙于世俗事務的人,看到這些幽深的山谷就會流連忘返。

      《五柳先生傳》

      1.閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。

      譯:他安安靜靜的,很少說話,不羨慕榮華利祿。喜歡讀書,不過分在字句上下功夫,每當對書中意旨有所領會的時候,就高興得連飯也忘了吃。

      2.造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留。

      譯:他一來就要喝得盡興,希望一定喝醉。喝醉之后就回家去,竟不會舍不得離開。

      3.環(huán)堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簟瓢屢空,晏如也。

      譯:簡陋的房屋里空空蕩蕩,遮不住風和陽光。粗布短衣上面打了許多補丁,飯籃子和瓢里經常是空的,可是他安然自若的樣子。

      4.不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。

      譯:不為貧賤而憂愁,不熱衷于發(fā)財做官。

      《馬說》

    【文言文句子的翻譯】相關文章:

    文言文“公輸”翻譯01-20

    伯俞泣杖文言文翻譯01-17

    《過秦論》文言文翻譯04-23

    文言文翻譯方法04-23

    《治駝》的文言文翻譯07-17

    蘇武牧羊的文言文翻譯03-29

    文言文句式的翻譯技巧07-17

    猴弈的文言文翻譯07-16

    文言文南轅北轍及翻譯03-17

    琢冰文言文翻譯11-29