《長干行·君家何處住》是唐代崔顥所寫的組詩《長干曲四首》中的第一首,該詩以白描手法,樸素自然的語言,刻畫了一對萍水相逢的男女的相識恨晚之情。
長干行·君家何處住
作者:崔顥
君家何處住,妾住在橫塘。
停船暫借問,或恐是同鄉(xiāng)。
賞析
在煙水浩渺的江濤之上,一對孤寂飄零,有著相同生活境遇的 青年男女不期而遇。他們停舟問答,含蓄地表達了各自的喜悅和惆悵,這就是崔顥《長干行》為我們描繪的一幅耐人尋味的人生場景。
“君”為對男子的敬稱,“妾” 則為女子自己的謙稱。這兩個人稱代詞,點明了發(fā)問者與被問者 的性別。而“何處住”的問話及“在橫塘”的自我介紹,又交待了發(fā) 問產生的緣由,江上一對青年男女的萍水相逢。顯然,詩人的 表現手法十分簡練。女方發(fā)問之后,不等回答,就急忙作了“妾住 在橫塘”的介紹,將女主人公天真無邪、樸實直率的性格作了充分 的展示。橫塘,三國時吳國在靠近長江的秦淮河南岸所筑的河堤, 人稱南塘,在今江蘇省南京市。第三、四句為作者的旁白。前一句 交待了女主人公的具體舉動,“停舟”二字,點明了男女主人公相遇 的特定環(huán)境——水上;后一句則揭示了女主人公的內心活動,一個 “恐”字,將長年流蕩在江上的船家女子深切的思鄉(xiāng)情緒與盼求情 偶的孤寂心境作了充分的表露。
改詩看似只寫了女主人公的言語、舉動,實際上也從側面 表現了男主人公相應的行為。從“君家何處住”這一問句,可以想 見男主人公也正蕩舟江上。而“停舟”,也自然是當時雙方的共同動作!盎蚩质峭l(xiāng)”一句,當然是女主人公的心理描寫,但如果她 不先聽到舅主人公帶有鄉(xiāng)音的話語.又如何能生出這種猜測呢?
該詩只剪取了一個極其短暫的人生片斷,但卻內涵 豐富,令人回味無窮。該詩語言清新、自然,也是一個明顯的特點。
注解
1、長干行:樂府曲名。
2、橫塘:現江蘇江寧縣。
譯文
請問阿哥你的家在何方?
我家是住在建康的橫塘。
停下船吧暫且借問一聲,
聽口音恐怕咱們是同鄉(xiāng)。
更多相關文章:
2.無題李商隱翻譯
3.聽箏 李端翻譯
4.唐詩《隋宮》賞析