久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥古詩原文翻譯賞析

    時(shí)間:2024-09-27 07:45:40 古詩大全 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥古詩原文翻譯賞析

      在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。你知道什么樣的古詩才經(jīng)典嗎?以下是小編幫大家整理的國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥古詩原文翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

    國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥古詩原文翻譯賞析

      交交黃鳥,止于棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!

      交交黃鳥,止于桑。誰從穆公?子車仲行。維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!

      交交黃鳥,止于楚。誰從穆公?子車針虎。維此針虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!

      譯文翻譯

      交交黃鳥鳴聲哀,棗樹枝上停下來。是誰殉葬從穆公?子車奄息命運(yùn)乖。誰不贊許好奄息,百夫之中一俊才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿赴泉臺(tái)。

      交交黃鳥鳴聲哀,桑樹枝上歇下來。是誰殉葬伴穆公?子車仲行遭禍災(zāi)。誰不稱美好仲行,百夫之中一干才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿化塵埃。

      交交黃鳥鳴聲哀,荊樹枝上落下來。是誰殉葬陪穆公?子車針虎遭殘害。誰不夸獎(jiǎng)好針虎,百夫之中輔弼才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿葬蒿萊。

      注釋解釋

      交交:鳥鳴聲。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“交交,通作‘咬咬’,鳥聲也。”黃鳥:即黃雀。

      棘:酸棗樹。一種落葉喬木。枝上多剌,果小味酸。棘之言“急”,雙關(guān)語。

      從:從死,即殉葬。穆公:春秋時(shí)秦國國君,姓嬴,名任好。

      子車:復(fù)姓。奄息:字奄,名息。下文子車仲行、子車針虎同此,這三人是當(dāng)時(shí)秦國有名的賢臣。

      特:杰出的人材。

      “臨其穴”二句:鄭箋(jiān):“謂秦人哀傷其死,臨視其壙,皆為之悼栗!

      彼蒼者天:悲哀至極的呼號(hào)之語,猶今語“老天爺哪”。

      良人:好人。

      人百其身:猶言用一百人贖其一命。

      桑:桑樹。桑之言“喪”,雙關(guān)語。

      防:抵當(dāng)。鄭箋:“防,猶當(dāng)也。言此一人當(dāng)百夫。”

      楚:荊樹。楚之言“痛楚”。亦為雙關(guān)。

      創(chuàng)作背景

      公元前621年,秦穆公任好死,殉葬者多達(dá)一百七十七人。其中奄息、仲行、針虎三兄弟也允諾隨之殉葬而死,這三兄弟是秦國的賢者,人們哀悼他們,于是創(chuàng)作了這首挽歌,詩中表達(dá)了對(duì)活人殉葬制滿腔憤怒的控訴,以及秦人對(duì)于三良的惋惜,也見出秦人對(duì)于暴君的憎恨。

      詩文賞析

      詩分三章。第一章悼惜奄息,分為三層來寫。首二句用“交交黃鳥,止于棘”起興,以黃鳥的悲鳴興起子車奄息被殉之事。據(jù)馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》的解釋,“棘”之言“急”,是語音相諧的雙關(guān)語,給此詩渲染出一種緊迫、悲哀、凄苦的氛圍,為全詩的主旨定下了哀傷的基調(diào)。中間四句,點(diǎn)明要以子車奄息殉葬穆公之事,并指出當(dāng)權(quán)者所殉的是一位才智超群的“百夫之特”,從而表現(xiàn)秦人對(duì)奄息遭殉的無比悼惜。

      詩的后六句為第三層,寫秦人為奄息臨穴送殉的悲慘惶恐的情狀!般枫菲淅酢币徽Z,就充分描寫了秦人目睹活埋慘象的惶恐情景。這慘絕人寰的景象,滅絕人性的行為,使目睹者發(fā)出憤怒的呼號(hào),質(zhì)問蒼天為什么要“殲我良人”。這是對(duì)當(dāng)權(quán)者的譴責(zé),也是對(duì)時(shí)代的質(zhì)詢!叭绻梢在H回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情愿的!”由此可見,秦人對(duì)“百夫之特”的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行,第三章悼惜針虎,重章疊句,結(jié)構(gòu)與首章一樣,只是更改數(shù)字而已。

      秦穆公用殉177人,而作者只痛悼“三良”,那174個(gè)奴隸之死卻只字未提,則此詩作者的身分地位不言而喻。殉葬的惡習(xí),春秋時(shí)代各國都有,相沿成習(xí),不以為非!丁す(jié)葬》篇即云:“天子殺殉,眾者數(shù)百,寡者數(shù)十;將軍大夫殺殉,眾者數(shù)十,寡者數(shù)人!辈贿^到了秦穆公的時(shí)代,人們已清醒地認(rèn)識(shí)到人殉制度是一種極不人道的殘暴行為,《黃鳥》一詩,就是一個(gè)證據(jù)。盡管此詩作者僅為“三良”遭遇大鳴不平,但仍然是歷史的一大進(jìn)步。

    【國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥古詩原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

    古詩原文翻譯賞析06-20

    古詩嫦娥原文翻譯及賞析10-24

    清明古詩原文翻譯及賞析04-07

    西施古詩原文翻譯賞析06-19

    古詩江南原文翻譯賞析12-23

    赤壁古詩原文翻譯賞析10-25

    蟬古詩原文翻譯賞析08-04

    月夜古詩原文翻譯賞析08-19

    元日古詩原文翻譯賞析08-21

    烏衣巷古詩原文翻譯賞析07-04