《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》古詩(shī)和賞析
【詩(shī)句】秋色從西來(lái),蒼然滿(mǎn)關(guān)中。
【出處】唐·岑參《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》
【翻譯】蕭瑟的秋風(fēng)從西吹來(lái),蒼茫茫的秋色彌漫了整個(gè)關(guān)中。
【全詩(shī)】
與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖
[唐] 岑參
塔勢(shì)如涌出,孤高聳天宮。
登臨出世界,磴道盤(pán)虛空。
突兀壓神州,崢嶸如鬼工。
四角礙白日,七層摩蒼穹。
下窺指高鳥(niǎo),俯聽(tīng)聞驚風(fēng)。
連山若波濤,奔湊似朝東。
青槐夾馳道,宮館何玲瓏。
秋色從西來(lái),蒼然滿(mǎn)關(guān)中。
五陵北原上,萬(wàn)古青濛濛。
凈理了可悟,勝因夙所宗。
誓將掛冠去,覺(jué)道資無(wú)窮。
【全詩(shī)賞析】
先看起句: “塔勢(shì)如涌出,孤高聳天宮。”此敘詩(shī)人身在塔底,猛見(jiàn)七層之塔直聳云霄的瞬間印象,不僅發(fā)語(yǔ)突兀,而且著一“涌”字,頓有一種強(qiáng)烈的“生成”感:那塔仿佛才從地下沖涌而起,就扶搖直上,剎那間便穿透云空;其“孤高”自得之態(tài),竟把縹緲森嚴(yán)的“天宮”,也逼得退避三舍。筆端帶有何等氣勢(shì)!至于杜甫,作詩(shī)既在其后,又有與岑參一比高下之心,開(kāi)篇自亦吐語(yǔ)驚人、毫不相讓?zhuān)骸案邩?biāo)跨蒼穹,烈風(fēng)無(wú)時(shí)休”——以“跨”字狀貌高塔橫出青穹的雄影,又烘托以烈烈不息的天半之“風(fēng)”,氣勢(shì)雖不若岑參,境界則更見(jiàn)闊遠(yuǎn),可謂旗鼓相當(dāng)。
接著四句敘登塔。由于詩(shī)人巧妙地把塔外世界作為登高的參照物,那愈升愈高的景象,便帶有了奇幻飄渺的錯(cuò)覺(jué)。隨著逐層的'升登,詩(shī)人仿佛一步步踏“出”了人間的大千“世界”。仰看頭上的“蹬道”,因?yàn)橛兴獗烫彀自频囊r托,便似乎不是架設(shè)在塔身之內(nèi),而是無(wú)所憑借地盤(pán)升于“虛空”之上!到了樓近塔頂?shù)母咛,感覺(jué)就更奇幻了: 那崢嶸高峻的寶塔,仿佛不是從地上聳起,倒是靠了鬼斧神工之力,從懸浮的萬(wàn)里云空,突然壓向了神州大地——“蹬道盤(pán)虛空”、“突兀壓神州”兩句,正是從詩(shī)人登高俯、仰的錯(cuò)覺(jué)中,表現(xiàn)慈恩寺塔的峻高,不僅富于動(dòng)態(tài)感,而且造出了一個(gè)驚心動(dòng)魄的奇境。比較起來(lái),杜甫之?dāng)⒌撬,就略顯遜色了: “自非曠士懷,登茲翻百憂(yōu)。方知象教力,足可追冥搜。仰穿龍蛇窟,始出枝撐幽”——方始登高,便生“百憂(yōu)”,自是憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的“詩(shī)圣”襟懷。但就對(duì)升登之境的描摹看,杜詩(shī)畢竟太跳脫了些,反不如岑作之奇妙真切。
【《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》古詩(shī)和賞析】相關(guān)文章:
《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》古詩(shī)原文和賞析10-08
《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》古詩(shī)原文及賞析10-05
《與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖》古詩(shī)譯文及賞析08-29
與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖古詩(shī)翻譯及賞析12-03
與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖譯文及注釋03-26
《雪后與群公過(guò)慈恩寺》古詩(shī)賞析08-26
《淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微》高適唐詩(shī)鑒賞11-01
《登隴》高適唐詩(shī)鑒賞02-06