久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    例解高考文言文翻譯的奧秘

    時(shí)間:2021-03-30 15:39:38 文言文名篇 我要投稿

    例解高考文言文翻譯的奧秘

      從考查的特點(diǎn)和目的出發(fā),高考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這里說的直譯,是指將原文的字字句句落實(shí)到譯文之中,包括原文用詞造句的特點(diǎn)和所采用的表達(dá)方式。而意譯,則是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí),甚至可以采用和原文差別較大的表達(dá)方式。高考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內(nèi)容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語言知識(shí)以及這些知識(shí)與現(xiàn)代漢語的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求采用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯后表達(dá)不出原文意蘊(yùn)時(shí),也可酌情采用意譯。

    例解高考文言文翻譯的奧秘

      高考文言文翻譯也講究的是信、達(dá)、雅。所謂信,指的是準(zhǔn)確無誤,忠于原文,不隨意增刪內(nèi)容和改變風(fēng)格;所謂達(dá),指的是譯文語句通順,語意明確,行文規(guī)范;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動(dòng),具有文采。對(duì)考生來說,信和達(dá)是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。

      目前高考中的文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯,因此翻譯的第一個(gè)步驟就是通讀文言閱讀材料,并借助選擇題的選項(xiàng)整體把握文意,為翻譯局部的語句打好基礎(chǔ),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實(shí),進(jìn)行一句句對(duì)譯。遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。第三步,譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

      要想在翻譯時(shí)做到信、達(dá)、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留、補(bǔ)、換、刪、調(diào)、貫”六個(gè)字。

      留就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如古代國名、朝代名、年號(hào)、人名、地名、官名、政區(qū)名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保留。

      例如:鄭人使我掌其北門之管——鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙。

      句中“人”“我”“北門”就可以保留不譯。

      補(bǔ)1.文言文中是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語已變成復(fù)音的要補(bǔ)成復(fù)音詞。

      如:奚足以語文事?——哪里夠得上談?wù)撐恼碌氖虑?(2006年湖南卷)

      這里要注意一個(gè)問題,就是不要誤合單音詞。例如上例中的“語文”,就不能當(dāng)作現(xiàn)代漢語中“語文課”的“語文”,在例句中它是兩個(gè)詞,“語”是談?wù),“文”是文章?/p>

      2.文言文中與今已有差距的簡練說法,要參照文中語句的含義作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。

      如:焚百家之言。

      不宜把“言”譯為“話”,而應(yīng)譯為“記載言論的著作”。

      又如:而漁工水師雖知而不能言。

      這里的“言”不是“說”,而應(yīng)譯為“用文字表述、記載”。

      3.一些鋪敘繁筆,可凝縮簡述。

      如:席卷天下、囊括四海、包舉宇內(nèi)、并吞八荒。

      可縮譯為;秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

      4.遇到文言中的省略之處,要按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣補(bǔ)出省略的內(nèi)容。

      如:“圣王在上而民不凍不饑者,非能耕而食之,織而衣之,力開其資財(cái)之道也!(2006年安徽卷)

      其中“非能耕而食之,織而衣之”省略了主語“君王”,翻譯時(shí)需補(bǔ)出來:“不是(君王)能親自耕種使他們有飯吃,親自織布使他們有衣穿”。

      又如:“累有相示,別領(lǐng)收貯,然未一披!(2006年上海卷)

      這里有多處省略,翻譯時(shí)宜補(bǔ)出來:(有人)屢次(把他的文章)給我看,(我)另外讓(人)收藏起來,但(我)沒有讀過(這些文章)。

      換文言中有不少用語,現(xiàn)代雖然還用,但已不是古代的意思,翻譯時(shí)都應(yīng)換用與之相應(yīng)的現(xiàn)代說法。

      如:先帝不以臣卑鄙(譯為地位低,見識(shí)淺),茍以天下之大,而從六國破亡之故事(譯為舊事,前例)。

      2006年全國卷中要求翻譯這樣的句子:“居數(shù)郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。”(在幾個(gè)郡待過,遇見會(huì)引發(fā)貪欲的`事,始終不改變自己的心性,妻子兒女挨饑受凍,如同極貧窮的人。)其中“妻子”譯為“妻子和兒女”是一個(gè)重要的給分點(diǎn)。

      對(duì)通假字,要按本意去翻譯。

      例如:因思余于書,誠不異伶于酒,正恐旋誓旋畔。(2006年江西卷)

      這個(gè)句子的意思是:于是想到我對(duì)書(的癡迷),確實(shí)與劉伶對(duì)酒(的癡迷)沒有什么區(qū)別,正擔(dān)心剛剛發(fā)誓卻又隨即違背。句中“畔”就是一個(gè)通假字,通“叛”,這里譯為“違背”。

      刪文言中有些虛詞,現(xiàn)代漢語中已沒有和它相當(dāng)?shù)脑~,或者沒有必要譯出,勉強(qiáng)翻譯反而不順,對(duì)這樣的虛詞就可以刪去不譯。例如句首的發(fā)語詞、句中的語助詞、在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓的助詞等虛詞,均可略去不譯。

      調(diào)近年來高考文言文翻譯十分重視古漢語特有句式及詞類活用等知識(shí)的考查,翻譯這些語言考查點(diǎn)時(shí),都要按照現(xiàn)代漢語語法要求調(diào)整過來。

      1.詞類活用知識(shí)考查

      (1)居數(shù)郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。(2006年全國卷)

      “欲”,要注意其處于“見”的賓語的位置上,活用為名詞,譯為“貪欲之事”。

      (2)而其弊常豐縟而寡實(shí)。(2006年湖南卷)

      但它的弊病常常(在)詞藻華麗缺少實(shí)際內(nèi)容。

      寡實(shí)(寡,形容詞用作動(dòng)詞,缺少;實(shí),形容詞用作名詞,實(shí)際內(nèi)容)

      (3)夫食為民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。(2006年湖北卷)

      吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

      “!睉(yīng)該作動(dòng)詞解,為吃飯、吃糧食之意。

      (4)光武難其守。(2006年天津卷)

      光武認(rèn)為防守河內(nèi)很難。

      難,意動(dòng)用法,認(rèn)為……很難。

      (5)今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?(2006年天津卷)

      現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?

      降,使動(dòng)用法,讓……投降。

      2.古漢語特有句式的考查

      (1)季布名所以益聞?wù),曹丘揚(yáng)之也。(2006年全國卷)

      季布更加聞名的原因,是因?yàn)椴芮饌鞑チ怂健?/p>

      用“者……也”為標(biāo)志的因果關(guān)系的判斷句,這個(gè)句式特點(diǎn)要譯出來。

      (2)吾為物所苦,亟起索燭照。(2006年浙江卷)

      我被小蟲咬得難受,(你)趕快起來拿蠟燭來照照!

      用“為……所”作標(biāo)志的被動(dòng)句,其他語言標(biāo)志的以及無標(biāo)志的被動(dòng)句,在翻譯時(shí)都要給予注意。

      (3)自縣為近畿大郡,近代未之有也。(2006年全國卷)

      從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。

      “未之有”,賓語前置,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語的用法,依“未有之”的順序來譯。這是文言文高考中出現(xiàn)頻率很高的一種倒裝句,還有一些其他的類型,復(fù)習(xí)時(shí)都要給予注意。

      貫文言文翻譯時(shí),還會(huì)遇到一些修辭現(xiàn)象、委婉說法、用典用事,翻譯時(shí)要靈活處理,以使譯文明白、貫通。

      (1)處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急。(2006年湖北卷)

      在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急。

      “廟堂”在這里代指朝廷!对狸枠怯洝分杏校壕訌R堂之高,則憂其民;處江湖之遠(yuǎn),則憂其君。

      (2)臣非禮之祿,雖萬鐘不受。(2006年四川卷)

      我這個(gè)人不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受。

      “萬鐘”,指高官厚祿,《魚我所欲也》中有“萬鐘則不辨禮義而受之”。

      (3)一夫作難而七廟隳(中學(xué)課本,《過秦論》)

      如果硬譯為“一個(gè)男子犯上作亂,七座廟都被毀壞了”,就與文意大相徑庭!耙环蜃麟y”是用典,譯為陳涉起義即可;“七廟”是借代,代指整個(gè)秦王朝。

      總之,類似這種語言現(xiàn)象,諸如:藩籬(邊防)、布衣(平民)、三尺(法律)、會(huì)獵(會(huì)戰(zhàn))、更衣(上廁所)、山陵崩(死)、填溝壑(消滅)、金城千里(鋼鐵般城防),如果照直譯出,反而不順,甚至與原意不符。這時(shí)就要根據(jù)上下文的意思靈活翻譯,以使譯文前后銜接,上下貫通。

    【例解高考文言文翻譯的奧秘】相關(guān)文章:

    進(jìn)學(xué)解的文言文翻譯02-12

    進(jìn)學(xué)解文言文翻譯02-17

    郭解文言文翻譯02-26

    《獲麟解》文言文翻譯01-03

    獲麟解的文言文翻譯02-07

    解連環(huán)·孤雁文言文翻譯01-30

    庖丁解牛文言文翻譯02-23

    《庖丁解!肺难晕姆g02-19

    有關(guān)文言文翻譯技巧例說02-25