有關(guān)文言文翻譯技巧賞析
文言文句子翻譯,是學(xué)習(xí)文言文的主要訓(xùn)練方法之一。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習(xí)慣,更重要的是準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容。今天,小編給大家整理了文言文翻譯技巧,學(xué)習(xí)之后希望能對(duì)大家的翻譯有好處。
一、錄
錄,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例句①:元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。(《夢(mèng)溪筆談》)句中元豐是年號(hào),慶州是地名,子方蟲是害蟲名,秋田與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。
二、釋
釋,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用單音節(jié)變雙音節(jié)的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:今子欺之,是教子欺也。(《曾子殺彘》)句中欺與現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為欺騙;今、是屬古今異義的詞,要翻譯為現(xiàn)在、這。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進(jìn)行解釋。
三、補(bǔ)
補(bǔ),就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例句③:便舍船,從口入。初極狹,才通人。(《桃花源記》)句中便前省略了主語漁人,初前省略了主語洞口。例句④:溫故而知新,可以為師矣。(《論語》)句中以后省略了賓語之(這點(diǎn))。
四、添
添,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的.習(xí)慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:南陽劉子驥,高尚士也。(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時(shí)需在高尚前加是。例句⑤:雖雞狗不得安寧。(《捕蛇者說》)此句應(yīng)翻譯為(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。需要注意的是,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
五、刪
刪,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)這句話中共有七個(gè)為字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例句⑦:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)句中之是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
六、調(diào)
調(diào),就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過來。例句⑧:屠懼,投以骨。(《狼》)句中投以骨是以骨投的倒裝,翻譯為把骨丟(給它)。
【文言文翻譯技巧賞析】相關(guān)文章:
在文言文的翻譯技巧01-15
文言文的翻譯技巧02-25
文言文翻譯技巧02-25
和氏璧文言文翻譯及賞析12-31
童趣文言文翻譯及賞析02-06
文言文蟬翻譯及賞析02-25
文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧02-25
文言文翻譯技巧方法02-18
文言文的翻譯方法技巧02-22