久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    于園文言文翻譯和解釋

    時間:2022-01-18 17:07:00 文言文名篇 我要投稿

    于園文言文翻譯和解釋

      于園在瓜洲步五里鋪,富人于五所園也。下面是小編幫大家整理的于園文言文翻譯和解釋,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

    于園文言文翻譯和解釋

      【《于園》原文】

      于園在瓜洲步五里鋪,富人于五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。

      園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數(shù)棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。后廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再后一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,(胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人,)至于園可無憾矣。

      ( 儀真汪園,葢石費至四五萬,其所最加意者,為“飛來”一峰,陰翳泥濘,供人唾罵。余見其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而癡,癡妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬收其子母,以世守此二石何如?)

      【注釋】

      1、瓜洲:在今江蘇揚州市邗(hán)江區(qū)南,臨長江。

      2、步:同“埠”,水邊停船之處。

      3、葆生:張聯(lián)芳,字爾葆,山陰人,官揚州司馬。葆生叔父,善畫好收藏古董。

      4、同知:知府的佐官,分掌督梁、緝捕、江防、水利等,分駐指定地點。文中為擔任同知。

      5、園:建筑園子。

      6、所園:所建筑的園林。

      7、顯者:指有名聲有地位的人。

      8、刺:名帖。這里做動詞用,投下名帖。

      9、攜:帶。

      10、余:我。

      11、款:殷勤招待。

      12、之:人稱代詞,我們。

      13、奇:罕見的,稀罕的。

      14、磊:堆砌。

      15 、磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。

      16、植:栽種。

      17、 數(shù):幾.

      18、緣:順著,沿著。

      19、以:因為。

      20、實:滿滿當當,沒有空隙。

      21、臨:臨近,靠近。

      22、絕:極。

      23、壑:山溝。

      24、絕壑:陡峭的山溝。

      25、空:空曠。

      26、檻:欄桿。

      27、幽陰深邃:陰暗深遠。

      28、艇子:小船.

      29、蒙叢:覆蓋,叢生,草木茂盛的樣子。

      30、啾唧:細小而碎雜的聲音。

      31、其:代"水閣"。

      32、頹然:柔順的樣子,文中指舒坦。

      33、碧窈:碧綠幽遠,幽深的草木叢中。

      34、諸:眾,各。

      35、俱:都。

      36、以:憑借。

      37、顯:顯揚,有名聲。

      38、至:到了/放在

      39、矣:語氣助詞,相當于“了”。

      40、憾:心感不滿。

      【《于園》文言文翻譯】

      于園在瓜洲停船五里鋪的地方,是名叫于五的富人所建的園子。不是有地位的.人投下名帖,主人是不會打開門鎖,開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往于園,于園主人處處殷勤地招待我們。

      這座園子沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。前屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這里因為沒有空隙滿滿當當而奇特。后面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里因為空曠而奇特。臥房的欄桿外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄回旋貝殼,這里因為陰暗深遠而奇特。

      再向后,有一座長得像小船的水閣橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這里嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在水閣中,感覺愜意、舒坦。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,(這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構(gòu)思中誕生,)這樣的假山石安置于園林之中就不會使人不滿意了。

      【備注】

      蘇教版課文將“胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人”刪去,于是文章變?yōu)椤肮现拗T園亭,俱以假山顯,至于園可無憾矣”,原文意思大變,似乎可理解為——瓜洲的園林,都因為假山而有名,如能達到“于園假山”的程度就盡善盡美了。

      賞析

      此文《于園》已被收錄于蘇教版語文七年級下課本中,選自《陶庵夢憶》。編委選編此文時把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”刪除了。

      從寫作意圖看這篇短文重點是介紹于園磊石之奇及其建筑的幽遠意境.贊頌了園林假山建造者高超的藝術(shù)造詣。無論是寫用石塊壘成兩丈高的石坡,突出它的“以實奇”;還是寫“奇峰絕壑”堆砌在后面廳堂旁的大池塘,突出它的“以空奇”;抑或是寫形狀像螺螄回旋形貝殼盤旋而下的溝壑,突出它的“以幽陰深邃奇”。作者的目的都是為了把重點放在寫于園“奇在磊石”的特點。作者又由于園說到了瓜洲眾多的園林亭榭,這些園林亭榭跟于園一樣,是憑借巧奪天工的假山而聞名的,而假山是依據(jù)自然之山石而創(chuàng)作的。它“胎于石”,有了自然之山石為藍圖還不行,還要“磊石者”一雙巧手才能使它成為現(xiàn)實。所以說“娠于磊石之手”。“磊石者”手再巧還不行,還要有主人的精心構(gòu)思,主人精心構(gòu)思了,假山就誕生了,就像孩子出生或男或女一樣。這種假山或雄偉,或秀麗。這樣就不僅寫出了假山建筑的全過程,還贊頌了能工巧匠的一雙手和園林主人的高超的藝術(shù)構(gòu)思。刪除掉“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”后就無法表達出作者這一寫作意圖。

      從行文連貫看刪掉“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”一句后,因為前一句是“瓜洲諸園亭,俱以假山顯”,所以學生一致認為“至于園可無憾矣”應該這樣讀:“至/于園/可無憾矣”。理解為到于園就沒有什么不滿意了。其實,課文這一部分從于園介紹到瓜洲諸園亭,進而說明瓜洲諸園亭俱以假山聞名。假山“胎于石,娠于磊石人之手,男女于琢磨搜剔之主人”,緊隨的 “至于園可無憾矣”是“至于”的省略形式。在文中就是“至之于園”。于:作介詞,表處所。之:表示指代,具體內(nèi)容為前面的假山。文句應譯為:“把假山安置園林中就不會使人不滿意了。而由于編委把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”刪除掉而打亂了上下文的銜接,致使學生發(fā)生誤解。

      從語言特色本文語言是雅語、俗語兼用,十分傳神,極有表現(xiàn)力。如“四圍灌木蒙叢”中的“蒙叢”一詞,就寫出灌木叢生覆蓋地面的狀態(tài)。又如“一壑旋下如螺螄纏”這一通俗的比喻,很形象地寫磊石而成的溝壑盤旋而下的形狀。而刪除掉的一段文字是介紹假山建筑的過程的.使用極其通俗的市井語言,極形象地寫出建筑假山的幾個步驟,編者把如此通俗形象的語言刪除掉又是為了哪一般呢?

      作者簡介

      張岱(1597--1689),字宗子,后改字石公,號陶庵,又號蝶庵居士、六休居士,山陰(今浙江紹興)人。張岱出生于官僚之家,家境富裕,年輕時四處游歷,見識頗廣,又時常休閑遣興于各類藝術(shù)之中,生活可謂安逸清閑、豐富多彩。明朝滅亡之后,張岱因拒絕進入清廷任職,從衣食無憂的富家子弟變成了下層貧民,生活窮困潦倒,后來更是以入山著書以終。張岱擅長散文,一生著作頗豐,包括《瑯繯文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》 《夜航船》《石匱書后集》 《四書遇》等。

    【于園文言文翻譯和解釋】相關(guān)文章:

    于園_張岱的文言文原文賞析及翻譯08-27

    《關(guān)雎》文言文原文和翻譯01-12

    口技文言文原文和翻譯01-25

    馬說文言文原文和翻譯01-24

    苛政猛于虎_文言文原文賞析及翻譯08-27

    《隨園記》的文言文翻譯07-17

    目不見睫文言文翻譯和注釋06-04

    墨翁者文言文翻譯和注釋06-04

    黎丘丈人文言文翻譯和啟示01-17

    唐明皇賜名文言文翻譯和注釋03-19