淳于獝入趙文言文翻譯
《淳于獝入趙》出自《郁離子》,講述了魏人淳于獝被公儀子辭退后入趙國為將軍的事件。以下是小編為大家收集的淳于獝入趙文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
淳于獝入趙文言文翻譯1
公儀子在魏國執(zhí)政,魏人淳于獝憑才智毛遂自薦。公儀子通過對他考試而知道他不能勝任,便辭退了他。淳于獝到西河,西河太守派人把他推薦給趙國,趙國人讓他做了將軍。西河太守對公儀子說:“趙國一定是久受病害,趙國久受病害,對魏國是有利的!惫珒x子神情嚴肅不高興地說:“如果真像大夫所說的`那樣,這是魏國的恥辱。從前,有個叫由余的人是西戎族人,由余進入秦國,秦穆公重用了他。因為由余賢良,秦人不敢小看戎人。我害怕趙國由于這件事而小看魏國!
【原文】
公儀子為政于魏,魏人淳于獝(xu)以才智自薦。公儀子試而知其弗任也,退之。淳于獝之西訶,西河守使人道而入餐,趙人以為將。西河守謂公議子曰:“是必疚①趙矣,趙疚魏國之利也!惫珒x子愀然②不悅曰:“如大夫言,是魏國之恥也。昔者,由余戎③人也,由余入秦,秦穆公用之,由余賢,秦人不敢輕戎,或懼趙人之由是輕魏也!
【注解】
、倬(jiu):久受病害。
、 愀(qiao)然:嚴肅,不愉快貌。
、塾捎嗳(rong)人:由余,春秋秦穆公時人,穆公用其謀,拓地千里,遂霸西戎。戎人,我國古代西部少數(shù)民族。
【評語】
做人處事需光明磊落、堂堂正正,倘若一味玩弄陰謀,使用詭訐,大則有損國格,小則有損人格。陰險狡許,即使僥幸得逞,也為正人君子所不齒,況且有時還會弄巧成拙呢?
淳于獝入趙文言文翻譯2
【原文】
公儀子為政于魏,魏人淳于獝以才智自薦。公儀子試而知其弗任也,退之。淳于獝之西河,西河守使人導(dǎo)而入諸趙,趙人以為將。西河守謂公儀子曰:“是必疚趙矣,趙疚魏國之利也!惫珒x子愀然不悅曰:“如大夫言,是魏國之恥也。昔者,由余戎人也,由余入秦,秦穆公用之,由余賢,秦人不敢輕戎,吾懼趙人之由是輕魏也!
【注釋】
1疚:久受危害。
2愀(qiao四聲)然:嚴肅,不愉快。
3由余戎人:由余,人名。戎人,我國古代西部少數(shù)民族。
【翻譯】
公儀子在魏國執(zhí)政,魏人淳于獝憑才智毛遂自薦。公儀子通過對他考試而知道他不能勝任,便辭退了他。淳于獝到西河,西河太守派人把他推薦給趙國,趙國人讓他做了將軍。西河太守對公儀子說:“趙國一定是久受病害,趙國久受病害,對魏國是有利的。”公儀子神情嚴肅不高興地說:“如果真像大夫所說的那樣,這是魏國的恥辱。從前,有個叫由余的人是西戎族人,由余進入秦國,秦穆公重用了他。因為由余賢良,秦人不敢小看戎人。我害怕趙國由于這件事而小看魏國。”
【淳于獝入趙文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文義士趙良原文及翻譯01-24
淳于氏-姓淳于的名人01-24
趙某誤子文言文翻譯注釋及啟示01-17
義士趙良注釋翻譯11-04
刺世疾邪賦_趙壹的文言文原文賞析及翻譯08-27
《義士趙良》注釋及翻譯11-03
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15