- 相關(guān)推薦
《豫讓論》文言文翻譯
上學(xué)期間,大家都背過(guò)文言文,肯定對(duì)文言文很熟悉吧?文言文,也就是用文言寫(xiě)成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?以下是小編收集整理的《豫讓論》文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
《豫讓論》原文:
士君子立身事主,既名知己,則當(dāng)竭盡智謀,忠告善道,銷(xiāo)患于未形,保治于未然,俾 身全而主安。生為名臣,死為上鬼,垂光百世,照耀簡(jiǎn)策,斯為美也。茍遇知己,不能扶危 為未亂之先,而乃捐軀殞命于既敗之后;釣名沽譽(yù),眩世駭俗,由君子觀之,皆所不取也。
蓋嘗因而論之:豫讓臣事智伯,及趙襄子殺智伯,讓為之報(bào)仇。聲名烈烈,雖愚夫愚婦 ,莫不知其為忠臣義士也。嗚呼!讓之死固忠矣,惜乎處死之道有未忠者存焉--何也?觀 其漆身吞炭,謂其友曰:“凡吾所為者極難,將以愧天下后世之為人臣而懷二心者也。”謂 非忠可乎?及觀其斬衣三躍,襄子責(zé)以不死于中行氏,而獨(dú)死于智伯。讓?xiě)?yīng)曰:“中行氏以 ?人待我,我故以?人報(bào)之;智伯以國(guó)士待我,我故以國(guó)士報(bào)之!奔创硕,讓有余憾矣 。
段規(guī)之事韓康,任章之事魏獻(xiàn),未聞以國(guó)士待之也;而規(guī)也章也,力勸其主從智伯之請(qǐng) ,與之地以驕其志,而速其亡也。郗(巾改為ㄙ)疵之事智伯,亦未嘗以國(guó)士待之也;而疵 能察韓、魏之情以諫智伯。雖不用其言以至滅亡,而疵之智謀忠告,已無(wú)愧于心也。讓既自 謂智伯待以國(guó)士矣,國(guó)士--濟(jì)國(guó)之事也。當(dāng)伯請(qǐng)地?zé)o厭之日,縱欲荒棄之時(shí),為讓者正宜 陳力就列,諄諄然而告之曰:“諸侯大夫,各受分地,無(wú)相侵奪,古之制也。今無(wú)故而取地 于人,人不與,而吾之忿心必生;與之,則吾之驕心以起。忿必爭(zhēng),爭(zhēng)必?cái);驕必傲,傲?亡。”諄切懇告,諫不從,再諫之;再諫不從,三諫之;三諫不從,移其伏劍之死,死于是 日。伯雖頑冥不靈,感其至誠(chéng),庶幾復(fù)悟。和韓、魏,釋趙圍,保全智宗,守其祭祀。若然 ,則讓雖死猶生也,豈不勝于斬衣而死平?
讓于此時(shí),曾無(wú)一語(yǔ)開(kāi)悟主心,視伯之危亡,猶越人視秦人之肥瘠也。袖手旁觀,坐待 成敗,國(guó)士之報(bào),曾若是乎?智伯既死,而乃不勝血?dú)庵,甘自附于刺客之流。何足?哉!何足道哉!雖然,以國(guó)士而論,豫讓固不足以當(dāng)矣;彼朝為讎敵,暮為君臣,腆然而自 得者,又讓之罪人也。噫!
《豫讓論》翻譯:
具有君子美德的士人奉事主君,就應(yīng)該竭盡自己的智謀,給予忠告并善于開(kāi)導(dǎo),銷(xiāo)解禍患于沒(méi)有形成之際,保障安定于不出災(zāi)難之前,既使自身得以保全而主君也能平安。這樣,活著作為名臣,死了也能成為高尚的英靈,垂留光輝于百代,照耀在史籍典冊(cè)之中,這才是美好的啊。倘若遇到知己的主君,不能扶救危險(xiǎn)于未亂之先,而只是犧牲生命于既敗之后。以此來(lái)沽名釣譽(yù),藉以迷惑世間并夸耀于俗人。從君子的眼光看來(lái),都是很不足取的。
我曾持這樣的觀點(diǎn)來(lái)評(píng)論:豫讓以家臣的身份來(lái)奉事于智伯,當(dāng)趙襄于殺了智伯以后,豫讓為他報(bào)仇,聲名顯赫,即使是愚昧的男子和無(wú)知的婦女,也沒(méi)有不知道他是忠臣義士的。哦!豫讓的死應(yīng)該是忠心的了,可惜的是他所選的怎樣去死的方式還存有不足以稱之為忠心的差距哩。為什么呢?試看他漆身吞炭后,向他朋友說(shuō):“我所做的都是極其艱難的事,我將以此來(lái)使天下后世為人臣而懷二心的人感到慚愧!蹦苷f(shuō)這不是忠心嗎?但看到他斬衣三躍刺殺趙襄子時(shí),趙襄子責(zé)問(wèn)他為什么不為中行氏而死,卻單單為智伯而死;豫讓回答是:“中行氏以對(duì)待普通人的態(tài)度來(lái)待我,我因此也用普通人的態(tài)度來(lái)回報(bào)他;智伯以對(duì)待國(guó)士的態(tài)度來(lái)待我,我所以用國(guó)士的行為來(lái)報(bào)答他。”就只從這一點(diǎn)來(lái)分析,豫讓是死而有余撼的。
比如段規(guī)奉事韓康子,任章奉事魏桓子,并未聽(tīng)說(shuō)曾以國(guó)士來(lái)對(duì)待他們,可是不管是段規(guī)還是任章,都竭力勸說(shuō)其主君依從智伯的要求,用割讓給他土地來(lái)促使智伯越來(lái)越驕縱,從而加速他的滅亡。郄疵奉事智伯,智伯也未曾以國(guó)士來(lái)對(duì)待他,但是郄疵能覺(jué)察出韓、魏的情況來(lái)諫止智伯;雖然智伯不采納他的話以至于滅亡,然而郄疵的智謀及其忠告,已經(jīng)可以問(wèn)心無(wú)愧了。豫讓既然自己說(shuō)智伯以國(guó)土對(duì)待他,國(guó)土就是救國(guó)之士嘛!當(dāng)智伯索求土地而貪心不已之日,縱欲肆暴之時(shí),做為國(guó)士的豫讓,正應(yīng)該拿出自己的能力站在應(yīng)有的地位上,諄諄地告訴他:“諸侯和大夫都應(yīng)該安守各自的封地,不應(yīng)互相爭(zhēng)奪,這是自古以來(lái)的制度。如今無(wú)故索取土地于人家,人家不給,我們必然要心生氣忿;人家給了,那我們就必然要心生驕氣。氣忿必定會(huì)爭(zhēng)奪,爭(zhēng)奪必然會(huì)失;驕縱必定要傲慢,傲慢必然要滅亡!卑言捳f(shuō)得諄諄親切而態(tài)度又極其誠(chéng)懇,勸諫不聽(tīng),就再一次諫,再諫不聽(tīng),就第三次勸諫他。三諫若不從,把那事后的“伏劍而死”挪到這個(gè)時(shí)候來(lái)死。智伯縱然是冥頑不靈,也會(huì)為他的至誠(chéng)所感動(dòng),很可能會(huì)醒悟過(guò)來(lái)的。這樣一來(lái)就會(huì)與韓、魏和好,解除趙國(guó)的圍困,保全了智氏的宗族,使其世世保持祭祀祖先的禮儀。如能這樣,那豫讓就是雖死而猶生的,豈不是勝過(guò)斬衣而死嗎?”
豫讓在當(dāng)時(shí),從無(wú)一句話來(lái)啟發(fā)覺(jué)悟主君的心,眼看著智伯的危險(xiǎn)以至滅亡,好似越國(guó)人看著秦國(guó)的人——不管他是富是貧一樣。袖手旁觀,坐等勝敗,所謂“國(guó)士”的報(bào)答,能是這樣的嗎?待到智伯已經(jīng)死了,才受不了自己的血?dú)獾你椋市陌炎约焊皆诖炭椭鞯男辛兄,這有什么可稱道的,有什么可稱道的!雖是如此,不僅以“國(guó)士”而論,豫讓是承當(dāng)不起的;而且那種早上還是仇敵,到了晚上就成了君臣,并且腆著面孔而自鳴得意,從這點(diǎn)上看豫讓卻又成為有罪的人了。
賞析
豫讓在春秋末年曾做過(guò)晉貴族范氏、中行氏的家臣,因不被重用而投奔智伯。智伯非常尊重他。在趙、魏、韓三家貴族合謀滅了智氏之后,他改名換姓,潛入趙襄子宮中企圖行刺,未遂而被捕獲。釋放后,他又用漆身吞炭的辦法改變了容貌和聲音,再一次行刺,結(jié)果又一次被俘。于是,他要求趙襄子將衣服脫給他,他朝著衣服“三躍而擊之”,然后伏劍自殺。
歷來(lái)人們都稱贊豫讓是忠義之士。文章作者認(rèn)為豫讓的行為是不值得稱道的。真正的忠義應(yīng)該表現(xiàn)在誘導(dǎo)君主“銷(xiāo)患于未形,保治于未然。”必要時(shí)以死進(jìn)諫,促使君主悔悟。作者所提倡的做法,顯然比豫讓的行為高明得多,但立論的目的無(wú)非是更有效的效忠于君主。文末,對(duì)那些朝秦暮楚的政客提出的批評(píng),也是由此而來(lái)。
戰(zhàn)國(guó)時(shí)的豫讓因?yàn)樯嵘頌橹鲌?bào)仇而被視為忠義之士,歷來(lái)為人所頌揚(yáng)。作者做翻案文章,認(rèn)為身為智伯所倚重的臣子的豫讓,應(yīng)該盡到自己勸諫的職責(zé),幫助智伯弭禍于未然。而充當(dāng)刺客,在智伯因禍亡身后去為他報(bào)仇,并不值得稱道,即所謂的小忠小義。
史論是比較難寫(xiě)的,它不但要有新意,而且要評(píng)論公允,以理服人,而不能失之偏頗。本文確實(shí)做到了上述的要求。豫讓之死,曾被史書(shū)渲染為壯舉,“死之日,趙國(guó)志士聞之,皆為涕泣”(見(jiàn)《史記·刺客列傳》),司馬遷稱贊他為“名垂后世”的義士。然而方孝孺卻一反舊說(shuō),認(rèn)為他“何足道哉”,這必然要有充分的理由才能站得住腳。全文的論證中心在于對(duì)知己的家主應(yīng)該采取“竭盡智謀,忠告善道,銷(xiāo)患于未形,保治于未然”的積極的態(tài)度,而不應(yīng)“捐軀殞命于既敗之后,釣名沽譽(yù),眩世駭俗”。我們認(rèn)為,他的觀點(diǎn)是有一定道理的。從智伯的失敗來(lái)看,可以說(shuō)智伯是一個(gè)好大喜功而又缺乏策略的莽夫,他不能審時(shí)度勢(shì),而只知一意孤行,終于導(dǎo)致敗亡,可稱咎由自取。豫讓在關(guān)鍵時(shí)刻既不能對(duì)他進(jìn)行開(kāi)導(dǎo),而在智伯死后又輕率地以身相殉,實(shí)屬不夠明智之舉。作者在這里只是就豫讓之死這一歷史事件進(jìn)行評(píng)說(shuō),而不是全盤(pán)否定這個(gè)人物。所以在最后一段中,又把豫讓和那些厚顏無(wú)恥之徒進(jìn)行了比較,說(shuō)明他們之間有著根本的不同,這樣就使得作者的持論公允、客觀了。
本文在結(jié)構(gòu)上采取了層層深入的寫(xiě)法。開(kāi)頭先泛論“士君子立身事主”的要求,并不直接提到豫讓。第二段中把豫讓的言行進(jìn)行了簡(jiǎn)短的概括,并提出了作者的初步評(píng)價(jià)。第三段才是全文的重點(diǎn),他不但論證了豫讓之死為不足取,而又為其設(shè)計(jì)了一整套的對(duì)智伯進(jìn)行規(guī)勸的方案,可稱周到之至。結(jié)尾時(shí)又做了一點(diǎn)補(bǔ)充,這就使得全文渾然一體,令人心服口服了。
【《豫讓論》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《論馬》文言文翻譯04-27
《論志向》文言文翻譯04-27
晏子論社鼠文言文翻譯01-14
《縱囚論》文言文翻譯05-24
岳飛論馬文言文翻譯04-28
患盜論的文言文翻譯08-04
孔子論水文言文翻譯03-29
師曠論學(xué)文言文及翻譯02-23
論桓范陳宮文言文翻譯01-14
唐太宗論弓矢文言文翻譯01-04