李延年文言文翻譯
《李延年歌》是漢代宮廷音樂(lè)家李延年的小詩(shī),既沒(méi)有華美的辭藻,也沒(méi)有細(xì)致的描繪,只是以簡(jiǎn)括而覺(jué)單調(diào)的語(yǔ)言,贊頌了一位舉世無(wú)雙的絕色美女!独钛幽旮琛房瓷先こ#瑓s也有奇堀之處。透過(guò)那夸張的詩(shī)句,它體現(xiàn)出一種自然、率真的美,又給鑒賞者留下了廣闊的審美空間。下面是小編給大家分享的李延年文言文翻譯,讓我們一起來(lái)看看吧!
《李延年歌》
北方有佳人,絕世而獨(dú)立。
一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。
寧不知傾城與傾國(guó)?佳人難再得。
【注釋】
傾城、傾國(guó):原指因女色而亡國(guó),后多形容婦女容貌極美。陶淵明《閑情賦》:“表傾城之艷色,期有德于傳聞!
寧不知:怎么不知道。
【翻譯】
《李延年歌》,被郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》收入《雜歌謠辭》!稘h書·外戚傳上》的記載:在一次宮廷宴會(huì)上,李延年獻(xiàn)舞時(shí)唱了這首詩(shī)。漢武帝聽(tīng)后不禁感嘆道:世間哪有這樣的佳人呢?漢武帝的姐姐平陽(yáng)公主就推薦了李延年的妹妹。漢武帝召來(lái)一見(jiàn),果然是妙麗善舞。從此,李延年之妹成了漢武帝的寵姬李夫人。李延年也就更加得到恩寵。
【賞析】
其一,出語(yǔ)夸張,欲揚(yáng)故抑。詩(shī)人將所詠美女贊為冠絕當(dāng)代而獨(dú)此一人,其美貌的程度竟至看她一眼城邦就會(huì)傾覆,再看她一眼國(guó)家就會(huì)淪亡,“美女亡國(guó)”之說(shuō)最早見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)·大雅·瞻卬》:“哲夫成城,哲婦傾城”,說(shuō)的是男子有才能立國(guó),女子有才毀社稷,旨在諷刺周幽王寵幸貌美而好迸讒言的褒擬以至亡國(guó)之事。此后,“傾城”、“傾國(guó)”就成了絕色美女的代名詞。在《李延年歌》里,詩(shī)人極盡夸張之能事,危言聳聽(tīng),但絕不是以此來(lái)昭示君王,求鑒前史,而是反其意而用之,以其具有傾城傾國(guó)的巨大魅力來(lái)極言佳人之美,達(dá)到引動(dòng)君王思美之心的目的。
其二,情真意切,溢于詩(shī)間!独钛幽旮琛芬辉(shī),除了 “其辭脫口而出,無(wú)矯揉妝束之態(tài)”外,其表達(dá)的情感是十分真摯的。李延年歌詠的佳人是自己的胞妹。無(wú)論是出于對(duì)胞妹的深愛(ài)之情而望她有個(gè)輝煌的前途,還是出于利己之心而進(jìn)獻(xiàn)胞妹,其詩(shī)中表現(xiàn)出的贊美都是熱切的。短短幾句的小詩(shī),“傾城”、“傾國(guó)”的字眼二度出現(xiàn),推薦美人的主旨非常鮮明。先言有此絕美之人,再言美人的驚人魅力,然后向君王懇切呼告:您難道不知這具有傾城傾國(guó)之貌的佳人,一旦錯(cuò)過(guò)就再難得到了!拳拳之心意,殷切的情感,在一詠三嘆之中掙到了充分的表達(dá),產(chǎn)生了沁人心脾的感染力,撥動(dòng)了漢武帝的心弦。
其三,以簡(jiǎn)勝繁,以虛生實(shí)。中國(guó)畫以墨為顏色,色彩可謂少矣。但那單一的墨色卻可在鑒賞者的腦海中幻化出繽紛的五彩。如同齊白石的畫,空白可謂多矣,但是那空白處卻可使人想象出無(wú)限豐美的境界!独钛幽旮琛分皇窃亣@了佳人的無(wú)雙而不作具體描繪,這就勢(shì)必使佳人的形象成為神秘誘人的空白,從而激發(fā)起賞詩(shī)者對(duì)她的神往、想象和渴念之情。當(dāng)時(shí)在漢武帝的腦海中一定幻化出了世間最為美妙的女子形象。而后世的讀詩(shī)者,更可以根據(jù)自己的審美理想、歷史知識(shí)及其特有的心理素質(zhì),想象出各自心中的絕色佳人來(lái)。在歌詠美女的中國(guó)古詩(shī)中,有不少細(xì)描實(shí)寫的佳句,像“手如柔荑,膚如凝脂”之類。同時(shí)也不乏以側(cè)描虛寫取勝的佳篇。如《詩(shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎》,對(duì)女子品貌的描寫只有一句“窈窕淑女,君子好逑”,而濃墨渲染的是男子對(duì)她的苦苦思戀、熱烈追求和結(jié)合后的歡樂(lè)喜悅,以此顯示出女子的美麗可愛(ài)!独钛幽旮琛凤@然也是以這種以虛生實(shí)的藝術(shù)手法取勝的。
一闋短短的歌,居然能使雄才大略的武帝聞之而動(dòng)心,立時(shí)生出了一見(jiàn)伊人的向往之情。這就是在我國(guó)古代詩(shī)歌史上,恐怕是絕無(wú)僅有之例。它何心具有如此動(dòng)人的魅力呢?
初看起來(lái),這首歌的起句平平,對(duì)“佳人”的夸贊開(kāi)門見(jiàn)山,一無(wú)渲染鋪墊。但其意蘊(yùn),卻非同凡俗。地國(guó)秀麗,其佳人多杏目柳腰、清艷嫵媚;北國(guó)蒼莽,其仕女多雪膚冰姿、妝淡情深。此歌以“北方”二字領(lǐng)起,開(kāi)筆就給所歌佳人,帶來(lái)了一種與南方迥異的晶瑩素潔的風(fēng)神。北方的佳人何止千萬(wàn),而此歌所矚意的,則是萬(wàn)千佳人中“絕世獨(dú)立”的一人而已,“絕世”夸其姿容出落之美,簡(jiǎn)直是并世無(wú)雙;“獨(dú)立”狀其幽處嫻雅之性,更見(jiàn)得超俗而出眾。不僅如此,“絕世而獨(dú)立”還隱隱透露出,這位佳人不屑與眾女靈伍,無(wú)人知已而獨(dú)立欄桿的的淡淡哀愁-那就不僅是超世脫俗,而且更楚楚可憐了。這就是平中孕奇,只開(kāi)篇兩句,恐怕就令武帝企足引領(lǐng),生出對(duì)佳人的心向神往之情了。
北方佳人既是如此脫俗可愛(ài),當(dāng)其顧盼之間,又該有怎樣美好的風(fēng)姿呢?要表現(xiàn)這一點(diǎn),就不太容易了。何況在李延年之前,許多詩(shī)、賦中就已經(jīng)有過(guò)精妙的`描摹!缎l(wèi)鳳·碩人》表現(xiàn)后宮麗人,有“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉。巧笑倩兮,美目盼兮”之句,曾被清人姚際恒嘆為“千古頌美人者無(wú)了其右,是為絕唱”(《詩(shī)經(jīng)通論》)。風(fēng)流儒雅的宋玉吟詠東鄰女子,亦有“增之一分則太長(zhǎng),減之一分則太短”、“嫣然一笑,惑陽(yáng)城、迷下蔡”之賦,更見(jiàn)其綽約之姿、流盼之美(《登徒子好色賦》)。在這種情況下,李延年欲贊北方佳人,倘若沒(méi)有非常之辭,恐怕就只能罷舞輟歌了。然而,這位富于才情的音樂(lè)家,卻出人意外地唱出了“一顧傾人城,再顧傾人國(guó)”的奇句-她只要對(duì)守衛(wèi)城垣的士卒瞧上一眼,便可令士卒棄械、墻垣失守;倘若再對(duì)駕臨天下的人君“秋波那么一轉(zhuǎn)”,亡國(guó)滅宗的災(zāi)禍,可就要降臨其身了!表現(xiàn)佳人的顧盼之美,竟然發(fā)為令人生畏的“傾城”、“傾國(guó)”之語(yǔ),真是匪夷所思!但如果不是這樣夸張,又何以顯出這位佳人驚世駭俗的美好風(fēng)姿?而正因?yàn)檫@風(fēng)姿美得令人生畏,才更讓人心馳神往、倍加牽懷。如果美好的事物都那么可近而易得,恐怕就沒(méi)有這樣攝人心魄的吸引力了。這就是“不可畏也?伊可懷也”(《衛(wèi)風(fēng)·東山》)的人生哲理。
此歌的結(jié)尾也耐人咀嚼。上文對(duì)佳人的美好作了極度的夸張,結(jié)尾則突然一轉(zhuǎn),化為深切的惋惜之語(yǔ):“寧不知傾城與傾國(guó)?佳人難再得!”美好的佳人,常常給人君帶來(lái)“傾城”“傾國(guó)”的災(zāi)難。這樣的例子在歷史上見(jiàn)得還少嗎?這似乎是要告誡人君,記取傾城、傾國(guó)的古鑒,不可為“佳人”所誤。但接著一句則又緊攝一層?縱然是傾城、傾國(guó),也別失去獲得佳人的良機(jī)-美好的佳人,畢竟是世所難逢、不可再得的呵!這二句故作取舍兩難之語(yǔ),實(shí)有“欲擒故縱”之妙:愈是強(qiáng)調(diào)佳人之不可近,便愈見(jiàn)其美;而愈是惋惜佳人之難得,就愈能促人趕快去獲取。作者的用意,正是要以深切的惋惜之辭,牽動(dòng)武帝那難獲絕世佳人的失落之感,從而迅速作出抉擇。這樣收束,可謂一唱三嘆、余音裊裊,令人聞之而悵然不已。難怪琥帝聽(tīng)完此歌,不禁發(fā)出“世豈有此人乎”的喟然嘆息了-李夫人在這樣的時(shí)刻被薦舉、召見(jiàn),正適合于李延年這首非同凡響之歌所造成的情感氛圍。
由此可見(jiàn),這首歌表現(xiàn)佳人之美,不像《衛(wèi)風(fēng)·碩人》那樣,以形象的比喻、生動(dòng)的肖像描繪見(jiàn)長(zhǎng),而以驚人的夸張和反襯,顯示了自己的特色。在表現(xiàn)方法上,倒是更接近于宋玉的《登徒子好色賦》。如果兩者有什么不同的話,那就是此歌在動(dòng)用夸張、反襯時(shí),又緊緊抓住了人們常有的那種“畏”而可“懷”、“難”而愈“求”的微妙心理,終于產(chǎn)生出不同尋常的效果,打動(dòng)了一代雄主的心弦。這就是它的藝術(shù)魅力之所在。這首歌還有一點(diǎn)注意得,就是采用了大體整齊的五言體式(第五句“寧不知”三字實(shí)際上可以刪除)。這種體式,當(dāng)時(shí)還只在民間的“俚歌俗曲”中流行。李延年將其引入上層宮廷,配以美妙動(dòng)人的“新聲變曲”。這對(duì)于漢代文人五言詩(shī)的萌芽和生長(zhǎng),無(wú)疑起了某種催化作用。
【李延年文言文翻譯】相關(guān)文章:
《李延年》文言文翻譯03-31
李延年歌翻譯文言文03-31
李延年《北方有佳人》原文翻譯賞析01-14
《李寄》文言文翻譯03-31
李紱文言文翻譯01-07
李廙文言文翻譯01-25
李疑尚義文言文翻譯03-31
李浩傳文言文翻譯03-31
李泌獻(xiàn)計(jì)文言文翻譯03-31