林逋養(yǎng)鶴文言文翻譯
文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎(chǔ)來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。以下是小編整理的林逋養(yǎng)鶴文言文翻譯,歡迎閱讀!
一、原文
林逋隱居杭州孤山,常畜兩鶴,縱之則飛入云霄,盤旋久之,復入籠中。林逋常泛舟游西湖諸寺。有客至逋所居,則一童子應門延客坐,即開籠縱鶴。良久逋必棹小船而歸。蓋逋以鶴飛為驗也。
二、注釋
1.畜:養(yǎng)。
2.縱:放。
3.之:主謂結(jié)構(gòu)之間,無意。
4.泛舟:劃船。
5.諸:眾。
6.應門延客坐:開門邀請客人坐下。應門:開門。
7.為:于是。
8.從:同“縱”,指放飛。
9.棹:劃。
10.蓋:句首發(fā)語詞,無實意。
11.以:用。
12.為:作為
13.驗:憑證。
14.延:請。
15.良久:許久。
16.嘗:同“!。
17.居:居住。
18.童子:小童仆。
19.應門:開門。
20.俄頃:一會兒。
三、翻譯
林逋隱居住在杭州的.一座孤山中,曾經(jīng)飼養(yǎng)過仙鶴。放出它們后,它們在云霄中飛翔,盤旋許久后,再進入籠子里。林逋常常劃著小船游覽西湖周圍的眾多寺廟。如果有客人來到林逋的住所,就會有一個小童仆出來,開門迎接客人坐下,接著把籠子打開把鶴放出去。一會兒,林逋必定會劃小船回來。大概他經(jīng)常以鶴飛在空中盤旋作為有客人來的驗證。
四、啟示
《林逋養(yǎng)鶴》這篇文言文主要表達了林逋對大自然的熱愛之情,與動物之間的深厚友誼和默契和崇尚自由、無拘無束的性格特點。
五、作者簡介
沈括(公元1031~1095年),字存中,號夢溪丈人,北宋杭州錢塘縣(今浙江杭州)人,漢族。1歲時南遷至福建的武夷山、建陽一帶,后隱居于福建的尤溪一帶。公元1063年(仁宗嘉祐八年)進士。神宗時參與王安石變法運動。公元1072年(熙寧五年)提舉司天監(jiān),次年赴兩浙考察水利、差役。公元1075年(熙寧八年)出使遼國,駁斥遼的爭地要求。次年任翰林學士,權(quán)三司使,整頓陜西鹽政。后知延州(今陜西延安),加強對西夏的防御。1082年(元豐五年)以宋軍于永樂城之戰(zhàn)中為西夏所敗,連累被貶。晚年在鎮(zhèn)江夢溪園撰寫了《夢溪筆談》。
【林逋養(yǎng)鶴文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯03-15
文言文《木蘭詩》翻譯05-28