久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《放鶴亭記》文言文譯文

    時(shí)間:2024-10-11 10:38:49 俊豪 文言文名篇 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《放鶴亭記》文言文譯文

      在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,大家對(duì)文言文一定不陌生吧?文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,下面是小編收集整理的放鶴亭記譯文《放鶴亭記》文言文譯文,僅供參考,歡迎大家閱讀。

    《放鶴亭記》文言文譯文

      【原文】

      熙寧十年秋,彭城大水。云龍山人張君之草堂,水及其半扉。明年春,水落,遷于故居之東,東山之麓。升高而望,得異境焉,作亭于其上。彭城之山,岡嶺四合,隱然如大環(huán),獨(dú)缺其西一面,而山人之亭,適當(dāng)其缺。春、夏之交,草木際天;秋冬雪月,千里一色;風(fēng)雨晦明之間,俯仰百變。山人有二鶴,甚馴而善飛,旦則望西山之缺而放焉,縱其所如;蛄⒂谮樘铮蛳栌谠票恚荒簞t傃東山而歸。故名之曰“放鶴亭”。

      郡守蘇軾,時(shí)從賓佐僚吏,往見(jiàn)山人,飲酒于斯亭而樂(lè)之。挹山人而告之曰:“子知隱居之樂(lè)乎?雖南面之君,未可與易也。《易》曰:‘鳴鶴在陰,其子和之。’ 《詩(shī)》曰:‘鶴鳴于九皋,聲聞?dòng)谔!w其為物,清遠(yuǎn)閑放,超然于塵埃之外,故《易》、《詩(shī)》人以比賢人君子、隱德之士。狎而玩之,宜若有益而無(wú)損者;然衛(wèi)懿公好鶴則亡其國(guó)。周公作《酒誥》,衛(wèi)武公作《抑》戒,以為荒惑敗亂,無(wú)若酒者;而劉伶、阮籍之徒,以此全其真而名后世。嗟夫!南面之君,雖清遠(yuǎn)閑放如鶴者,猶不得好,好之則亡其國(guó);而山林遁世之士,雖荒惑敗亂如酒者,猶不能為害,而況于鶴乎?由此觀之,其為樂(lè)未可以同日而語(yǔ)也!

      山人欣然而笑曰:“有是哉!”乃作放鶴、招鶴之歌曰:“鶴飛去兮西山之缺,高翔而下覽兮,擇所適。翻然斂翼,宛將集兮,忽何所見(jiàn),矯然而復(fù)擊。獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。鶴歸來(lái)兮,東山之陰。其下有人兮,黃冠草履,葛衣而鼓琴。躬耕而食兮,其馀以汝飽。歸來(lái)歸來(lái)兮,西山不可以久留!

      元豐元年十一月初八日記 《放鶴亭記》

      【注釋】

      1.放鶴亭:位于今江蘇徐州市云龍山上。

      2.熙寧十年:即公元1077年。熙寧,宋神宗年號(hào)。

      3.彭城:今江蘇徐州市。北宋徐州治所所在地。

      4.及:漫上。

      5.扉:門(mén)。

      6.明年:第二年。

      7.升:登上。

      8.作:造。

      9.適:恰好。

      10.晦明:昏暗和明朗。

      11.俯仰百變:俯視仰視之間,氣象有許多變化。

      12.旦:早晨。

      13.縱:聽(tīng)?wèi){。

      14.陂(bēi)田:水邊的田地。

      15.傃(sù):向,向著,沿著。

      16.名:給······命名。

      17.挹(yì):通“揖”,作揖。

      18.鳴鶴在陰,其子和之:鶴在北坡鳴叫,小鶴與之應(yīng)和(見(jiàn)《易經(jīng)·中孚·九二》)。陰,北面。

      19.鶴鳴于九皋,聲聞?dòng)谔欤胡Q在深手攀鳴叫,聲傳于天外(語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·小雅·鶴鳴》)。

      20.狎(xiá):親近。

      21.衛(wèi)懿公好鶴則亡其國(guó):據(jù)《左傳·魯閔公二年》,衛(wèi)懿公好鶴,封給鶴各種爵位,讓鶴乘車而行。狄人伐衛(wèi),衛(wèi)國(guó)兵士發(fā)牢騷說(shuō):“使鶴,鶴實(shí)有祿位,余焉能哉?’’衛(wèi)因此亡國(guó)。

      22.《酒誥》:《尚書(shū)》篇名。據(jù)《尚書(shū)·康浩》序,周武王以商舊都封康叔,當(dāng)?shù)匕傩战允染,所以周公以成王之命作《酒浩》以戒康叔?/p>

      23.《抑戒》:《抑戒》是《詩(shī)·大雅》中的篇名。相傳為衛(wèi)武公所作,以刺周厲王并自戒。其中第三章:“顛覆厥德,荒湛于酒。”荒湛于酒即過(guò)度逸樂(lè)沉湎于酒。 [8]

      24.劉伶、阮籍:皆西晉“竹林七賢”中人。皆沉醉于酒,不與世事,以全身遠(yuǎn)害。

      25.“翻然”二句:指鶴轉(zhuǎn)身斂翅,恍惚將要止歇。

      26.黃冠:道士所戴之冠。

      27.元豐元年:即1078年。元豐,宋神宗年號(hào)。

      【譯文

      熙寧十年的秋天,彭城發(fā)大水,云龍山人張君的草堂,水已沒(méi)到他家門(mén)的一半。第二年春天,大水落下,云龍山人搬到故居的東面。在東山的腳下,登到高處遠(yuǎn)望去,看到一個(gè)奇特的境地。于是,他便在那座山上建亭子。彭城山,山岡從四面合攏,隱約的像一個(gè)大環(huán);只是在西面缺一個(gè)口,而云龍山人的亭子,恰好對(duì)著那個(gè)缺口。春夏兩季交替的時(shí)候,草木茂盛,似乎接近天空;秋冬的瑞雪和皓月,千里一色。風(fēng)雨陰晴,瞬息萬(wàn)變。山人養(yǎng)兩只鶴,非常溫馴而且善于飛翔。早晨就朝著西山的缺口放飛它們,任它們飛到哪里,有時(shí)立在低洼的池塘,有時(shí)飛翔在萬(wàn)里云海之外;到了晚上就向著東山飛回來(lái),因此給這個(gè)亭子取名叫“放鶴亭”。

      郡守蘇軾,當(dāng)時(shí)帶著賓客隨從,前往拜見(jiàn)山人,在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。給山人作揖并告訴他說(shuō):“您懂得隱居的快樂(lè)嗎?即使是南面稱尊的國(guó)君,也不能和他交換!兑住飞险f(shuō):‘鶴在北邊鳴叫,它的小鶴也會(huì)應(yīng)和它。’《詩(shī)經(jīng)》上說(shuō):‘鶴在深澤中鳴叫,聲音傳到天空。’大概鶴清凈深遠(yuǎn)幽閑曠達(dá),超脫世俗之外,因此《易》、《詩(shī)經(jīng)》中把它比作圣人君子。不顯露自己有德行的人,親近把玩它,應(yīng)該好像有益無(wú)害。但衛(wèi)懿公喜歡鶴卻使他的國(guó)家滅亡。周公作《酒誥》,衛(wèi)武公作《抑戒》,認(rèn)為造成荒唐的災(zāi)禍沒(méi)有能比得上酒的;而劉伶、阮籍那類人,憑借這保全他們的真性,并聞名后世。唉,南面的君主,即使清凈深遠(yuǎn)幽閑曠達(dá),像鶴這樣,還不能過(guò)分享受,過(guò)分喜好就會(huì)使他的國(guó)家滅亡。而超脫世俗隱居山林的賢士,即使荒唐迷惑頹敗迷亂像飲酒的人,還不能成為禍害,更何況對(duì)鶴的喜愛(ài)呢?由此看來(lái),君主之樂(lè)和隱士之樂(lè)是不可以同日而語(yǔ)的。”山人欣然笑著說(shuō):“有這樣的道理!”于是,寫(xiě)了放鶴、招鶴之歌:

      “鶴飛翔到西山的缺口,凌空高飛向下看選擇它去的地方,突然收起翅膀,好像將要落下;忽然看到了什么,矯健地又凌空翻飛。獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔踩著白石頭!薄苞Q飛回吧,到東山的北面。那下面有人,戴著黃色的帽子,穿著草鞋,披著葛麻衣服,彈奏著琴弦,親自耕種自食其力,剩下的東西就能喂飽你;貋(lái)啊,西山不可以久留!

      【鑒賞】

      文章開(kāi)頭,作者用直敘的方法。簡(jiǎn)練的文筆,交待了山人遷居和建亭的原由,把人物、時(shí)間、地點(diǎn)、事情的經(jīng)過(guò)寫(xiě)得一清二楚!吧叨,得異境焉!笔呛我饩,先留一個(gè)“懸念”,然后從容著筆,再述其“異”!皩鶐X四合,隱然如大環(huán)。”“四合”與“大環(huán)”,似實(shí)非實(shí),似虛非虛;“隱然”,既狀其膝隴。又透出并非是絕對(duì)“合”與“環(huán)”的徽意。這是異境,也是美景;然而美中不足,獨(dú)缺其西。亭子正好建在這里,豈非天工不足人巧補(bǔ)。或謂山人慧眼,依乎于自然。建亭的地理位置選得好,四周的風(fēng)景更美。作者用一組節(jié)奏明快,語(yǔ)勢(shì)剛勁的排比句來(lái)描述這里的景色,隨著季節(jié)的轉(zhuǎn)換,景物各異:隨著風(fēng)雨晦明的氣候變化,景色瞬息百變,寫(xiě)得最文并茂,很是精美。到此為止,主要寫(xiě)一個(gè)“亭”字。

      第二段主要寫(xiě)鶴。山人養(yǎng)鶴、為求其樂(lè)!吧躐Z’,指早放晚歸,順從人意;“善飛”指縱其所如,時(shí)而立在田里,時(shí)而飛上云天。寫(xiě)得文理清晰,錯(cuò)落有致,“縱其所如”是隨心所欲,自由自在,無(wú)拘無(wú)束,明狀鶴飛,也暗喻隱士之樂(lè)。隱士愛(ài)鶴,故以鶴名其亭。緊承上文,由亭及鶴,又由鶴回到亭。文理回環(huán),構(gòu)思巧妙,點(diǎn)題自然,耐人品味。

      第三段主要寫(xiě)一個(gè)“樂(lè)”字。上文用描述,這一段用議論!白又[居之樂(lè)乎?雖南面之君,未可與易也!弊詥(wèn)自答,文意抑揚(yáng),饒有情趣,說(shuō)出自己的看法,樹(shù)立了論點(diǎn)。接著用主客映襯的手法加以論證。“鳴鶴在陰,其子和之!币馑际曲Q在隱蔽處鳴叫,它的同類便應(yīng)聲唱和!苞Q鳴于九皋,聲聞?dòng)谔!币馑际曲Q在水邊高坎上鳴叫,聲音洪亮傳得又高又遠(yuǎn)!对(shī)經(jīng)》、《易經(jīng)》是儒家經(jīng)典著作,引用來(lái)說(shuō)明’‘清遠(yuǎn)閑放”的鶴,可以比著賢人、君子,是無(wú)可非議的,具有絕對(duì)權(quán)威,增加了論證的力量。高潔祥瑞如鶴,雖貴為天子,卻愛(ài)而不敢好,否則,就會(huì)像衛(wèi)懿公一樣,鬧個(gè)亡國(guó)的下場(chǎng)。只有隱居而且品德高尚的人,才能好而無(wú)傷,獨(dú)得其樂(lè)。到此已經(jīng)證明了論點(diǎn),隱居之樂(lè),雖南面之君,未可與易也。但是,作者并未就此而止,又進(jìn)一步用主客映襯的寫(xiě)法,用“好酒”來(lái)陪襯“好鶴”。這并非是節(jié)外生枝,繁文累贅,而是“借客形主,回旋進(jìn)退,使文情搖曳生姿”(王水照《論蘇軾散文的藝術(shù)美》)。周公是周朝的開(kāi)國(guó)元?jiǎng),他為了告誡康王不要酗酒誤國(guó),寫(xiě)了《酒浩》。春秋時(shí)代的衛(wèi)武公,為了警戒自己不貪杯,寫(xiě)了《抑戒》這首詩(shī)。這些說(shuō)明貴為帝王,不僅不能好鶴,也不能好酒。但隱逸之士的劉伶、阮籍等,雖酗酒狂放,不僅無(wú)害,而且還因此保全了自己的純真,為后世留下了美名。在主客對(duì)論之后,又作一個(gè)交錯(cuò)給合的結(jié)論:“南面之君,雖清遠(yuǎn)閑放如鶴者,猶不得好,好之,則亡其國(guó);而山林遁世之士,雖荒感敗亂如酒者,猶不能為害,而況鶴乎!”進(jìn)一步說(shuō)明了由于地位不同,為樂(lè)迥異。這從另一面歌頌了隱士之樂(lè)賽過(guò)了君王。這一段是從主到客,由客回到主,從鶴到酒,由酒回到鶴,回環(huán)復(fù)沓,反復(fù)論證,使文意更加深刻,文情更加流轉(zhuǎn)動(dòng)人。

      第四段,用放鶴、招鶴之歌,對(duì)隱士之樂(lè)加以詠嘆。既補(bǔ)充了前文寫(xiě)放鶴、招鶴之處的簡(jiǎn)略,又是對(duì)隱士好鶴之樂(lè)的教染。不僅如此,作者還借招鶴為名,行招仕之實(shí)!捌湎掠腥速,黃冠草履,葛衣而鼓琴。躬耕而食兮,其余以?shī)y飽!边@是對(duì)隱士生活的素描,流露出歌贊、羨慕的感情,“歸來(lái)歸來(lái)兮,西山不可以久留!边@表面上是招鶴,實(shí)際上卻在招仕。本文的東山為隱居之廬,喻隱居。西山為鶴出所至,且與東山相反,所以西山是喻出仕為官。不可久留,是說(shuō)仕途維艱,吉兇難于預(yù)料,不可迷戀,應(yīng)該及早猛醒,亡途而知返。這表明了這時(shí)的蘇軾已經(jīng)滋生厭倦仕途的意念,萌發(fā)了羨慕隱居之樂(lè)的情絲。

      全文主要通過(guò)活潑的對(duì)答歌詠萬(wàn)式與出了隱逸者信然自適的生活圖景和不為時(shí)事所囿的自由心境,表現(xiàn)作者對(duì)隱居之樂(lè)的神往。文中寫(xiě)景形象生動(dòng),主要著筆于“鶴”,借鶴的“清遠(yuǎn)閑放,超然于塵埃之外”表現(xiàn)山人超塵出世之姿。寫(xiě)鶴亦是在寫(xiě)人。但思想性較差,消極避世,不鼓勵(lì)人進(jìn)取。

      【創(chuàng)作背景】

      此文作于元豐元年(1078年)十一月八日,時(shí)蘇軾知徐州。隱者張?zhí)祗K隱居于徐州云龍山,自號(hào)云龍山人。后遷于東山之麓并作亭其上,自馴二鶴,鶴朝放而暮歸,白日里令其自由地飛翔于天地間,所以名亭為“放鶴亭”。蘇軾為之作題記。

      【作者簡(jiǎn)介】

      蘇軾(1037~1101年),宋代文學(xué)家。字子瞻,一字和仲,號(hào)東坡居士。眉州眉山(今屬四川)人。宋仁宗嘉祐年間進(jìn)士。曾上書(shū)力言王安石新法之弊,后因作詩(shī)諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時(shí)任翰林學(xué)士,曾出知杭州、穎州,官至禮部尚書(shū)。后又貶謫惠州、儋州。多惠政。卒謚文忠。學(xué)識(shí)淵博,喜獎(jiǎng)勵(lì)后進(jìn)。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。

    【《放鶴亭記》文言文譯文】相關(guān)文章:

    《放鶴亭記》蘇軾文言文原文注釋翻譯06-08

    《書(shū)幽芳亭記》原文及翻譯文言文06-16

    《幽芳亭記》譯文10-28

    醉翁亭記譯文及注釋05-14

    醉翁亭記原文及譯文注釋07-09

    白居易《冷泉亭記》文言文鑒賞12-16

    喜雨亭記文言文原文及翻譯04-24

    文言文《病梅館記》譯文06-23

    超然臺(tái)記翻譯文言文01-08