《宋中送族侄式顏》原文譯文鑒賞
《宋中送族侄式顏》原文
唐代:高適
大夫擊東胡,胡塵不敢起。
胡人山下哭,胡馬海邊死。
部曲盡公侯,輿臺(tái)亦朱紫。
當(dāng)時(shí)有勛業(yè),末路遭讒毀。
轉(zhuǎn)旆燕趙間,剖符括蒼里。
弟兄莫相見(jiàn),親族遠(yuǎn)枌梓。
不改青云心,仍招布衣士。
平生懷感激,本欲候知己。
去矣難重陳,飄然自茲始。
游梁且未遇,適越今何以。
鄉(xiāng)山西北愁,竹箭東南美。
崢嶸縉云外,蒼莽幾千里。
旅雁悲啾啾,朝昏孰云已。
登臨多瘴癘,動(dòng)息在風(fēng)水。
雖有賢主人,終為客行子。
我攜一尊酒,滿酌聊勸爾。
勸爾惟一言,家聲勿淪滓。
譯文及注釋
譯文
張將軍往東擊潰了胡軍,胡軍再也不敢在邊境惹是生非。
胡族人民只能痛苦地在山下哭泣,胡人軍隊(duì)?wèi)?zhàn)死在沙漠邊緣。
屬?gòu)亩家蚋S張將軍而功勛顯著被封為公侯,連許多地位低下的人都因此而獲高官顯爵。
當(dāng)時(shí)功勛卓著,可惜年老時(shí)遭到讒言陷害。
以前屯兵于北國(guó)邊境,此時(shí)被貶到括蒼一帶任職。
弟兄之間沒(méi)辦法見(jiàn)面,親戚族人也遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)。
他那遠(yuǎn)大的志向絲毫不因被貶而改變,仍然招納平民士子。
式顏你平時(shí)對(duì)張將軍常懷感激之心,本來(lái)就想等候他這樣的知己來(lái)賞識(shí)你。
過(guò)去的事難以多說(shuō)了,既蒙知己相招,你青云展翅的.生涯從此開(kāi)始了。
以前你游歷梁地沒(méi)有遇上知己,現(xiàn)在到越地去終于可以獲得重用了。
你這一去,雖然難免會(huì)為遠(yuǎn)離西北的故鄉(xiāng)而愁,但更會(huì)為在東南獲得重用而喜。
你要去的地方遠(yuǎn)在巍峨高聳的縉云山外,此去路途蒼莽,有幾千里之遙。
旅途中大雁啾啾地悲鳴,從早到晚沒(méi)有停歇之時(shí)。
你登山時(shí)要小心山川濕熱之氣,行動(dòng)和止息都要看好天氣和地形。
雖然有賢明的主人,但你終究是身在客中,處于異鄉(xiāng)。
我提著一壺酒,滿滿地斟上一杯,姑且勸一勸你。
我勸你只有一句話,千萬(wàn)不要玷辱了我們家的名譽(yù)。
注釋
此題下有小字注:時(shí)張大夫貶括州使人召式顏遂有此作。張大夫:即張守珪。式顏:詩(shī)人族侄。
部曲:部下,屬?gòu)摹?/p>
輿臺(tái):指地位低的人。朱紫:朱衣紫綬,形容高官顯爵。
饞毀:事見(jiàn)《舊唐書(shū)·張守珪傳》:“二十七年,仙童事露伏法,守珪以舊功減罪,左遷括州刺史!
剖符:意指任職。括蒼:山名,在今浙江麗水東南。
枌梓:指代鄉(xiāng)里。
以:用。
鄉(xiāng)山:家鄉(xiāng)的山,截止故鄉(xiāng)。
竹箭:典出《爾雅·釋地》:“東南之美者,有會(huì)稽之竹箭焉!
縉云:山名,即仙都山,在今浙江縉云東。
蒼莽:郊野或天空青碧無(wú)涯貌。
瘴癘:山川濕熱郁蒸之氣,人中之則病。
賢主人:指張守珪。
淪滓:淪落玷辱。
鑒賞
這首詩(shī)大約作于公元739年(開(kāi)元二十七年)。張守珪被貶括州(今浙江麗水東南)后,遣人招納高適的族侄式顏前去,高適遂作此詩(shī)送別。全詩(shī)先稱贊張守珪業(yè)績(jī)輝煌,多有溢美之詞;隨即嘆其遭貶,言辭惋惜;又對(duì)其身遭遇而志不墮十分稱許;承此對(duì)族侄被招甚感艷羨,卻又十分清醒地看到前途多曲折,因而諄諄教誨,言辭懇切,令人感奮;最后揮酒勸別,一句“家聲勿淪滓”,在全篇曲折行文之末陡然提出,收煞有力,恰如一聲驚雷,振聾發(fā)聵。
【《宋中送族侄式顏》原文譯文鑒賞】相關(guān)文章:
《送董判官》原文譯文鑒賞01-01
《宋中》唐詩(shī)鑒賞06-09
《月夜》原文譯文鑒賞12-31
《塞下曲》原文譯文鑒賞12-30
《送李中丞之襄州》譯文鑒賞07-13
《桑茶坑道中》原文譯文及鑒賞答案01-15
《小松》原文譯文鑒賞01-02
高適《送鄭侍御謫閩中》原文譯文鑒賞12-31
《宋中》耿湋唐詩(shī)鑒賞06-04