《仁和里雜敘皇甫湜》譯文注釋及鑒賞
《仁和里雜敘皇甫湜》
唐代:李賀
大人乞馬癯乃寒,宗人貸宅荒厥垣。
橫庭鼠徑空土澀,出籬大棗垂珠殘。
安定美人截黃綬,脫落纓裾暝朝酒。
還家白筆未上頭,使我清聲落人后。
枉辱稱(chēng)知犯君眼,排引才升強(qiáng)絙斷。
洛風(fēng)送馬入長(zhǎng)關(guān),闔扇未開(kāi)逢猰犬。
那知堅(jiān)都相草草,客枕幽單看春老。
歸來(lái)骨薄面無(wú)膏,疫氣沖頭鬢莖少。
欲雕小說(shuō)干天官,宗孫不調(diào)為誰(shuí)憐?
明朝下元復(fù)西道,崆峒敘別長(zhǎng)如天。
《仁和里雜敘皇甫湜》譯文
向長(zhǎng)輩借來(lái)瘦馬,我騎入洛陽(yáng),向族人租借的宅子滿目荒涼。
空庭里只有老鼠跑來(lái)跑去,幾粒殘棗在出籬的樹(shù)上搖晃。
安定城的君子,可嘆你調(diào)任外放,卻仍然飲酒自?shī),不放在心上?/p>
直到還鄉(xiāng)之日你未能登上高位,也從此斷絕了我揚(yáng)名的希望。
枉稱(chēng)知己,怕玷辱了你的眼力,接引的繩子斷了,知遇之恩難忘。
當(dāng)初我滿懷豪情隨洛風(fēng)入都,天門(mén)未開(kāi),前路被狂犬?dāng)r擋。
不料相馬人也有看走眼的時(shí)候,我落魄異鄉(xiāng),眼看著青春耗光。
歸家時(shí),枯瘦的臉上毫無(wú)光澤,鬢發(fā)稀疏,好像大病了一場(chǎng)。
想寫(xiě)一篇傳奇去干謁權(quán)貴,一個(gè)遭棄的皇孫,誰(shuí)肯把我欣賞?
明年秋天只好再踏上赴京之路,今日與君話別,明日山高水長(zhǎng)。
《仁和里雜敘皇甫湜》注釋
仁和里:洛陽(yáng)城內(nèi)仁和坊;矢(shí):字持正,睦州新安(今浙江淳安)人,中唐古文家。元和元年(806年)進(jìn)士及第,任陸渾尉,三年,登賢良方正制舉,后歷參李夷簡(jiǎn)、李渤、李逢吉幕,官至工部郎中,有《皇甫持正集》傳世。
大人:古人對(duì)父母稱(chēng)號(hào),詩(shī)中指母親。乞:給予。癯(qú)乃寒:瘦弱。
宗人:同族人。厥(jué):其。
澀(sè):干澀粗糙。
安定美人:指皇甫湜。黃綬(shòu):縣尉所佩黃色絲帶。
纓(yīng)裾(jū):冠帶和衣襟,指官服。
白筆:唐制七品以上官員用白筆代簪子。
清聲:好名聲。
枉辱:謙辭,有“屈承”之意。犯君眼:得到你的重視。
排引:引薦。強(qiáng)絙(gēng):粗大的繩索。
長(zhǎng)關(guān):長(zhǎng)安的城關(guān),古稱(chēng)長(zhǎng)關(guān)為長(zhǎng)都。
闔(hé)扇:門(mén)扇,此指“君門(mén)”,即皇城大門(mén)。猰(yà)犬:應(yīng)作“瘈(zhì)犬”,瘋狗。
堅(jiān)都:兩位古代善相馬者,指刀堅(jiān)和丁君都,詩(shī)中代指主管考試的禮部官員。
幽單::猶孤獨(dú)。春老:春光消逝。
膏:滋潤(rùn)的面部肌膚。
雕:寫(xiě)作。干(gān):干謁。天官:吏部官員。
宗孫:李賀自謂。不調(diào):不被選中。
下元:唐人稱(chēng)十月十五日為下元。
崆(kōng)峒(tóng):洛陽(yáng)代稱(chēng)。
《仁和里雜敘皇甫湜》創(chuàng)作背景
唐憲宗元和三年(808年)十月十四日,詩(shī)人李賀為謀求政治上的出路,再度西去長(zhǎng)安時(shí)路過(guò)洛陽(yáng),向皇甫湜告別,滿懷悲憤地傾訴自己一年來(lái)遭受排擠的經(jīng)歷和復(fù)雜的感情,用“雜敘”的方式寫(xiě)下了這首詩(shī)。
《仁和里雜敘皇甫湜》賞析
《仁和里雜敘皇甫湜》共二十句,平仄聲交替押韻,不斷換韻,詩(shī)意也不斷地轉(zhuǎn)換。首四句,押平聲“寒”韻,詩(shī)人自敘應(yīng)河南府試時(shí)的貧窘狀況,母親給予的馬很瘦弱,族人借給的住宅墻垣斷缺,院里小徑縱橫,破籬上掛著幾顆殘棗。次四句換押上聲“有”韻,轉(zhuǎn)寫(xiě)皇甫湜失意潦倒的近況,他解下黃綬,脫落衣冠,早曉沉湎于飲酒!巴魅琛彼木,上、去聲“潸”、“銑”、“翰”韻通押,敘述自己蒙皇甫湜賞識(shí),方欲薦引。但一到長(zhǎng)安。又遭排擯,詩(shī)意正指皇甫湜支持李賀赴京應(yīng)禮部試而遭失敗的往事。“那知堅(jiān)都相草草,客枕幽單看春老。歸來(lái)骨薄面無(wú)膏,疫氣沖頭鬢莖少!彼木洌下暪q、皓通押,控訴禮部官員選拔人才,草率從事,又描寫(xiě)自己應(yīng)考失敗后憔悴失態(tài)的情狀。結(jié)尾四句,換押平聲先、寒韻,詩(shī)人向相知的前輩坦陳心胸,意欲向吏部上書(shū)!伴L(zhǎng)如天”,以浩無(wú)邊際的空間,比喻時(shí)間之久長(zhǎng)。后來(lái)的事實(shí)證明,皇甫湜與李賀再也沒(méi)有碰過(guò)頭,正是“長(zhǎng)如天”。
李賀想通過(guò)科舉,作為仕宦的正途,從而實(shí)現(xiàn)自己進(jìn)步的政治理想。但在“任人唯親”路線的抑制下,這種希望是難以實(shí)現(xiàn)的。從親身“逢楔犬”的遭遇中,詩(shī)人對(duì)“堅(jiān)都”這批握有用人重權(quán)的腐朽勢(shì)力,發(fā)出了“相草草”的怒斥,表明他已經(jīng)感受到當(dāng)時(shí)政治的`黑暗,表達(dá)了他對(duì)腐惡勢(shì)力壓抑人才的憎恨。詩(shī)人情緒很復(fù)雜,所以此詩(shī)題為“雜敘”,很切題。詩(shī)中所述人事,所抒情感,情真意切,為讀者深入認(rèn)知李賀生平事跡及其交游,提供了重要依據(jù)。
吳闿生《跋李長(zhǎng)吉詩(shī)評(píng)注》:“昌谷詩(shī)上繼杜韓!表n,就是韓愈。李賀詩(shī)深受韓愈的影響,此詩(shī)就是一例!度屎屠镫s敘皇甫浞》不論敘事、抒情、造語(yǔ),均極奇崛,絕去畦徑,有韓愈的風(fēng)調(diào)。全詩(shī)想象奇特,峭拔警邁。詩(shī)筆縱橫騰躍,運(yùn)用古體詩(shī)用韻比較自由的特點(diǎn),多變的韻腳與多變的詩(shī)意相配合,造成韻腳密集,韻律諧和,讀來(lái)朗朗上口。
《仁和里雜敘皇甫湜》作者介紹
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱(chēng)李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱(chēng),是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱(chēng)為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
【《仁和里雜敘皇甫湜》譯文注釋及鑒賞】相關(guān)文章:
《烏衣巷》譯文鑒賞及注釋01-27
春夢(mèng)注釋鑒賞及譯文01-27
《東郊》鑒賞及譯文注釋06-12
《西湖雜詠·春》譯文及注釋12-10
歸夢(mèng)注釋鑒賞及譯文01-26
《金縷衣》譯文及注釋鑒賞詩(shī)詞06-13
《登樓》唐詩(shī)鑒賞及譯文注釋06-13
昔昔鹽注釋鑒賞及譯文01-27