- 文言文翻譯十個失分點(diǎn)解析 推薦度:
- 文言文翻譯的十個失分點(diǎn) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
文言文翻譯失分點(diǎn)
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,許多人都接觸過很多經(jīng)典的文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編收集整理的文言文翻譯失分點(diǎn),僅供參考,大家一起來看看吧。
一、誤譯文言實(shí)詞
例1.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉晞相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕于重榮。
。ā缎挛宕罚仓厝輦鳌罚
誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。
解析:在這個句子中,“利”,形容詞的意動用法,譯為“認(rèn)為……有利”。
這里將“利”誤譯為形容詞使動用法,“使……有利”。失誤原因:一是對文言實(shí)詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關(guān)系沒有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語境解釋詞語的能力。
應(yīng)譯為:契丹也認(rèn)為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。
二、誤譯文言虛詞
例2.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復(fù)涂,但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣!笔菤q,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)
誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
解析:句中的“但”是起強(qiáng)調(diào)作用的副詞,應(yīng)譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個義項(xiàng)在中學(xué)教材中出現(xiàn)過,如《陌上!分械摹暗^羅敷”。
應(yīng)譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
三、古今詞義不對應(yīng)
例3.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
鐘會伐蜀,過與戎別,問計(jì)將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也!奔皶䲠。h者以為知言。(2007年高考山東卷)
誤譯:鐘會討伐蜀國,路過時與王戎告別,問(他)有什么政策。
解析:“計(jì)”即計(jì)策,為對付某人或某種情況而預(yù)先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計(jì)”等。而“政策”是個現(xiàn)代詞語,它指國家或政黨為實(shí)現(xiàn)一定時期的路線而制定的行動準(zhǔn)則,如經(jīng)濟(jì)政策等。這里古今意義不對應(yīng),誤用現(xiàn)代詞語。
應(yīng)譯為:鐘會討伐蜀國,路過王戎時與其告別,問(他)有什么計(jì)策。
四、語言不合規(guī)范
例4.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛(wèi)。其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績。(2007年高考四川卷)
誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺,因(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。
解析:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致整體上看是嚴(yán)肅的書面語,而“吹胡子瞪眼”顯然是口頭用語。
應(yīng)譯為:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要?dú)⑺,因(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。
五、不辨感情色彩
例5.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
親王之藩,供億至二三十萬。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細(xì)故。
誤譯:無業(yè)人員,假托皇親國戚手下之人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并征收商稅。
解析:“游手之徒”,有明顯的貶義,而“無業(yè)人員”則是中性的,應(yīng)譯為“游手好閑的人”;“網(wǎng)羅”一般情況下譯為“搜集”,是中性詞語,但這里有貶抑色彩,“征收”則指政府依法收取財(cái)物等,這里譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。
應(yīng)譯為:游手好閑的人,假托皇親國戚手下人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并搜羅商稅。
六、誤譯原句語氣
例6.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
彼一時,此一時也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有余歲矣,以其數(shù),則過矣,以其時考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉?(2007年高考福建卷)
誤譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會里,除了我沒有誰能行。
解析:譯文把最后一句處理為陳述語氣不恰當(dāng)。從語境來看,這段話表示孟子拯救天下的責(zé)任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰也”,是一種語氣強(qiáng)烈的反問,應(yīng)譯為“……呢?”
應(yīng)譯為:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會里,除了我還能有誰呢?
七、誤譯語法關(guān)系
例7.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
古今詩人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。(2007年高考浙江卷)
誤譯:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?
解析:“終身不用”是個短小的單句,它的主語“杜甫”承前省略了。這句話敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個被動句表達(dá)。這里翻譯為主動句,將責(zé)任歸咎于杜甫“不利用”是錯誤的。
應(yīng)譯為:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?
八、誤譯分句關(guān)系
例8.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
余家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當(dāng)一硯之用,不知其為古也。已而有識者曰:“此五代宋時物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀。”予聞諸言,亦從而寶之,不暇辨其為真五代、宋與否。(2007年高考安徽卷)
誤譯:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時的古董,雖然年代很久了,但是應(yīng)該小心地把它當(dāng)做珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了!
解析:畫線句的引號內(nèi)部分,是一個沒有關(guān)聯(lián)詞的因果關(guān)系的復(fù)句,“此五代時物也,古矣”說明硯年代久遠(yuǎn),這是古物的重要標(biāo)志,是“因”;“宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀”是對待古硯應(yīng)持的態(tài)度,是“果”。翻譯時處理為含有“雖然……但是……”的轉(zhuǎn)折關(guān)系復(fù)句,是一種誤解。
應(yīng)譯為:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時的古董,年代很久了,應(yīng)該小心地把它像收藏珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了!
九、不懂文化常識
例9.將下面的語句譯成現(xiàn)代漢語。
項(xiàng)王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(《史記鴻門宴》)
誤譯:項(xiàng)王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什么人?”
解析:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項(xiàng)王本坐著,突然見攀噲闖進(jìn)來,于是警惕起來,握住劍,挺直腰準(zhǔn)備站起來,以防不測。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。
應(yīng)譯為:項(xiàng)王握著劍把直起腰來,問道:“來客是干什么的?”
十、不懂修辭
例10.將下面的語句譯成現(xiàn)代漢語。
昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子公孫丑》)
誤譯:昨天有國君命令來,他正發(fā)愁沒柴燒,不能上朝復(fù)命。
解析:“采薪之憂”是疾病的婉辭。
應(yīng)譯為:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復(fù)命。
考生做文言文翻譯題時,不妨從以上幾個方面進(jìn)行檢查,看看自己的譯文是否正確。
誤區(qū)一:混淆古今異義
【例1】時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。
誤譯:當(dāng)時已經(jīng)與梁國互通友好,背著行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
正譯:當(dāng)時已經(jīng)與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
分析與對策:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等。“遺”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。
考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1.積累古今異義詞。一是借助教材注釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;二是借助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;三是借助復(fù)習(xí)資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。
2.翻譯一個詞首先想到的應(yīng)該是這個詞的古義,除此之外還要檢驗(yàn)這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。
我是孫倩璐,如果高中的學(xué)弟學(xué)妹們在高中語文的學(xué)習(xí)遇到什么難題,或許師姐(微:xkb966)能夠幫助到你,現(xiàn)代文閱讀、古詩詞鑒賞、作文寫作模板,還有更多的學(xué)霸高分滿分筆記整理,希望能夠幫助到大家的高考語文學(xué)習(xí)。
誤區(qū)二:詞類活用分析錯誤
【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。
誤譯:后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。
正譯:后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。
分析與對策:句中的第一個“衣”,名詞活用為動詞,應(yīng)譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動詞,應(yīng)譯為“袖子里藏著”。一般情況下,“名詞+名詞”的結(jié)構(gòu),第一個名詞往往活用為動詞。
要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1.借助復(fù)習(xí)資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,并能通過對活用特征的識記、比較,結(jié)合語境進(jìn)行正確翻譯。如,形容詞意動用法,表示主語認(rèn)為賓語具有這個形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認(rèn)為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。
2.翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗(yàn)自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗(yàn),使自己的翻譯符合語境,合情合理。
【文言文翻譯失分點(diǎn)】相關(guān)文章:
文言文翻譯的十個失分點(diǎn)11-28
文言文翻譯十個失分點(diǎn)解析07-19
約不可失文言文的翻譯04-19
失斧疑鄰文言文翻譯04-08
《盲子失墜》文言文翻譯推薦01-17
盲子失墜文言文閱讀及翻譯07-19
文言文翻譯01-13
活版文言文翻譯11-17
左傳文言文翻譯10-12